Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I remember," replied Berenice, moved, but uncertain. | - Да, я припоминаю и этот снимок, - промолвила Беренис; она была тронута, но еще не успела собраться с мыслями. |
"Let me tell you a little something about my life, will you? | - Позвольте мне рассказать вам вкратце о себе. |
It won't take long. | Это не займет много времени. |
I was born in Philadelphia. | Я родом из Филадельфии. |
My family had always belonged there. | Мой отец и мать - коренные филадельфийцы. |
I have been in the banking and street-railway business all my life. | Всю жизнь я занимался банковским делом и городским железнодорожным транспортом. |
My first wife was a Presbyterian girl, religious, conventional. She was older than I by six or seven years. | Моя первая жена была из пресвитерианской семьи, очень набожная, очень чопорная, старше меня лет на шесть-семь. |
I was happy for a while-five or six years. | Я был счастлив с ней сначала - первые годы. |
We had two children-both still living. | Она родила мне двоих детей. |
Then I met my present wife. | Потом я встретился с моей теперешней женой. |
She was younger than myself-at least ten years, and very good-looking. | Она была моложе меня на десять лет и очень хороша собой. |
She was in some respects more intelligent than my first wife-at least less conventional, more generous, I thought. | В каком-то смысле она была умнее моей первой жены - не так напичкана предрассудками - и добрее, шире по натуре. |
I fell in love with her, and when I eventually left Philadelphia I got a divorce and married her. | Я увлекся ею и в конце концов добился развода. Мы уехали из Филадельфии и поженились. |
I was greatly in love with her at the time. I thought she was an ideal mate for me, and I still think she has many qualities which make her attractive. | Я очень любил ее в то время и думал, что она будет мне идеальной подругой жизни. Да и сейчас я нахожу, что она обладает многими очень привлекательными качествами. |
But my own ideals in regard to women have all the time been slowly changing. | Но мой идеал женщины, мои вкусы с годами постепенно менялись. |
I have come to see, through various experiments, that she is not the ideal woman for me at all. | В конце концов жизненный опыт убедил меня в том, что моя жена не та женщина, которая мне нужна. |
She does not understand me. | Она не понимает меня. |
I don't pretend to understand myself, but it has occurred to me that there might be a woman somewhere who would understand me better than I understand myself, who would see the things that I don't see about myself, and would like me, anyhow. | Не берусь утверждать, что я сам себя вполне понимаю, но мне кажется, я могу встретить женщину, которая будет понимать меня лучше, чем я сам, которая сумеет увидеть во мне то, чего я сам не вижу, и все же будет любить меня. |
I might as well tell you that I have been a lover of women always. | Не скрою, женщины всегда были моей слабостью. |
There is just one ideal thing in this world to me, and that is the woman that I would like to have." | Для меня на свете существует только одна безусловная ценность - это женщина, которой я хочу обладать. |
"I should think it would make it rather difficult for any one woman to discover just which woman you would like to have?" smiled Berenice, whimsically. | - Боюсь, что ни одна женщина не возьмется установить, кто же является вашей подлинной избранницей, - насмешливо улыбнулась Беренис. |
Cowperwood was unabashed. | Каупервуд и глазом не моргнул. |
"It would, I presume, unless she should chance to be the very one woman I am talking about," he replied, impressively. | - Да, ни одна, кроме той, единственной, о которой идет речь, - с ударением произнес он. |
"I should think she would have her work cut out for her under any circumstances," added Berenice, lightly, but with a touch of sympathy in her voice. | - Ну, что ни говорите, и у нее будет нелегкая задача, - возразила Беренис шутливо, но уже более теплым тоном. |
"I am making a confession," replied Cowperwood, seriously and a little heavily. "I am not apologizing for myself. | - Я исповедуюсь перед вами и не ищу оправданий,- сказал Каупервуд серьезно и с некоторым усилием. |
The women I have known would make ideal wives for some men, but not for me. | - Женщины, которых я знал, могут, вероятно, быть идеальными женами для других мужчин, но не для меня. |
Life has taught me that much. | В этом убедила меня жизнь. |
It has changed me." | Она изменила мои вкусы, требования, запросы. |
"And do you think the process has stopped by any means?" she replied, quaintly, with that air of superior banter which puzzled, fascinated, defied him. | - И вы полагаете, что процесс этот каким-то образом пришел к концу? - спросила она тем высокомерно-насмешливым тоном, который всегда дразнил, привлекал и обезоруживал его. |
"No, I will not say that. | - Нет, я этого не говорю. |
My ideal has become fixed, though, apparently. | Хотя идеал женщины для меня, по-видимому, уже определился. |
I have had it for a number of years now. | Я ношу его в себе много лет. |
It spoils other matters for me. | Поэтому все другое потеряло цену в моих глазах. |
There is such a thing as an ideal. | Идеалы существуют, это не выдумка. |
We do have a pole-star in physics." | И каждый человек стремится найти свою путеводную звезду. |
As he said this Cowperwood realized that for him he was making a very remarkable confession. | Г оворя так, Каупервуд вдруг почувствовал, что он делает совсем необычное для себя признание. |
He had come here primarily to magnetize her and control her judgment. | Он явился сюда, чтобы подчинить Беренис своей воле и заставить ее изменить принятое ею решение. |
As a matter of fact, it was almost the other way about. | На деле происходило нечто совсем иное. |
She was almost dominating him. | Беренис одерживала над ним верх. |
Lithe, slender, resourceful, histrionic, she was standing before him making him explain himself, only he did not see her so much in that light as in the way of a large, kindly, mothering intelligence which could see, feel, and understand. | Эта тоненькая, стройная, грациозная девочка, находчивая и уверенная в себе, спокойно стояла перед ним, заставляя его изливать ей свою душу. Но Каупервуд внезапно ощутил в ее отношении к нему что-то ласковое, почти материнское: ему казалось, что она все видит, чувствует и понимает. |
She would know how it was, he felt sure. | Он был уверен, что она поймет его. |
He could make himself understood if he tried. | Он заставит ее понять! |
Whatever he was or had been, she would not take a petty view. | Каков бы он ни был, каково бы ни было его прошлое, она не будет мелочно осуждать его. |
She could not. | Это не в ее натуре. |
Her answers thus far guaranteed as much. | Все в ней служило тому порукой. |
"Yes," she replied, "we do have a pole-star, but you do not seem able to find it. | - Да, - сказала Беренис, - каждому нужна путеводная звезда, только мне кажется, что вы, пожалуй, не сумеете ее найти. |
Do you expect to find your ideal in any living woman?" | Неужели вы надеетесь встретить свой идеал в образе живой женщины? |
"I have found it," he answered, wondering at the ingenuity and complexity of her mind-and of his own, for that matter-of all mind indeed. Deep below deep it lay, staggering him at times by its fathomless reaches. | - Я уже встретил его, - сказал Каупервуд, восхищаясь изворотливостью и гибкостью ее ума, а вместе с тем и своего собственного, уже уловившего ход ее мыслей, восхищаясь устройством человеческого мозга вообще, его темными, неисследованными глубинами, заставляющими иных становиться в тупик. |
"I hope you will take seriously what I am going to say, for it will explain so much. | - Прошу вас, отнеситесь серьезно к тому, что я сейчас скажу, это объяснит вам многое. |
When I began to be interested in your picture I was so because it coincided with the ideal I had in mind-the thing that you think changes swiftly. | Ваш портрет заинтересовал меня потому, что в нем я увидел воплощение моего идеала, который, как вам кажется, подвержен столь частым изменениям. |
That was nearly seven years ago. Since then it has never changed. When I saw you at your school on Riverside Drive I was fully convinced. | А когда я впервые встретился с вами, в вашем пансионе на Риверсайд-Драйв, мне стало ясно, что я не ошибся. И вот прошло почти семь лет, а мой идеал не изменился. |
Although I have said nothing, I have remained so. | Я никогда не говорил с вами об этом, но ничто не изменилось во мне с тех пор. |
Perhaps you think I had no right to any such feelings. | Быть может, вы сочтете, что я не имею права испытывать к вам подобные чувства. |
Most people would agree with you. | Многие согласятся с вами. |
I had them and do have them just the same, and it explains my relation to your mother. | Но тут уж ничего не поделаешь - я полюбил вас, я вас люблю, и этим, только этим объясняются мои взаимоотношения с вашей матушкой. |
When she came to me once in Louisville and told me of her difficulties I was glad to help her for your sake. | Когда однажды в Луисвиле она рассказала мне о своих затруднениях, я решил помочь ей ради вас. |
That has been my reason ever since, although she does not know that. | И все, что я делал с тех пор, я делал ради вас... Впрочем, она этого не знает. |
In some respects, Berenice, your mother is a little dull. | В некоторых отношениях, Беренис, ваша матушка немного недогадлива. |
All this while I have been in love with you-intensely so. | Все эти годы я был влюблен в вас, страстно влюблен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать