Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It contained the germ of a solution-the possibility of extending his franchises for fifty or even a hundred years. | Такой оборот дела мог бы разрешить вопрос: появилась бы возможность продлить концессию на пятьдесят, даже на сто лет. |
This plan, as Cowperwood was subsequently to discover, was a thing more or less expressly forbidden by the state constitution of Illinois. | Однако создание подобной комиссии шло вразрез с конституцией штата Иллинойс и было даже в какой-то мере запрещено законом. |
The latter provided that no special or exclusive privilege, immunity, or franchise whatsoever should be granted to any corporation, association, or individual. | Согласно конституции никакие изъятия из общих правил, в виде особых привилегий, концессий и прочего, не могли предоставляться ни частным лицам, ни каким бы то ни было организациям или концернам. |
Yet, "What is a little matter like the constitution between friends, anyhow?" some one had already asked. | Однако, как уже было сказано кем-то: "Можно ли считаться с таким пустяком, как конституция, особенно между добрыми друзьями?" |
There are fads in legislation as well as dusty pigeonholes in which phases of older law are tucked away and forgotten. | Законодательство имеет свои лазейки, пользуясь которыми некоторые статьи закона можно спрятать под сукно, где они зарастут пылью и постепенно изгладятся из памяти. |
Many earlier ideals of the constitution-makers had long since been conveniently obscured or nullified by decisions, appeals to the federal government, appeals to the state government, communal contracts, and the like-fine cobwebby figments, all, but sufficient, just the same, to render inoperative the original intention. | Немало высоких идей, заложенных в конституции ее творцами, были впоследствии искажены до неузнаваемости или просто потеряли силу благодаря различным дополнительным постановлениям, муниципальным договорам, апелляциям к федеральному правительству, апелляциям к законодательным органам штата и так далее и тому подобное. Все это было лишь бумажной фикцией, крючкотворством, но оказалось достаточным, чтобы, подобно крепкой паутине, оплести закон и свести на нет все благие намерения. |
Besides, Cowperwood had but small respect for either the intelligence or the self-protective capacity of such men as constituted the rural voting element of the state. | К тому же Каупервуд был весьма невысокого мнения об уме и способностях сельских избирателей и очень сомневался в том, что они сумеют отстоять свои права. |
From his lawyers and from others he had heard innumerable droll stories of life in the state legislature, and the state counties and towns-on the bench, at the rural huskings where the state elections were won, in country hotels, on country roads and farms. | Он не раз слышал от своих юристов - да и не только от них - разные забавные истории из законодательной жизни штата - юмористические сценки, происходившие в судах, на сельских избирательных собраниях, на фермах, в придорожных гостиницах и просто на дорогах. |
"One day as I was getting on the train at Petunkey," old General Van Sickle, or Judge Dickensheets, or ex-Judge Avery would begin-and then would follow some amazing narration of rural immorality or dullness, or political or social misconception. | - Как-то раз еду я на поезде в Питэнки, - начинал старый генерал Ван-Сайкл, или судья Дикеншитс, или бывший судья Эвери... За сим следовало какое-нибудь удивительное повествование, живописующее безнравственность, тупость или общественно-политическое невежество сельских жителей. |
Of the total population of the state at this time over half were in the city itself, and these he had managed to keep in control. | В Чикаго в то время было сосредоточено более половины всего населения штата, и этих избирателей Каупервуду пока что удавалось держать в руках. |
For the remaining million, divided between twelve small cities and an agricultural population, he had small respect. | Остальные избиратели, населявшие двенадцать маленьких городов, фермы и поселки, не внушали ему уважения. |
What did this handful of yokels amount to, anyhow?-dull, frivoling, barn-dancing boors. | Что они значат в конце-то концов - тупые, неотесанные парни, завсегдатаи сельских танцулек? |
The great state of Illinois-a territory as large as England proper and as fertile as Egypt, bordered by a great lake and a vast river, and with a population of over two million free-born Americans-would scarcely seem a fit subject for corporate manipulation and control. | Штат Иллинойс - территория, не уступающая по своим размерам Англии, а по своему плодородию - Египту, с границами, проходящими по огромному озеру и полноводной реке, и с населением в два миллиона американцев, почитающих себя свободными от рождения, -казалось, являлся самым неподходящим местом для законодательных махинаций и засилья монополий. |
Yet a more trade-ridden commonwealth might not have been found anywhere at this time within the entire length and breadth of the universe. | Тем не менее трудно было бы сыскать во всей вселенной еще одну человеческую общину, вся жизнь которой в такой же мере подчинялась бы интересам крупных компаний. |
Cowperwood personally, though contemptuous of the bucolic mass when regarded as individuals, had always been impressed by this great community of his election. | Каупервуд, несмотря на свое презрительное отношение к буколическим поселянам, не мог не чувствовать известного почтения перед этим огромным населенным пространством, которое он избрал ареной своей деятельности. |
Here had come Marquette and Joliet, La Salle and Hennepin, dreaming a way to the Pacific. | Здесь подвизались Маркет и Жолье, Ла-Саль и Хеннепин, мечтавшие проложить путь к Великому океану. |
Here Lincoln and Douglas, antagonist and protagonist of slavery argument, had contested; here had arisen | Здесь вели между собой борьбу противник рабства - Линкольн и поборник рабства - Дуглас. Здесь впервые прозвучал голос |
"Joe" Smith, propagator of that strange American dogma of the Latter-Day Saints. | "Джо" Смита - проповедника странной американской догмы мормонов. |
What a state, Cowperwood sometimes thought; what a figment of the brain, and yet how wonderful! | "Какая история у этого штата! - думал порой Каупервуд. - Какая фантастика, и как все это удивительно!" |
He had crossed it often on his way to St. Louis, to Memphis, to Denver, and had been touched by its very simplicity-the small, new wooden towns, so redolent of American tradition, prejudice, force, and illusion. | Ему приходилось из конца в конец пересекать Иллинойс во время своих поездок в Сент-Луис, в Мемфис или в Денвер, и он всякий раз бывал взволнован грубой простотой его облика. Небольшие города, застроенные новенькими бревенчатыми домиками, воплощали в себе американский дух, традиции, предрассудки, иллюзии. |
The white-steepled church, the lawn-faced, tree-shaded village streets, the long stretches of flat, open country where corn grew in serried rows or where in winter the snow bedded lightly-it all reminded him a little of his own father and mother, who had been in many respects suited to such a world as this. | Белые шпили церквей, сельские улицы - тенистые, с зеленой лужайкой перед каждым домом, широкие ровные пространства полей, где летом густо золотятся хлеба, а зимой лежат пушистые сугробы снега, - все приводило ему на память его отца и мать, которые, казалось, были созданы для этого мира. |
Yet none the less did he hesitate to press on the measure which was to adjust his own future, to make profitable his issue of two hundred million dollars' worth of Union Traction, to secure him a fixed place in the financial oligarchy of America and of the world. | Впрочем, эти лирические мысли никак не мешали ему прилагать все силы к тому, чтобы упрочить свое будущее, сделать прибыльным двухсотмиллионный выпуск акций Объединенной транспортной и обеспечить себе устойчивое положение в рядах финансовой олигархии Америки и всего мира. |
The state legislature at this time was ruled over by a small group of wire-pulling, pettifogging, corporation-controlled individuals who came up from the respective towns, counties, and cities of the state, but who bore the same relation to the communities which they represented and to their superiors and equals in and out of the legislative halls at Springfield that men do to such allies anywhere in any given field. | Законодательными органами штата заправляла в то время небольшая кучка сутяг, кляузников, политических мошенников и плутов, плясавших под дудку тех или иных компаний. Каждый из них являлся выборным представителем какого-либо города, селения или округа и каждый был связан, с одной стороны, со своими избирателями, а с другой - со своими хозяевами как в стенах законодательного собрания штата, так и вне их. Связан именно теми узами, которые обычно связуют такого рода деятелей в такого рода обстоятельствах. |
Why do we call them pettifogging and dismiss them? | Мы привыкли называть подобных людей мошенниками и плутами и думать, что этим все сказано. |
Perhaps they were pettifogging, but certainly no more so than any other shrewd rat or animal that burrows its way onward-and shall we say upward? | Конечно, они и мошенники, и плуты, но ничуть не в большей мере, чем, например, крысы или хорьки, которые неустанно прорывают себе путь вперед... и - наверх. |
The deepest controlling principle which animated these individuals was the oldest and first, that of self-preservation. | Инстинкт самосохранения, древнейший и самый властный, вдохновляет этих джентльменов и руководит их поступками. |
Picture, for example, a common occurrence-that of Senator John H. Southack, conversing with, perhaps, Senator George Mason Wade, of Gallatin County, behind a legislative door in one of the senate conference chambers toward the close of a session-Senator Southack, blinking, buttonholing his well-dressed colleague and drawing very near; Senator Wade, curious, confidential, expectant (a genial, solid, experienced, slightly paunchy but well-built Senator Wade-and handsome, too). | Представим себе, к примеру, случай вполне обыденный. Накануне закрытия сессии сенатор Джон Саузек беседует с глазу на глаз за дверью конференц-зала с... ну, скажем, с сенатором Джорджем Мейсоном Уэйдом. Сенатор Саузек подмигивает, берет своего уважаемого коллегу за пуговицу жилета и придвигается к нему почти вплотную. На лице сенатора Уэйда - почтенного, солидного, многоопытного джентльмена, чрезвычайно представительного и благообразного, несмотря на выдающееся вперед брюшко, - написано любопытство и доверчивое ожидание. |
"You know, George, I told you there would be something eventually in the Quincy water-front improvement if it ever worked out. | - Ну что, Джордж, говорил я тебе или нет - если только у Куинси выгорит это дело с ремонтом набережных, нам с тобой тоже кое-что перепадет, а? |
Well, here it is. Ed Truesdale was in town yesterday." (This with a knowing eye, as much as to say, "Mum's the word.") "Here's five hundred; count it." | Так вот, Эд Трусдейл приезжал вчера в город. (Последняя фраза сопровождается выразительным подмигиванием: только, дескать, смотри, помалкивай!) Тут пятьсот, пересчитай-ка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать