Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the mean time, owing to the preliminary activity and tact of his agents and advisers, the Sunday newspapers were vying with one another in describing the wonders of his new house in New York-its cost, the value of its ground, the wealthy citizens with whom the Cowperwoods would now be neighbors. | Меж тем воскресные газеты, подстрекаемые агентами и приспешниками Каупервуда, соперничали друг с другом в описании чудес его новой нью-йоркской резиденции, и каждая газета считала своим долгом сообщить стоимость возведенного здания и земельного участка и перечислить по именам всех богачей - соседей Каупервудов. |
There were double-column pictures of Aileen and Cowperwood, with articles indicating them as prospective entertainers on a grand scale who would unquestionably be received because of their tremendous wealth. | Портреты Эйлин и Каупервуда - каждый на полполосы - печатались в сопровождении бойких заметок, расписывавших на все лады предстоящие пышные приемы этой супружеской четы, которая благодаря своему несметному богатству несомненно будет принята в обществе. |
As a matter of fact, this was purely newspaper gossip and speculation. | Однако все это были лишь газетные сплетни и досужие измышления репортеров. |
While the general columns made news and capital of his wealth, special society columns, which dealt with the ultra-fashionable, ignored him entirely. | Если общегородская газетная хроника прожужжала всем уши богатством Каупервуда, то хроника великосветская, оповещавшая о жизни фешенебельных кругов, ни разу не упомянула его имени. |
Already the machination of certain Chicago social figures in distributing information as to his past was discernible in the attitude of those clubs, organizations, and even churches, membership in which constitutes a form of social passport to better and higher earthly, if not spiritual, realms. | Тут безусловно сказывались козни чикагских врагов Каупервуда, распространявших неблаговидные слухи о его прошлом и чернивших его в глазах тех общественных организаций, клубов и даже церквей, признание которых служит своего рода пропуском в рай, если не на небесах, то на земле. |
His emissaries were active enough, but soon found that their end was not to be gained in a day. | Агенты Каупервуда тоже, разумеется, не сидели сложа руки, но вскоре убедились, что достигнуть цели не так-то легко. |
Many were waiting locally, anxious enough to get in, and with social equipments which the Cowperwoods could scarcely boast. | Немало коренных жителей города, облаченных в такие солидные светские доспехи, какими Каупервуды вряд ли могли похвастаться, томились у райских врат, горя желанием проникнуть внутрь. |
After being blackballed by one or two exclusive clubs, seeing his application for a pew at St. Thomas's quietly pigeon-holed for the present, and his invitations declined by several multimillionaires whom he met in the course of commercial transactions, he began to feel that his splendid home, aside from its final purpose as an art-museum, could be of little value. | После того как несколько фешенебельных клубов, один за другим, забаллотировали его кандидатуру, после того как в аристократическом приходе Сент-Томас равнодушно положили под сукно его просьбу о предоставлении ему молитвенной скамьи в соборе и после того, наконец, как его приглашения были отклонены целым рядом нью-йоркских архимиллионеров, с которыми он встречался на деловой почве, Каупервуд понял, что его великолепный дворец, помимо своего музейного назначения, едва ли на что-нибудь ему пригодится. |
At the same time Cowperwood's financial genius was constantly being rewarded by many new phases of materiality chiefly by an offensive and defensive alliance he was now able to engineer between himself and the house of Haeckelheimer, Gotloeb & Co. | В то же время финансовый гений Каупервуда приносил ему все новые победы, и одной из самых значительных был оборонительно-наступательный союз, заключенный им с банкирским домом "Хэкелмайер, Готлеб и К°". |
Seeing the iron manner in which he had managed to wrest victory out of defeat after the first seriously contested election, these gentlemen had experienced a change of heart and announced that they would now gladly help finance any new enterprise which Cowperwood might undertake. | Убедившись в железной хватке Каупервуда, который сумел восторжествовать над своими врагами тотчас после серьезного поражения на выборах, господа Хэкелмайер и Готлеб обнаружили внезапную перемену в мыслях и заявили о своей готовности финансировать любое его предприятие. |
Among many other financiers, they had heard of his triumph in connection with the failure of American Match. | Как и все финансисты, они слышали о триумфе Каупервуда в связи с банкротством "Американской спички". |
"Dot must be a right cleffer man, dot Cowperwood," Mr. Gotloeb told several of his partners, rubbing his hands and smiling. | - Видно, этот Каупервуд очень ловкий человек, - с улыбкой заметил мистер Г отлеб своим компаньонам. |
"I shouldt like to meet him." | - Я буду рад познакомиться с ним. |
And so Cowperwood was manoeuvered into the giant banking office, where Mr. Gotloeb extended a genial hand. | И вскоре после этого Каупервуда ввели в огромный кабинет директора банка, где он был весьма приветливо встречен самим мистером Готлебом. |
"I hear much of Chicawkgo," he explained, in his semi-German, semi-Hebraic dialect, "but almozd more uff you. | - Мне приходится немало слышать о Чикаго, -сказал мистер Г отлеб с легким немецко-еврейским акцентом, - но еще больше - о вас. |
Are you goink to swallow up all de street-railwaiss unt elefated roats out dere?" | Вы, кажется, собираетесь проглотить все как есть дороги в этом городе - и электрические, и надземные, и прочие? |
Cowperwood smiled his most ingenuous smile. | Каупервуд улыбнулся своей самой подкупающей улыбкой. |
"Why? | - Это не исключено. |
Would you like me to leave a few for you?" | Но, может быть, вы хотите, чтобы я оставил кое-что и для вас? |
"Not dot exzagly, but I might not mint sharink in some uff dem wit you." | - Нет, зачем же. Но я не прочь принять участие в ваших начинаниях. |
"You can join with me at any time, Mr. Gotloeb, as you must know. | - Вы, мистер Готлеб, всегда можете вступить в любое из моих предприятий. |
The door is always very, very wide open for you." | Вы знаете, что для вас широко открыты все двери. |
"I musd look into dot some more. | - Я подумаю об этом, подумаю. |
It loogs very promising to me. | Ваше предложение кажется мне весьма заманчивым. |
I am gladt to meet you." | Очень рад был познакомиться с вами. |
The great external element in Cowperwood's financial success-and one which he himself had foreseen from the very beginning-was the fact that Chicago was developing constantly. | Финансовые успехи Каупервуда, как он это и предвидел с самого начала, в немалой степени зависели от неуклонного роста и развития Чикаго. |
What had been when he arrived a soggy, messy plain strewn with shanties, ragged sidewalks, a higgledy-piggledy business heart, was now truly an astounding metropolis which had passed the million mark in population and which stretched proud and strong over the greater part of Cook County. | Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд впервые приехал сюда, его глазам открылась грязная болотистая равнина, наспех сколоченные лачуги, шаткие деревянные мостки и тесные лабиринты улочек в деловом квартале. Теперь великолепная столица Западных штатов, население которой уже перевалило за миллион, величественно раскинулась в округе Кук, захватив добрую его половину. |
Where once had been a meager, makeshift financial section, with here and there only a splendid business building or hotel or a public office of some kind, there were now canon-like streets lined with fifteen and even eighteen story office buildings, from the upper stories of which, as from watch-towers, might be surveyed the vast expanding regions of simple home life below. | Там, где было раньше какое-то жалкое подобие коммерческого центра города и лишь изредка попадалось солидное торговое здание или нарядный фасад гостиницы, протянулись глубокие, словно каньоны, улицы, застроенные высокими, пятнадцати- и даже восемнадцатиэтажными зданиями различных фирм и контор, из верхних этажей которых, точно со сторожевых башен, можно было наблюдать за повседневной суетой окружавшего их со всех четырех сторон хлопотливого человеческого муравейника. |
Farther out were districts of mansions, parks, pleasure resorts, great worlds of train-yards and manufacturing areas. | Дальше располагались районы богатых особняков, парки, увеселительные сады и огромные пространства, занятые железнодорожными депо, бойнями, заводами и фабриками. |
In the commercial heart of this world Frank Algernon Cowperwood had truly become a figure of giant significance. | И в сердце этого города, в его деловом центре, Фрэнк Алджернон Каупервуд вырос в фигуру огромного масштаба. |
How wonderful it is that men grow until, like colossi, they bestride the world, or, like banyan-trees, they drop roots from every branch and are themselves a forest-a forest of intricate commercial life, of which a thousand material aspects are the evidence. | Не удивительно ли, что некоторые люди растут и набирают силу до тех пор, пока не превратятся в такого колосса, что мир становится для них лишь подножием? Или пока, как индийские смоковницы, не пустят корня от каждой ветви и не создадут вокруг себя целого леса, - леса сложных коммерческих предприятий, разнообразная деятельность которых отражается на самых различных областях жизни. |
His street-railway properties were like a net-the parasite Gold Thread-linked together as they were, and draining two of the three important "sides" of the city. | Городские железные дороги Каупервуда, как гигантские лианы, обвились вокруг двух третей города и высасывали из него соки. |
In 1886, when he had first secured a foothold, they had been capitalized at between six and seven millions (every device for issuing a dollar on real property having been exhausted). | В 1886 году, когда Каупервуд протянул руку к городским дорогам, их капитал не превышал шести-семи миллионов долларов (все возможности выпустить хотя бы одну лишнюю акцию, исходя из реальной стоимости предприятия, были исчерпаны). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать