Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't believe you don't care for me at all, Miss Berenice," he went on, quite strainedly. - Не могу поверить, что я вовсе безразличен вам, мисс Беренис, - проговорил он, с трудом сдерживая волнение.
"I felt you did care about me. - Нет, я чувствую, что не безразличен вам.
But here," he added, all at once, with a real, if summoned, military force, "I won't bother you. Но... - Призвав на помощь все свое мужество, как и подобало человеку военному, он прибавил: - Не стану вам больше докучать.
You do understand me. You know how I feel. Я знаю, что вы понимаете мои чувства.
I won't change. Они не изменятся никогда.
Can't we be friends, anyhow?" Ведь мы расстаемся друзьями, не правда ли?
He held out his hand, and she took it, feeling now that she was putting an end to what might have been an idyllic romance. Он протянул ей руку, и Беренис подала ему свою, чувствуя, что это рукопожатие кладет конец отношениям, которые могли бы стать идиллическим любовным союзом.
"Of course we can," she said. - Разумеется, мы расстаемся друзьями, - сказала она.
"I hope I shall see you again soon." - И я надеюсь вскоре снова увидеть вас.
After he was gone she walked into the adjoining room and sat down in a wicker chair, putting her elbows on her knees and resting her chin in her hands. Когда лейтенант удалился, Беренис прошла в соседнюю комнату, опустилась в плетеное кресло, уткнула локти в колени, подперла подбородок кулачком и задумалась.
What a denouement to a thing so innocent, so charming! Какая грустная развязка дружбы, столь невинной и столь пленительной.
And now he was gone. Итак, лейтенанта Брэксмара больше нет.
She would not see him any more, would not want to see him-not much, anyhow. Она его никогда не увидит... И не пожелает увидеть... Не слишком будет этого желать во всяком случае.
Life had sad, even ugly facts. На свете много печального, много темного, даже отталкивающего.
Oh yes, yes, and she was beginning to perceive them clearly. О да, жизнь начинала открываться Беренис с довольно неприглядной стороны.
Some two days later, when Berenice had brooded and brooded until she could endure it no longer, she finally went to Mrs. Carter and said: Промучившись два дня со своими думами и чувствуя, что она больше не в силах это выносить, Беренис однажды вошла к матери в комнату и сказала:
"Mother, why don't you tell me all about this Louisville matter so that I may really know? - Мама, почему вы не хотите рассказать мне эту луисвильскую историю? Все как есть. Чтобы я знала правду.
I can see something is worrying you. Я вижу - вас что-то гнетет.
Can't you trust me? Почему вы не доверяете мне?
I am no longer a child by any means, and I am your daughter. Я уже не ребенок.
It may help me to straighten things out, to know what to do." Скажите мне правду, чтобы я могла во всем этом разобраться и знала, как мне следует поступать.
Mrs. Carter, who had always played a game of lofty though loving motherhood, was greatly taken aback by this courageous attitude. Миссис Картер, привыкшая играть роль важной, снисходительно-величественной мамаши, была совершенно сражена таким смелым и решительным поступком дочери.
She flushed and chilled a little; then decided to lie. Она почувствовала, что краснеет, и по спине у нее побежали мурашки. Все же она решила солгать.
"I tell you there was nothing at all," she declared, nervously and pettishly. - Говорю тебе, ничего не было, - волнуясь, заявила она.
"It is all an awful mistake. - Случилось какое-то чудовищное недоразумение.
I wish that dreadful man could be punished severely for what he said to me. To be outraged and insulted this way before my own child!" Очень жаль, что этого ужасного человека не проучили как следует за то, что он осмелился так оскорбить меня, да еще в присутствии моей дочери!
"Mother," questioned Berenice, fixing her with those cool, blue eyes, "why don't you tell me all about Louisville? - Мама, - повторила Беренис, не сводя с нее холодных синих глаз, - почему вы не хотите сказать мне правду?
You and I shouldn't have things between us. У нас с вами не должно быть тайн друг от друга.
Maybe I can help you." Быть может, я сумела бы вам помочь.
All at once Mrs. Carter, realizing that her daughter was no longer a child nor a mere social butterfly, but a woman superior, cool, sympathetic, with intuitions much deeper than her own, sank into a heavily flowered wing-chair behind her, and, seeking a small pocket-handkerchief with one hand, placed the other over her eyes and began to cry. И миссис Картер, поняв, наконец, что дочь ее уже не дитя и не пустая светская кокетка, а вполне сложившаяся женщина, холодная, сознающая свое превосходство, рассудительно-участливая и куда более проницательная, чем она сама, бросилась в обитую пестрым кретоном качалку, вытащила из кармана крошечный кружевной платочек, прикрыла глаза рукой и разрыдалась.
"I was so driven, Bevy, I didn't know which way to turn. - Я была в таком отчаянном положении, Беви, я просто не знала, что делать.
Colonel Gillis suggested it. I wanted to keep you and Rolfe in school and give you a chance. Полковник Джилис посоветовал мне снять этот дом... Я хотела дать тебе и Ролфу приличное воспитание, вывести вас на дорогу.
It isn't true-anything that horrible man said. Но то, что говорил этот гадкий человек, -неправда.
It wasn't anything like what he suggested. Все было совсем не так.
Colonel Gillis and several others wanted me to rent them bachelor quarters, and that's the way it all came about. Полковник Джилис и его приятели хотели, чтобы я сняла для них холостую квартиру... ну, с этого и началось.
It wasn't my fault; I couldn't help myself, Bevy." Я не виновата, Беви. Мне просто нечем было жить.
"And what about Mr. Cowperwood?" inquired Berenice curiously. - А какое отношение имел ко всему этому мистер Каупервуд? - с любопытством спросила Беренис.
She had begun of late to think a great deal about Cowperwood. Последние дни она стала все чаще и чаще думать о нем.
He was so cool, deep, dynamic, in a way resourceful, like herself. Он так спокоен, умен, энергичен, так уверен в своих силах; чем-то сродни ей самой.
"There's nothing about him," replied Mrs. Carter, looking up defensively. - Абсолютно никакого, - заявила миссис Картер, воинственно вскинув голову.
Of all her men friends she best liked Cowperwood. Каупервуду она отдавала значительное предпочтение перед прочими своими друзьями мужского пола.
He had never advised her to evil ways or used her house as a convenience to himself alone. Он никогда не толкал ее на дурные поступки, никогда не пользовался ее домом в своих личных целях.
"He never did anything but help me out. - Мистер Каупервуд только помог мне выпутаться из беды.
He advised me to give up my house in Louisville and come East and devote myself to looking after you and Rolfe. Это он посоветовал мне оставить дом в Луисвиле, уехать на Восток и посвятить себя заботам о тебе и Ролфе.
He offered to help me until you two should be able to help yourselves, and so I came. Он предложил мне свою помощь на то время, пока вы не оперитесь, и я его послушалась.
Oh, if I had only not been so foolish-so afraid of life! Ах, если б я не была так неопытна, не испытывала такого нелепого страха перед жизнью!
But your father and Mr. Carter just ran through everything." Ведь твой отец и мистер Картер умели только сорить деньгами и промотали все.
She heaved a deep, heartfelt sigh. Она сокрушенно вздохнула.
"Then we really haven't anything at all, have we, mother-property or anything else?" - Значит, у нас просто-напросто ничего нет, так, что ли, мама? Никаких средств, решительно ничего?
Mrs. Carter shook her head, meaning no. Миссис Картер уныло покачала головой.
"And the money we have been spending is Mr. Cowperwood's?" - И мы живем на деньги мистера Каупервуда?
"Yes." - Да.
Berenice paused and looked out the window over the wide stretch of park which it commanded. Беренис молча глядела в окно, на раскинувшийся перед домом парк.
Framed in it like a picture were a small lake, a hill of trees, with a Japanese pagoda effect in the foreground. Небольшой прудок, рощица на холме и беседка в виде китайской пагоды у его подножья казались вписанными в раму окна, как картина.
Over the hill were the yellow towering walls of a great hotel in Central Park West. На холме сквозь деревья проглядывали желтоватые стены большого отеля.
In the street below could be heard the jingle of street-cars. Снизу, с улицы, доносились звонки трамвая.
On a road in the park could be seen a moving line of pleasure vehicles-society taking an airing in the chill November afternoon. По аллее парка двигалась вереница нарядных экипажей - чикагские богачи совершали прогулку в прохладе вечереющего ноябрьского дня.
"Poverty, ostracism," she thought. Нищая, пария! - думала Беренис.
And should she marry rich? Нужно выйти замуж за богача?
Of course, if she could. And whom should she marry? Разумеется, если удастся, но за кого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x