Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was it merely age that was alienating Cowperwood, or was it some deep-seated intellectual difference? | Что же отвратило от нее Каупервуда - возраст или то глубокое духовное различие, которое несомненно существует между ними? |
Obviously Mrs. Cowperwood was well over forty-a fact which did not give Berenice any sense of satisfaction or of advantage. | Миссис Каупервуд, конечно, было уже за сорок. Впрочем, сделав этот вывод, Беренис никакого удовлетворения не ощутила. |
She really did not care enough. | По правде говоря, ей было все равно. |
It did occur to her, however, that this woman whom she was observing had probably given the best years of her life to Cowperwood-the brilliant years of her girlhood. | Она подумала только, что эта женщина, как видно, отдала Каупервуду свои лучшие годы -светлую пору своего девичества. |
And now he was tired of her! | А теперь она ему прискучила. |
There were small carefully powdered lines at the tails of Aileen's eyes and at the corners of her mouth. At the same time she seemed preternaturally gay, kittenish, spoiled. | Под глазами и в углах рта Эйлин Беренис разглядела крошечные, тщательно запудренные морщинки... Впрочем, держалась миссис Каупервуд совсем как маленькая, избалованная девочка и была преувеличенно весела. |
With her were two men-one a well-known actor, sinisterly handsome, a man with a brutal, unclean reputation, the other a young social pretender-both unknown to Berenice. | С ней в ложе находилось двое мужчин: один -известный актер, красавец с мефистофельской внешностью и довольно темной репутацией, другой - молодой светский шалопай. Ни один из них не был знаком Беренис. |
Her knowledge was to come from her escort, a loquacious youth, more or less versed, as it happened, in the gay life of the city. | Она почерпнула эти сведения от своего спутника -болтливого молодого человека, неплохо знакомого, по-видимому, с жизнью веселящегося Нью-Йорка. |
"I hear that she is creating quite a stir in Bohemia," he observed. | - Говорят, она пользуется огромным успехом среди нашей богемы, - заметил молодой человек. |
"If she expects to enter society it's a poor way to begin, don't you think?" | - Если эта дама надеется быть принятой в обществе, такое начало нельзя назвать удачным, как вы полагаете? |
"Do you know that she expects to?" | - А вы думаете, что она к этому стремится? |
"All the usual signs are out-a box here, a house on Fifth Avenue." | - Все признаки налицо - ложа в опере, дом на Пятой авеню. |
This study of Aileen puzzled and disturbed Berenice a little. Nevertheless, she felt immensely superior. | Эта встреча слегка взволновала Беренис, хотя она и чувствовала свое неоспоримое превосходство. |
Her soul seemed to soar over the plain Aileen inhabited. | Разве ее душа не парила высоко над тем пошлым, тривиальным мирком, где обитали такие, как Эйлин? |
The type of the latter's escorts suggested error-a lack of social discrimination. | Даже самый выбор спутников, с которыми эта женщина явилась в театр, уже был промахом - он указывал на отсутствие разборчивости. |
Because of the high position he had succeeded in achieving Cowperwood was entitled, no doubt, to be dissatisfied. | При том положении, какое Каупервуд сумел себе завоевать, он, конечно, должен быть недоволен такою женой. |
His wife had not kept pace with him, or, rather, had not eluded him in his onward flight-had not run swiftly before, like a winged victory. | Она даже не может идти с ним в ногу, не поспевает за ним в его непрестанном продвижении, не говоря уже о том, чтобы лететь впереди, подобно крылатой Победе. |
Berenice reflected that if she were dealing with such a man he should never know her truly-he should be made to wonder and to doubt. | Будь она женой такого человека, думала Беренис, он никогда не узнал бы ее до конца. Вечно изумляться и вечно терзаться сомнениями стало бы его уделом. |
Lines of care and disappointment should never mar her face. | Морщины тревоги и разочарования не избороздили бы ее лица. |
She would scheme and dream and conceal and evade. | Она бы дразнила, и интриговала, и таилась бы, и ускользала от него. |
He should dance attendance, whoever he was. | А ее будущему супругу, кто бы он ни был, оставалось бы только благоговеть перед ней и покоряться. |
Nevertheless, here she herself was, at twenty-two, unmarried, her background insecure, the very ground on which she walked treacherous. | А впрочем, ей уже двадцать два года, и она еще не замужем, и прошлое внушает ей постоянную тревогу, а почва под ее ногами неверна и коварна. |
Braxmar knew, and Beales Chadsey, and Cowperwood. | Печальную историю ее матери знают и Брэксмар, и Билз Чэдси, и Каупервуд. |
At least three or four of her acquaintances must have been at the Waldorf on that fatal night. | И еще кое-кто из знакомых, помнится, был в ресторане "Уолдорф" в тот роковой вечер. |
How long would it be before others became aware? | Долго ли узнать и остальным? |
She tried eluding her mother, Cowperwood, and the situation generally by freely accepting more extended invitations and by trying to see whether there was not some opening for her in the field of art. | Беренис старалась избегать матери, Каупервуда и потому охотно принимала приглашения и подолгу гостила то у одних своих друзей, то у других. Стремясь прогнать тягостные мысли, она стала искать применения своим талантам. |
She thought of painting and essayed several canvases which she took to dealers. | Сначала взялась за живопись. Написала несколько акварелей и отправилась с ними к скупщикам. |
The work was subtle, remote, fanciful-a snow scene with purple edges; a thinking satyr, iron-like in his heaviness, brooding over a cloudy valley; a lurking devil peering at a praying Marguerite; a Dutch interior inspired by Mrs. Batjer, and various dancing figures. | Все ее работы отличались утонченностью, но были холодны и отвлеченны. Снежный пейзаж с пурпурными отблесками заката, погруженный в размышления сатир - тяжелый, словно отлитый из чугуна, на фоне утонувшей в сумраке долины. Мефистофель, подглядывающий за молящейся Маргаритой. Интерьер в голландском духе, подсказанный обликом миссис Бэтджер, и несколько пляшущих фигур. |
Phlegmatic dealers of somber mien admitted some promise, but pointed out the difficulty of sales. | Флегматичные торговцы мрачно просматривали акварели и равнодушно изрекали, что в них что-то есть, но все равно никто их не купит. |
Beginners were numerous. | Новичков много. |
Art was long. | Путь искусства долог и тернист. |
If she went on, of course. . . . Let them see other things. | Если она будет работать... Пусть принесет еще что-нибудь. |
She turned her thoughts to dancing. | Беренис от живописи обратилась к танцам. |
This art in its interpretative sense was just being introduced into America, a certain Althea Baker having created a good deal of stir in society by this means. | Новый вид этого искусства - танец-пантомима -недавно был завезен в Америку, и некая Алтея Бейкер наделала много шуму своими выступлениями. |
With the idea of duplicating or surpassing the success of this woman Berenice conceived a dance series of her own. | Беренис решила, что она может затмить эту танцовщицу или, на худой конец, разделить с нею ее успех, и с этой целью придумала и разучила несколько танцев. |
One was to be | Один из них назывался |
"The Terror"-a nymph dancing in the spring woods, but eventually pursued and terrorized by a faun; another, | "Испуг". Юная нимфа резвится весной в лесу и внезапно подвергается нападению фавна. Другой танец назывался |
"The Peacock," a fantasy illustrative of proud self-adulation; another, | "Павлин". Это была фантазия на тему спесивого самолюбования. Еще один - |
"The Vestal," a study from Roman choric worship. | "Весталка" - воспроизводил древнеримские обрядовые пляски. |
After spending considerable time at Pocono evolving costumes, poses, and the like, Berenice finally hinted at the plan to Mrs. Batjer, declaring that she would enjoy the artistic outlet it would afford, and indicating at the same time that it might provide the necessary solution of a problem of ways and means. | Беренис уехала в Поконо и провела там несколько дней перед большим трюмо, изобретая позы и обдумывая костюмы, а затем, вернувшись в Нью-Йорк, обмолвилась как-то о своей затее миссис Бэтджер. - Меня уже давно тянет заняться каким-нибудь искусством, - заявила она. - А попутно это даст возможность зарабатывать деньги. |
"Why, Bevy, how you talk!" commented Mrs. Batjer. | - Моя дорогая, что вы говорите! - воскликнула миссис Бэтджер. |
"And with your possibilities. | - Это вы-то, с вашими возможностями! |
Why don't you marry first, and do your dancing afterward? | Выходите-ка сначала замуж, а потом уж пляшите себе на здоровье. |
You might compel a certain amount of attention that way." | Вы так скорее обратите на себя внимание. |
"Because of hubby? | - С помощью мужа? |
How droll! | Как смешно! |
Whom would you suggest that I marry at once?" | А за кого же посоветуете вы мне поскорее выйти замуж? |
"Oh, when it comes to that-" replied Mrs. Batjer, with a slight reproachful lift in her voice, and thinking of Kilmer Duelma. | - Ну, что касается этого... - Миссис Бэтджер не замедлила вспомнить Килмера Дьюэлма, и в голосе ее прозвучал упрек. |
"But surely your need isn't so pressing. | - Да разве вам так уж необходимо с этим спешить? |
If you were to take up professional dancing I might have to cut you afterward-particularly if any one else did." | Но если вы станете профессиональной танцовщицей, мне, вероятно, придется в конце концов отказать вам от дома, в особенности после того, как это сделают другие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать