Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Life is different at bottom perhaps from what either you or I may think. | А жизнь, быть может, и совсем не похожа на то, как вы или я ее понимаем. |
Just the same, as compared with other men, I sympathize with you. | Независимо от этого, вы вызываете во мне гораздо больше симпатии, чем большинство людей. |
I will loan you that one hundred thousand dollars and two or three or four hundred thousand dollars more besides if you wish. | Я готов одолжить вам сто тысяч долларов, так как знаю, что вы сейчас в этом нуждаетесь, или двести, триста, четыреста тысяч - сколько потребуется. |
You need never pay me a dollar-or you can if you wish. | Вам нет нужды возвращать мне эти деньги, но, если хотите, можете и возвратить. |
Suit yourself. | Как вам будет угодно. |
In that black bag which Judge Dickensheets brought here yesterday, and which is in your safe, is three hundred thousand dollars in cash. | В портфеле, который судья Дикеншитс оставил вчера в вашем сейфе, лежит триста тысяч долларов наличными деньгами. |
He did not have the courage to mention it. | У Дикеншитса не хватило духу сказать вам об этом. |
Sign the bill and let me beat the men who are trying to beat me. | Подпишите законопроект и дайте мне возможность одолеть моих врагов, которые мечтают сейчас одолеть меня. |
I will support you in the future with any amount of money or influence that I can bring to bear in any political contest you may choose to enter, state or national." | В дальнейшем я буду поддерживать вас всеми имеющимися в моем распоряжении средствами -и деньгами и влиянием - в любой политической кампании, в которой вы захотите принять участие, будь то выборы в сенат штата или в американский конгресс. |
Cowperwood's eyes glowed like a large, genial collie's. | Глаза Каупервуда смотрели дружески, приветливо, как глаза преданной овчарки. |
There was a suggestion of sympathetic appeal in them, rich and deep, and, even more than that, a philosophic perception of ineffable things. | Они светились пониманием, сочувствием, более того - в них было философское осознание недоступного ему душевного мира! |
Swanson arose. | Суонсон встал. |
"You really don't mean to say that you are trying to bribe me openly, do you?" he inquired. In spite of a conventional impulse to burst forth in moralistic denunciation, solemnly phrased, he was compelled for the moment to see the other man's viewpoint. | - Вы что же - открыто заявляете, что пришли меня подкупить? Так следует вас понимать? - спросил он и уже хотел было по привычке разразиться высокопарной обличительной тирадой, но вдруг почувствовал, что не может, хотя бы на минуту, не встать на точку зрения Каупервуда. |
They were working in different directions, going different ways, to what ultimate end? | Они шли разными путями, в разных направлениях, но куда приведут их эти пути? |
"Mr. Cowperwood," continued the governor, his face a physiognomy out of Goya, his eye alight with a kind of understanding sympathy, | - Мистер Каупервуд, - продолжал губернатор, и глаза его заискрились, а гримаса, появившаяся на лице, сделала его похожим на выразительные лица Гойи. |
"I suppose I ought to resent this, but I can't. | - Я должен был бы негодовать, но не могу. |
I see your point of view. | Я понимаю вашу точку зрения. |
I'm sorry, but I can't help you nor myself. | Но, к сожалению, ни вам, ни себе помочь не в состоянии. |
My political belief, my ideals, compel me to veto this bill; when I forsake these I am done politically with myself. | Мои политические убеждения, мои идеалы вынуждают меня наложить вето на законопроект. Если я пожертвую ими, я должен поставить крест на своей общественной деятельности. |
I may not be elected governor again, but that does not matter, either. | Быть может, меня не изберут больше губернатором, но это не так уж важно. |
I could use your money, but I won't. | Я мог бы, конечно, воспользоваться вашими деньгами, но не сделаю этого. |
I shall have to bid you good morning." | А теперь позвольте пожелать вам всего наилучшего. |
He moved toward the safe, slowly, opened it, took out the bag and brought it over. | Он не спеша подошел к сейфу, открыл его, вынул портфель и протянул Каупервуду. |
"You must take that with you," he added. | - Вам придется взять это с собой, - сказал он. |
The two men looked at each other a moment curiously, sadly-the one with a burden of financial, political, and moral worry on his spirit, the other with an unconquerable determination not to be worsted even in defeat. | Они молча посмотрели друг на друга с любопытством, смешанным с сожалением; один -отягощенный денежными, общественными и моральными заботами, другой - исполненный непоколебимой решимости не сдаваться, даже в случае поражения. |
"Governor," concluded Cowperwood, in the most genial, contented, undisturbed voice, "you will live to see another legislature pass and another governor sign some such bill. | - Господин губернатор, - сказал в заключение Каупервуд самым любезным, веселым и безмятежным тоном, - вам еще предстоит увидеть, как другое законодательное собрание и другой губернатор подпишут интересующий меня законопроект. |
It will not be done this session, apparently, but it will be done. | В нынешнюю сессию этого, по-видимому, не произойдет, но рано или поздно так будет. |
I am not through, because my case is right and fair. | Я не сложу оружия, потому что считаю мое дело правым. |
Just the same, after you have vetoed the bill, come and see me, and I will loan you that one hundred thousand if you want it." | Тем не менее, даже наложив вето, можете прийти ко мне, и я одолжу вам сто тысяч долларов, если у вас будет в них нужда. |
Cowperwood went out. | Каупервуд ушел. |
Swanson vetoed the bill. | Губернатор наложил вето на законопроект. |
It is on record that subsequently he borrowed one hundred thousand dollars from Cowperwood to stay him from ruin. | Достоверно известно, что вслед за этим он занял у Каупервуда сто тысяч долларов, чтобы спасти себя от разорения. |
Chapter LVI. The Ordeal of Berenice | 56. ИСПЫТАНИЕ БЕРЕНИС |
At the news that Swanson had refused to sign the bill and that the legislature lacked sufficient courage to pass it over his veto both Schryhart and Hand literally rubbed their hands in comfortable satisfaction. | Когда весть о том, что губернатор Суонсон отказался подписать законопроект, а у законодательного собрания не хватило мужества провести его вопреки губернаторскому вето, достигла ушей Шрайхарта и Хэнда, они возликовали. |
"Well, Hosmer," said Schryhart the next day, when they met at their favorite club-the Union League-"it looks as though we were making some little progress, after all, doesn't it? | - Ну что, Хосмер, - сказал Шрайхарт, встретившись на следующий день со своим приятелем в их излюбленном клубе "Юнион-Лиг", - похоже, что мы в конце концов делаем некоторые успехи? А, как вам кажется? |
Our friend didn't succeed in turning that little trick, did he?" | На этот раз нашему милейшему Каупервуду не удался его трюк? |
He beamed almost ecstatically upon his solid companion. | И мистер Шрайхарт в каком-то почти исступленном восторге уставился на своего почтенного коллегу. |
"Not this time. | - Да, на сей раз не выгорело. |
I wonder what move he will decide to make next." | Интересно, до чего он еще додумается? |
"I don't see very well what it can be. | - Не знаю, но, по-моему, больше ничего изобрести нельзя. |
He knows now that he can't get his franchises without a compromise that will eat into his profits, and if that happens he can't sell his Union Traction stock. | Он понимает, конечно, что ему уже не возобновить своих концессий без солидной компенсации, которая неминуемо поглотит большую часть его прибылей, а тогда - прощай выпуск "Объединенных транспортных". |
This legislative scheme of his must have cost him all of three hundred thousand dollars, and what has he to show for it? | На этот свой законопроект мистер Каупервуд потратил не меньше трехсот тысяч долларов, а чего он достиг? |
The new legislature, unless I'm greatly mistaken, will be afraid to touch anything in connection with him. | В следующий раз, если только я хоть что-нибудь в этом смыслю, новое законодательное собрание вообще поостережется связываться с ним. |
It's hardly likely that any of the Springfield politicians will want to draw the fire of the newspapers again." | Не думаю, чтобы хоть кто-нибудь из спрингфилдских политиков отважился еще раз привлечь на себя огонь всех газет. |
Schryhart felt very powerful, imposing-sleek, indeed-now that his theory of newspaper publicity as a cure was apparently beginning to work. | Шрайхарт изрекал все это важно, величественно, до крайности самодовольно, ведь, как-никак, а его идея - науськать на Каупервуда газеты - начинала приносить плоды. |
Hand, more saturnine, more responsive to the uncertainty of things mundane-the shifty undercurrents that are perpetually sapping and mining below-was agreeable, but not sure. | Хэнд был настроен не столь оптимистично. По складу своего характера он склонен был считать преходящим любой успех и всегда опасался каких-либо новых подкопов и подвохов. Поэтому он выразил удовлетворение, но не уверенность. |
Perhaps so. | Быть может, Шрайхарт и прав, а быть может нет. |
In regard to his Eastern life during this interlude, Cowperwood had been becoming more and more keenly alive to the futility of the attempt to effect a social rescue for Aileen. | Поселившись в Нью-Йорке, Каупервуд с каждым днем ощущал все острее тщетность своих попыток добиться для Эйлин признания в свете. |
"What was the use?" he often asked himself, as he contemplated her movements, thoughts, plans, as contrasted with the natural efficiency, taste, grace, and subtlety of a woman like Berenice. | "Да и к чему это?" - не раз говорил он себе, оценивая ее суждения, поступки, наивные планы и мечты и невольно вспоминая вкус, грацию, такт, изысканность Беренис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать