Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I remember," replied Berenice, moved, but uncertain. - Да, я припоминаю и этот снимок, - промолвила Беренис; она была тронута, но еще не успела собраться с мыслями.
"Let me tell you a little something about my life, will you? - Позвольте мне рассказать вам вкратце о себе.
It won't take long. Это не займет много времени.
I was born in Philadelphia. Я родом из Филадельфии.
My family had always belonged there. Мой отец и мать - коренные филадельфийцы.
I have been in the banking and street-railway business all my life. Всю жизнь я занимался банковским делом и городским железнодорожным транспортом.
My first wife was a Presbyterian girl, religious, conventional. She was older than I by six or seven years. Моя первая жена была из пресвитерианской семьи, очень набожная, очень чопорная, старше меня лет на шесть-семь.
I was happy for a while-five or six years. Я был счастлив с ней сначала - первые годы.
We had two children-both still living. Она родила мне двоих детей.
Then I met my present wife. Потом я встретился с моей теперешней женой.
She was younger than myself-at least ten years, and very good-looking. Она была моложе меня на десять лет и очень хороша собой.
She was in some respects more intelligent than my first wife-at least less conventional, more generous, I thought. В каком-то смысле она была умнее моей первой жены - не так напичкана предрассудками - и добрее, шире по натуре.
I fell in love with her, and when I eventually left Philadelphia I got a divorce and married her. Я увлекся ею и в конце концов добился развода. Мы уехали из Филадельфии и поженились.
I was greatly in love with her at the time. I thought she was an ideal mate for me, and I still think she has many qualities which make her attractive. Я очень любил ее в то время и думал, что она будет мне идеальной подругой жизни. Да и сейчас я нахожу, что она обладает многими очень привлекательными качествами.
But my own ideals in regard to women have all the time been slowly changing. Но мой идеал женщины, мои вкусы с годами постепенно менялись.
I have come to see, through various experiments, that she is not the ideal woman for me at all. В конце концов жизненный опыт убедил меня в том, что моя жена не та женщина, которая мне нужна.
She does not understand me. Она не понимает меня.
I don't pretend to understand myself, but it has occurred to me that there might be a woman somewhere who would understand me better than I understand myself, who would see the things that I don't see about myself, and would like me, anyhow. Не берусь утверждать, что я сам себя вполне понимаю, но мне кажется, я могу встретить женщину, которая будет понимать меня лучше, чем я сам, которая сумеет увидеть во мне то, чего я сам не вижу, и все же будет любить меня.
I might as well tell you that I have been a lover of women always. Не скрою, женщины всегда были моей слабостью.
There is just one ideal thing in this world to me, and that is the woman that I would like to have." Для меня на свете существует только одна безусловная ценность - это женщина, которой я хочу обладать.
"I should think it would make it rather difficult for any one woman to discover just which woman you would like to have?" smiled Berenice, whimsically. - Боюсь, что ни одна женщина не возьмется установить, кто же является вашей подлинной избранницей, - насмешливо улыбнулась Беренис.
Cowperwood was unabashed. Каупервуд и глазом не моргнул.
"It would, I presume, unless she should chance to be the very one woman I am talking about," he replied, impressively. - Да, ни одна, кроме той, единственной, о которой идет речь, - с ударением произнес он.
"I should think she would have her work cut out for her under any circumstances," added Berenice, lightly, but with a touch of sympathy in her voice. - Ну, что ни говорите, и у нее будет нелегкая задача, - возразила Беренис шутливо, но уже более теплым тоном.
"I am making a confession," replied Cowperwood, seriously and a little heavily. "I am not apologizing for myself. - Я исповедуюсь перед вами и не ищу оправданий,- сказал Каупервуд серьезно и с некоторым усилием.
The women I have known would make ideal wives for some men, but not for me. - Женщины, которых я знал, могут, вероятно, быть идеальными женами для других мужчин, но не для меня.
Life has taught me that much. В этом убедила меня жизнь.
It has changed me." Она изменила мои вкусы, требования, запросы.
"And do you think the process has stopped by any means?" she replied, quaintly, with that air of superior banter which puzzled, fascinated, defied him. - И вы полагаете, что процесс этот каким-то образом пришел к концу? - спросила она тем высокомерно-насмешливым тоном, который всегда дразнил, привлекал и обезоруживал его.
"No, I will not say that. - Нет, я этого не говорю.
My ideal has become fixed, though, apparently. Хотя идеал женщины для меня, по-видимому, уже определился.
I have had it for a number of years now. Я ношу его в себе много лет.
It spoils other matters for me. Поэтому все другое потеряло цену в моих глазах.
There is such a thing as an ideal. Идеалы существуют, это не выдумка.
We do have a pole-star in physics." И каждый человек стремится найти свою путеводную звезду.
As he said this Cowperwood realized that for him he was making a very remarkable confession. Г оворя так, Каупервуд вдруг почувствовал, что он делает совсем необычное для себя признание.
He had come here primarily to magnetize her and control her judgment. Он явился сюда, чтобы подчинить Беренис своей воле и заставить ее изменить принятое ею решение.
As a matter of fact, it was almost the other way about. На деле происходило нечто совсем иное.
She was almost dominating him. Беренис одерживала над ним верх.
Lithe, slender, resourceful, histrionic, she was standing before him making him explain himself, only he did not see her so much in that light as in the way of a large, kindly, mothering intelligence which could see, feel, and understand. Эта тоненькая, стройная, грациозная девочка, находчивая и уверенная в себе, спокойно стояла перед ним, заставляя его изливать ей свою душу. Но Каупервуд внезапно ощутил в ее отношении к нему что-то ласковое, почти материнское: ему казалось, что она все видит, чувствует и понимает.
She would know how it was, he felt sure. Он был уверен, что она поймет его.
He could make himself understood if he tried. Он заставит ее понять!
Whatever he was or had been, she would not take a petty view. Каков бы он ни был, каково бы ни было его прошлое, она не будет мелочно осуждать его.
She could not. Это не в ее натуре.
Her answers thus far guaranteed as much. Все в ней служило тому порукой.
"Yes," she replied, "we do have a pole-star, but you do not seem able to find it. - Да, - сказала Беренис, - каждому нужна путеводная звезда, только мне кажется, что вы, пожалуй, не сумеете ее найти.
Do you expect to find your ideal in any living woman?" Неужели вы надеетесь встретить свой идеал в образе живой женщины?
"I have found it," he answered, wondering at the ingenuity and complexity of her mind-and of his own, for that matter-of all mind indeed. Deep below deep it lay, staggering him at times by its fathomless reaches. - Я уже встретил его, - сказал Каупервуд, восхищаясь изворотливостью и гибкостью ее ума, а вместе с тем и своего собственного, уже уловившего ход ее мыслей, восхищаясь устройством человеческого мозга вообще, его темными, неисследованными глубинами, заставляющими иных становиться в тупик.
"I hope you will take seriously what I am going to say, for it will explain so much. - Прошу вас, отнеситесь серьезно к тому, что я сейчас скажу, это объяснит вам многое.
When I began to be interested in your picture I was so because it coincided with the ideal I had in mind-the thing that you think changes swiftly. Ваш портрет заинтересовал меня потому, что в нем я увидел воплощение моего идеала, который, как вам кажется, подвержен столь частым изменениям.
That was nearly seven years ago. Since then it has never changed. When I saw you at your school on Riverside Drive I was fully convinced. А когда я впервые встретился с вами, в вашем пансионе на Риверсайд-Драйв, мне стало ясно, что я не ошибся. И вот прошло почти семь лет, а мой идеал не изменился.
Although I have said nothing, I have remained so. Я никогда не говорил с вами об этом, но ничто не изменилось во мне с тех пор.
Perhaps you think I had no right to any such feelings. Быть может, вы сочтете, что я не имею права испытывать к вам подобные чувства.
Most people would agree with you. Многие согласятся с вами.
I had them and do have them just the same, and it explains my relation to your mother. Но тут уж ничего не поделаешь - я полюбил вас, я вас люблю, и этим, только этим объясняются мои взаимоотношения с вашей матушкой.
When she came to me once in Louisville and told me of her difficulties I was glad to help her for your sake. Когда однажды в Луисвиле она рассказала мне о своих затруднениях, я решил помочь ей ради вас.
That has been my reason ever since, although she does not know that. И все, что я делал с тех пор, я делал ради вас... Впрочем, она этого не знает.
In some respects, Berenice, your mother is a little dull. В некоторых отношениях, Беренис, ваша матушка немного недогадлива.
All this while I have been in love with you-intensely so. Все эти годы я был влюблен в вас, страстно влюблен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x