Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't believe you don't care for me at all, Miss Berenice," he went on, quite strainedly. | - Не могу поверить, что я вовсе безразличен вам, мисс Беренис, - проговорил он, с трудом сдерживая волнение. |
"I felt you did care about me. | - Нет, я чувствую, что не безразличен вам. |
But here," he added, all at once, with a real, if summoned, military force, "I won't bother you. | Но... - Призвав на помощь все свое мужество, как и подобало человеку военному, он прибавил: - Не стану вам больше докучать. |
You do understand me. You know how I feel. | Я знаю, что вы понимаете мои чувства. |
I won't change. | Они не изменятся никогда. |
Can't we be friends, anyhow?" | Ведь мы расстаемся друзьями, не правда ли? |
He held out his hand, and she took it, feeling now that she was putting an end to what might have been an idyllic romance. | Он протянул ей руку, и Беренис подала ему свою, чувствуя, что это рукопожатие кладет конец отношениям, которые могли бы стать идиллическим любовным союзом. |
"Of course we can," she said. | - Разумеется, мы расстаемся друзьями, - сказала она. |
"I hope I shall see you again soon." | - И я надеюсь вскоре снова увидеть вас. |
After he was gone she walked into the adjoining room and sat down in a wicker chair, putting her elbows on her knees and resting her chin in her hands. | Когда лейтенант удалился, Беренис прошла в соседнюю комнату, опустилась в плетеное кресло, уткнула локти в колени, подперла подбородок кулачком и задумалась. |
What a denouement to a thing so innocent, so charming! | Какая грустная развязка дружбы, столь невинной и столь пленительной. |
And now he was gone. | Итак, лейтенанта Брэксмара больше нет. |
She would not see him any more, would not want to see him-not much, anyhow. | Она его никогда не увидит... И не пожелает увидеть... Не слишком будет этого желать во всяком случае. |
Life had sad, even ugly facts. | На свете много печального, много темного, даже отталкивающего. |
Oh yes, yes, and she was beginning to perceive them clearly. | О да, жизнь начинала открываться Беренис с довольно неприглядной стороны. |
Some two days later, when Berenice had brooded and brooded until she could endure it no longer, she finally went to Mrs. Carter and said: | Промучившись два дня со своими думами и чувствуя, что она больше не в силах это выносить, Беренис однажды вошла к матери в комнату и сказала: |
"Mother, why don't you tell me all about this Louisville matter so that I may really know? | - Мама, почему вы не хотите рассказать мне эту луисвильскую историю? Все как есть. Чтобы я знала правду. |
I can see something is worrying you. | Я вижу - вас что-то гнетет. |
Can't you trust me? | Почему вы не доверяете мне? |
I am no longer a child by any means, and I am your daughter. | Я уже не ребенок. |
It may help me to straighten things out, to know what to do." | Скажите мне правду, чтобы я могла во всем этом разобраться и знала, как мне следует поступать. |
Mrs. Carter, who had always played a game of lofty though loving motherhood, was greatly taken aback by this courageous attitude. | Миссис Картер, привыкшая играть роль важной, снисходительно-величественной мамаши, была совершенно сражена таким смелым и решительным поступком дочери. |
She flushed and chilled a little; then decided to lie. | Она почувствовала, что краснеет, и по спине у нее побежали мурашки. Все же она решила солгать. |
"I tell you there was nothing at all," she declared, nervously and pettishly. | - Говорю тебе, ничего не было, - волнуясь, заявила она. |
"It is all an awful mistake. | - Случилось какое-то чудовищное недоразумение. |
I wish that dreadful man could be punished severely for what he said to me. To be outraged and insulted this way before my own child!" | Очень жаль, что этого ужасного человека не проучили как следует за то, что он осмелился так оскорбить меня, да еще в присутствии моей дочери! |
"Mother," questioned Berenice, fixing her with those cool, blue eyes, "why don't you tell me all about Louisville? | - Мама, - повторила Беренис, не сводя с нее холодных синих глаз, - почему вы не хотите сказать мне правду? |
You and I shouldn't have things between us. | У нас с вами не должно быть тайн друг от друга. |
Maybe I can help you." | Быть может, я сумела бы вам помочь. |
All at once Mrs. Carter, realizing that her daughter was no longer a child nor a mere social butterfly, but a woman superior, cool, sympathetic, with intuitions much deeper than her own, sank into a heavily flowered wing-chair behind her, and, seeking a small pocket-handkerchief with one hand, placed the other over her eyes and began to cry. | И миссис Картер, поняв, наконец, что дочь ее уже не дитя и не пустая светская кокетка, а вполне сложившаяся женщина, холодная, сознающая свое превосходство, рассудительно-участливая и куда более проницательная, чем она сама, бросилась в обитую пестрым кретоном качалку, вытащила из кармана крошечный кружевной платочек, прикрыла глаза рукой и разрыдалась. |
"I was so driven, Bevy, I didn't know which way to turn. | - Я была в таком отчаянном положении, Беви, я просто не знала, что делать. |
Colonel Gillis suggested it. I wanted to keep you and Rolfe in school and give you a chance. | Полковник Джилис посоветовал мне снять этот дом... Я хотела дать тебе и Ролфу приличное воспитание, вывести вас на дорогу. |
It isn't true-anything that horrible man said. | Но то, что говорил этот гадкий человек, -неправда. |
It wasn't anything like what he suggested. | Все было совсем не так. |
Colonel Gillis and several others wanted me to rent them bachelor quarters, and that's the way it all came about. | Полковник Джилис и его приятели хотели, чтобы я сняла для них холостую квартиру... ну, с этого и началось. |
It wasn't my fault; I couldn't help myself, Bevy." | Я не виновата, Беви. Мне просто нечем было жить. |
"And what about Mr. Cowperwood?" inquired Berenice curiously. | - А какое отношение имел ко всему этому мистер Каупервуд? - с любопытством спросила Беренис. |
She had begun of late to think a great deal about Cowperwood. | Последние дни она стала все чаще и чаще думать о нем. |
He was so cool, deep, dynamic, in a way resourceful, like herself. | Он так спокоен, умен, энергичен, так уверен в своих силах; чем-то сродни ей самой. |
"There's nothing about him," replied Mrs. Carter, looking up defensively. | - Абсолютно никакого, - заявила миссис Картер, воинственно вскинув голову. |
Of all her men friends she best liked Cowperwood. | Каупервуду она отдавала значительное предпочтение перед прочими своими друзьями мужского пола. |
He had never advised her to evil ways or used her house as a convenience to himself alone. | Он никогда не толкал ее на дурные поступки, никогда не пользовался ее домом в своих личных целях. |
"He never did anything but help me out. | - Мистер Каупервуд только помог мне выпутаться из беды. |
He advised me to give up my house in Louisville and come East and devote myself to looking after you and Rolfe. | Это он посоветовал мне оставить дом в Луисвиле, уехать на Восток и посвятить себя заботам о тебе и Ролфе. |
He offered to help me until you two should be able to help yourselves, and so I came. | Он предложил мне свою помощь на то время, пока вы не оперитесь, и я его послушалась. |
Oh, if I had only not been so foolish-so afraid of life! | Ах, если б я не была так неопытна, не испытывала такого нелепого страха перед жизнью! |
But your father and Mr. Carter just ran through everything." | Ведь твой отец и мистер Картер умели только сорить деньгами и промотали все. |
She heaved a deep, heartfelt sigh. | Она сокрушенно вздохнула. |
"Then we really haven't anything at all, have we, mother-property or anything else?" | - Значит, у нас просто-напросто ничего нет, так, что ли, мама? Никаких средств, решительно ничего? |
Mrs. Carter shook her head, meaning no. | Миссис Картер уныло покачала головой. |
"And the money we have been spending is Mr. Cowperwood's?" | - И мы живем на деньги мистера Каупервуда? |
"Yes." | - Да. |
Berenice paused and looked out the window over the wide stretch of park which it commanded. | Беренис молча глядела в окно, на раскинувшийся перед домом парк. |
Framed in it like a picture were a small lake, a hill of trees, with a Japanese pagoda effect in the foreground. | Небольшой прудок, рощица на холме и беседка в виде китайской пагоды у его подножья казались вписанными в раму окна, как картина. |
Over the hill were the yellow towering walls of a great hotel in Central Park West. | На холме сквозь деревья проглядывали желтоватые стены большого отеля. |
In the street below could be heard the jingle of street-cars. | Снизу, с улицы, доносились звонки трамвая. |
On a road in the park could be seen a moving line of pleasure vehicles-society taking an airing in the chill November afternoon. | По аллее парка двигалась вереница нарядных экипажей - чикагские богачи совершали прогулку в прохладе вечереющего ноябрьского дня. |
"Poverty, ostracism," she thought. | Нищая, пария! - думала Беренис. |
And should she marry rich? | Нужно выйти замуж за богача? |
Of course, if she could. And whom should she marry? | Разумеется, если удастся, но за кого? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать