Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a vague way he sensed the dreams of Cowperwood. Он смутно прозревал честолюбивые мечты и замыслы Каупервуда.
The charge of seducing women so frequently made against the street-railway magnate, so shocking to the yoked conventionalists, did not disturb him at all. "Развратник!", "Соблазнитель!" - трубили о нем на всех перекрестках, повергая в ужас ханжей, но губернатор был равнодушен к этим истошным воплям.
Back of the onward sweep of the generations he himself sensed the mystic Aphrodite and her magic. Он сам в поступательной смене поколений прозревал таинственные чары богини Афродиты.
He realized that Cowperwood had traveled fast-that he was pressing to the utmost a great advantage in the face of great obstacles. Он видел, как Каупервуд быстро идет к своей цели, не брезгуя никакими средствами и сметая все препятствия со своего пути.
At the same time he knew that the present street-car service of Chicago was by no means bad. Вместе с тем ему было известно, что городские железные дороги в Чикаго работают теперь совсем неплохо.
Would he be proving unfaithful to the trust imposed on him by the great electorate of Illinois if he were to advantage Cowperwood's cause? Не использует ли он, однако, во зло доверие своих избирателей, содействуя осуществлению замыслов Каупервуда?
Must he not rather in the sight of all men smoke out the animating causes here-greed, over-weening ambition, colossal self-interest as opposed to the selflessness of a Christian ideal and of a democratic theory of government? Не должен ли он, перед лицом всех этих людей, изобличить подлинные стимулы, воодушевляющие этого дельца, - алчность, непомерное честолюбие, чудовищный эгоизм, - и противопоставить им бескорыстие христианской идеи и демократического принципа?
Life rises to a high plane of the dramatic, and hence of the artistic, whenever and wherever in the conflict regarding material possession there enters a conception of the ideal. Когда в борьбу за обладание материальными ценностями вплетается борьба идей, жизненные столкновения приобретают особый драматизм, вдохновляющий художников и поэтов.
It was this that lit forever the beacon fires of Troy, that thundered eternally in the horses' hoofs at Arbela and in the guns at Waterloo. Ideals were here at stake-the dreams of one man as opposed perhaps to the ultimate dreams of a city or state or nation-the grovelings and wallowings of a democracy slowly, blindly trying to stagger to its feet. In this conflict-taking place in an inland cottage-dotted state where men were clowns and churls, dancing fiddlers at country fairs-were opposed, as the governor saw it, the ideals of one man and the ideals of men. Не потому ли горят неугасимым светом сигнальные огни Трои, не смолкая стучат конские копыта под Арбелой, вечно гремят пушки Ватерлоо? В далеком, застроенном неказистыми бревенчатыми домишками штате Иллинойс, население которого состояло преимущественно из простых сельских жителей, любивших потанцевать на ярмарках под звуки скрипки, произошло решительное столкновение интересов, и с точки зрения губернатора штата это было не что иное, как столкновение идеалов отдельной личности с идеалами народа. Мечтам, стремлениям одного человека противостояли здесь мечты, стремления города, штата, нации -беспомощное барахтанье демократии, ощупью, вслепую силившейся подняться на ноги.
Governor Swanson decided after mature deliberation to veto the bill. Cowperwood, debonair as ever, faithful as ever to his logic and his conception of individuality, was determined that no stone should be left unturned that would permit him to triumph, that would carry him finally to the gorgeous throne of his own construction. После упорных размышлений губернатор Суонсон решил наложить свое вето на новый законопроект, но Каупервуд не пал духом; он был уверен в силе своей логики, в своем знании людей и решил не жалеть ни денег, ни трудов, чтобы добиться победы. Он должен был воссесть, наконец, на тот величественный престол, который создал для себя в мечтах.
Having first engineered the matter through the legislature by a tortuous process, fired upon at every step by the press, he next sent various individuals-state legislators, representatives of the C. W. & I., members of outside corporations to see the governor, but Swanson was adamant. С великим трудом протащив свой проект через законодательные органы под прицельным огнем всех газет, он, не теряя ни минуты, начал засылать к губернатору своих эмиссаров - членов законодательного собрания, представителей "Ж.К.И." и других, официально не связанных с ним агентов различных компаний. Но губернатор Суонсон был непреклонен.
He did not see how he could conscientiously sanction the bill. Нет, он не подпишет законопроекта, совесть ему этого не позволяет.
Finally, one day, as he was seated in his Chicago business office-a fateful chamber located in the troublesome building which was subsequently to wreck his fortune and which was the raison d'etre of a present period of care and depression-enter the smug, comfortable presence of Judge Nahum Dickensheets, at present senior counsel of the North Chicago Street Railway. Тогда в кабинете губернатора, в том самом злосчастном здании, которое угрожало рано или поздно вконец разорить его и было причиной его постоянных тревог и забот, появился сияющий самодовольством судья Наум Дикеншитс, ныне -главный поверенный Северо-чикагской транспортной.
He was a very mountain of a man physically-smooth-faced, agreeably clothed, hard and yet ingratiating of eye, a thinker, a reasoner. Грузный, холеный, раскормленный, он был житейски мудр, любил пофилософствовать и обращал на себя внимание тяжелым, жестким взглядом и слащаво-льстивыми манерами.
Swanson knew much of him by reputation and otherwise, although personally they were no more than speaking acquaintances. Губернатор Суонсон не был знаком с мистером Дикеншитсом, но слышал о нем немало.
"How are you, Governor? - Как вы поживаете, господин губернатор?
I'm glad to see you again. I heard you were back in Chicago. Счастлив видеть вас опять в Чикаго.
I see by the morning papers that you have that Southack public-service bill up before you. Если верить утренним газетам, вы заняты сейчас этим саузековским законопроектом?
I thought I would come over and have a few words with you about it if you have no objection. Мне бы хотелось потолковать с вами насчет него, если вы ничего не имеете против.
I've been trying to get down to Springfield for the last three weeks to have a little chat with you before you reached a conclusion one way or the other. Я уж недели три все собирался в Спрингфилд, -хотел повидаться с вами, прежде чем вы примете какое-нибудь решение по этому вопросу.
Do you mind if I inquire whether you have decided to veto it?" Позвольте спросить вас - вы думаете наложить вето на законопроект?
The ex-judge, faintly perfumed, clean and agreeable, carried in his hand a large-sized black hand-satchel which he put down beside him on the floor. Бывший судья, чисто выбритый, отменно одетый, надушенный, улыбающийся, имел при себе объемистый кожаный портфель, который он поставил на пол, прислонив к ножке кресла.
"Yes, Judge," replied Swanson, - Да, господин судья, - отвечал губернатор Суонсон.
"I've practically decided to veto it. - По правде говоря, я уже решил наложить вето.
I can see no practical reason for supporting it. Не вижу никаких оснований поддерживать этот законопроект.
As I look at it now, it's specious and special, not particularly called for or necessary at this time." Как я понимаю, он преследует очень узкие, очень эгоистические цели, не вызван насущной необходимостью, и, следовательно, в нем нет сейчас никакой нужды.
The governor talked with a slight Swedish accent, intellectual, individual. Губернатор говорил с легким шведским акцентом, своеобразным и даже приятным.
A long, placid, philosophic discussion of all the pros and cons of the situation followed. Затем последовало мирное и несколько философское обсуждение всех "за" и "против".
The governor was tired, distrait, but ready to listen in a tolerant way to more argument along a line with which he was already fully familiar. Губернатор был утомлен, немного рассеян, но тем не менее считал своим долгом терпеливо и беспристрастно выслушать все, уже не раз слышанные им доводы.
He knew, of course, that Dickensheets was counsel for the North Chicago Street Railway Company. Он знал, конечно, что судья Дикеншитс является поверенным Северо-чикагской транспортной компании.
"I'm very glad to have heard what you have to say, Judge," finally commented the governor. - Я очень рад, что имел возможность узнать ваше мнение, господин судья, - сказал в заключение губернатор.
I don't want you to think I haven't given this matter serious thought-I have. - Будьте уверены, что я всесторонне обдумал этот вопрос.
I know most of the things that have been done down at Springfield. Мне известно, как вершатся дела в Спрингфилде.
Mr. Cowperwood is an able man; I don't charge any more against him than I do against twenty other agencies that are operating down there at this very moment. Мистер Каупервуд способный человек, и я осуждаю его действия ничуть не больше, чем действия двадцати других предпринимателей, которые сейчас орудуют там.
I know what his difficulties are. Я знаю, в чем причина его затруднений.
I can hardly be accused of sympathizing with his enemies, for they certainly do not sympathize with me. Едва ли меня можно заподозрить в симпатии к его врагам, ибо они отнюдь не симпатизируют мне.
I am not even listening to the newspapers. Я даже не прислушиваюсь к тому, что кричат газеты.
This is a matter of faith in democracy-a difference in ideals between myself and many other men. Но я верю в демократию, я исповедую идеалы, которые чужды некоторым людям, и в своих поступках руководствуюсь этими идеалами.
I haven't vetoed the bill yet. I don't say that something may not arise to make me sign it. Я еще не наложил вето на законопроект и не стану утверждать, что мое решение поколебать невозможно.
My present intention, unless I hear something much more favorable in its behalf than I have already heard, is to veto it. Однако, если мне не будет представлено каких-либо более веских доводов в пользу законопроекта, чем те, которые приводились до сих пор, я останусь при своем мнении и вето наложу.
"Governor," said Dickensheets, rising, "let me thank you for your courtesy. - Г осподин губернатор, - сказал судья Дикеншитс, поднимаясь со стула, - разрешите мне поблагодарить вас за любезный прием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x