Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Could even a drunken man, if utterly mistaken, be so defiant, so persistent, so willing to explain? Может ли быть, чтобы человек, даже во хмелю, мог допустить такую ошибку? И этот негодяй держался так уверенно, так вызывающе. Он ничуть не смутился, когда у него потребовали объяснений.
What shameful things had she been hearing? Какие чудовищные вещи он говорил!
"Come, mother," she said, gently, and with dignity; "never mind, it is all right. - Успокойтесь, мама, - сказала Беренис мягко и с достоинством. - Все это вздор, не обращайте внимания.
We can go home at once. Поедемте домой.
You will feel better when you are out of here." Дома вы сразу почувствуете себя лучше.
She called a waiter and asked him to say to the gentlemen that they had gone to the women's dressing-room. Беренис подозвала официанта и попросила его передать джентльменам, которые с ними ужинали, что они уезжают.
She pushed an intervening chair out of the way and gave her mother her arm. Потом встала, отодвинула стоявший на пути матери стул и подала ей руку.
"To think I should be so insulted," Mrs. Carter mumbled on, "here in a great hotel, in the presence of Lieutenant Braxmar and Mr. Cowperwood! - Нет, подумать только, какое оскорбление! -бормотала миссис Картер. - В публичном месте, в присутствии лейтенанта Брэксмара и мистера Каупервуда!
This is too dreadful. Ужасно!
Well, I never." Неслыханно!
She half whimpered as she walked; and Berenice, surveying the room with dignity, a lofty superiority in her face, led solemnly forth, a strange, lacerating pain about her heart. Она продолжала стонать и причитать, Беренис вела ее под руку. Девушка держалась с большим достоинством; уходя, она окинула взором зал; лицо ее было презрительно и надменно, но сердце сжималось холодной тоской.
What was at the bottom of these shameful statements? Какая доля истины крылась в этих постыдных утверждениях?
Why should this drunken roisterer have selected her mother, of all other women in the dining-room, for the object of these outrageous remarks? Почему из всех находившихся в ресторане дам этот пьяный скандалист избрал именно ее мать для своих отвратительных разоблачений?
Why should her mother be stricken, so utterly collapsed, if there were not some truth in what he had said? Почему мать ее так сражена, так пала духом, если в его словах не было ни крупицы правды?
It was very strange, very sad, very grim, very horrible. Все это было очень странно, очень печально, очень страшно.
What would that gossiping, scandal-loving world of which she knew so much say to a scene like this? Что скажет свет? О, она знала наперед, как обрадуются все охотники до сплетен, какие начнутся толки и пересуды.
For the first time in her life the import and horror of social ostracism flashed upon her. Впервые в жизни Беренис ощутила, что значит попасть в разряд парий, - как это страшно!
The following morning, owing to a visit paid to the Jefferson Market Police Court by Lieutenant Braxmar, where he proposed, if satisfaction were not immediately guaranteed, to empty cold lead into Mr. Beales Chadsey's stomach, the following letter on Buckingham stationery was written and sent to Mrs. Ira George Carter-36 Central Park South: На другое утро лейтенант Брэксмар явился в полицейский участок, где пребывал злополучный мистер Чэдси, и заявил, что всадит ему пулю в живот, если с его стороны немедленно не последует удовлетворительного извинения, после чего в доме помер 36 на южной стороне Сентрал-парка было получено следующее письмо, написанное на почтовой бумаге отеля "Букингэм" и адресованное миссис Айра Джордж Картер:
DEAR MADAM: "Мадам!
Last evening, owing to a drunken debauch, for which I have no satisfactory or suitable explanation to make, I was the unfortunate occasion of an outrage upon your feelings and those of your daughter and friends, for which I wish most humbly to apologize. Вчера вечером, находясь в состоянии непозволительного опьянения, которому нельзя подыскать никаких оправданий, я, к своему безмерному отчаянию, позволил себе оскорбить Вас и задеть чувства Вашей дочери и Ваших гостей, в чем и приношу ныне самые униженные извинения.
I cannot tell you how sincerely I regret whatever I said or did, which I cannot now clearly recall. Невозможно выразить словами, как сожалею я о своих вчерашних поступках, которых, увы, решительно не могу теперь припомнить.
My mental attitude when drinking is both contentious and malicious, and while in this mood and state I was the author of statements which I know to be wholly unfounded. Стоит мне напиться, как я начинаю буйствовать и искать ссор, и, как видно, в одну из таких минут я позволил себе сделать ни на чем не основанное заявление.
In my drunken stupor I mistook you for a certain notorious woman of Louisville-why, I have not the slightest idea. В своем безумии я принял Вас - по какой причине, неизвестно - за некую даму, пользовавшуюся в Луисвиле довольно большой популярностью.
For this wholly shameful and outrageous conduct I sincerely ask your pardon-beg your forgiveness. Еще раз приношу Вам самые почтительные извинения и умоляю предать забвению мое постыдное и гнусное поведение.
I do not know what amends I can make, but anything you may wish to suggest I shall gladly do. Не знаю, чем мог бы я загладить свою вину, но с радостью готов исполнить любое Ваше требование.
In the mean while I hope you will accept this letter in the spirit in which it is written and as a slight attempt at recompense which I know can never fully be made. Very sincerely, BEALES CHADSEY. В надежде, что письмо это будет понято Вами, как оно того заслуживает, то есть как смиренная попытка хоть отчасти искупить свой проступок, остаюсь искренне Ваш Билз Чэдси".
At the same time Lieutenant Braxmar was fully aware before this letter was written or sent that the charges implied against Mrs. Carter were only too well founded. Однако, прежде чем было написано и отправлено это письмо, лейтенанту Брэксмару пришлось удостовериться, что заявления мистера Чэдси, оскорбительные для чести миссис Картер, - увы! -не лишены оснований.
Beales Chadsey had said drunk what twenty men in all sobriety and even the police at Louisville would corroborate. Билз Чэдси в пьяном виде лишь проболтался о том, что добрых два десятка людей в трезвом уме и твердой памяти (не говоря уж о луисвильской полиции) могли подтвердить в любую минуту.
Chadsey had insisted on making this clear to Braxmar before writing the letter. Билз Чэдси постарался хорошенько растолковать это Брэксмару, прежде чем согласился написать вышеприведенное послание.
Chapter LII. Behind the Arras 52. СКРЫТОЕ ОТ ГЛАЗ
Berenice, perusing the apology from Beales Chadsey, which her mother-very much fagged and weary-handed her the next morning, thought that it read like the overnight gallantry of some one who was seeking to make amends without changing his point of view. На следующий день миссис Картер, побледневшая и осунувшаяся, вручила Беренис послание Билза Чэдси, и та, внимательно его прочитав, пришла к заключению, что так приносят извинения лишь из соображений запоздалой учтивости, когда в душе остаются при своем мнении.
Mrs. Carter was too obviously self-conscious. Миссис Картер была явно смущена.
She protested too much. Она протестовала слишком бурно.
Berenice knew that she could find out for herself if she chose, but would she choose? Беренис знала, что может узнать правду, если захочет. Но к чему?
The thought sickened her, and yet who was she to judge too severely? Самая мысль об этом приводила ее в содрогание. Да и какое право имеет она судить свою мать?
Cowperwood came in bright and early to put as good a face on the matter as he could. Каупервуд явился очень рано и постарался придать происшествию как можно более невинный вид.
He explained how he and Braxmar had gone to the police station to make a charge; how Chadsey, sobered by arrest, had abandoned his bravado and humbly apologized. Он рассказал, как отправился вместе с Брэксмаром в полицейский участок и потребовал, чтобы Чэдси притянули к ответу, и как Чэдси, сразу протрезвевший после ареста, утратил все свое нахальство и стал униженно рассыпаться в извинениях.
When viewing the letter handed him by Mrs. Carter he exclaimed: Взглянув на письмо, которое протянула ему миссис Картер, Каупервуд воскликнул:
"Oh yes. - Да, да!
He was very glad to promise to write that if we would let him off. Он с радостью пообещал написать вам письмо, лишь бы мы отпустили его восвояси и прекратили дело.
Braxmar seemed to think it was necessary that he should. Брэксмар настаивал на этом письме.
I wanted the judge to impose a fine and let it go at that. А я считал, что будет достаточно, если судья наложит на него штраф.
He was drunk, and that's all there was to it." Чэдси был пьян, о чем тут еще толковать?
He assumed a very unknowing air when in the presence of Berenice and her mother, but when alone with the latter his manner changed completely. В присутствии Беренис Каупервуд делал вид, что ему ничего более неизвестно, но, оставшись наедине с миссис Картер, сразу изменил тон.
"Brazen it out," he commanded. "It doesn't amount to anything. - Плюньте на эту историю, она яйца выеденного не стоит, - властно сказал он.
Braxmar doesn't believe that this man really knows anything. This letter is enough to convince Berenice. - Брэксмар не верит этому типу, а письмо рассеет подозрения Беренис.
Put a good face on it; more depends on your manner than on anything else. Держитесь как ни в чем не бывало, все зависит только от вас.
You're much too upset. Вид у вас чересчур подавленный, моя дорогая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x