Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't think he is the kind that can be made to take no for an answer." | - Мне кажется, он принадлежит к разряду тех мужчин, против которых не может устоять ни одна женщина. |
"A very successful kind," commented Cowperwood, dryly. | - Очень счастливый разряд, - процедил Каупервуд сквозь зубы. |
Mrs. Carter was eager for advice in the matter. | Миссис Картер горела желанием посоветоваться со своим покровителем. |
Braxmar was a man of parts. She knew his connections. | У Брэксмара прекрасное будущее, великолепные связи. |
He would inherit at least six hundred thousand dollars at his father's death, if not more. | После смерти отца он унаследует огромное состояние. |
What about her Louisville record? Supposing that should come out later? | А ну, как ее луисвильские грешки выплывут наружу, что тогда? |
Would it not be wise for Berenice to marry, and have the danger over with? | Не лучше ли поскорее выдать Беренис замуж, пока не стряслось какой-нибудь беды? |
"It is a problem, isn't it?" observed Cowperwood, calmly. | - Вопрос серьезный, - сказал Каупервуд спокойно. |
"Are you sure she's in love?" | - А вы уверены, что она любит этого молодого человека? |
"Oh, I wouldn't say that, but such things so easily turn into love. | - Ну, не знаю... сказать трудно, но ведь любовь часто приходит потом. |
I have never believed that Berenice could be swept off her feet by any one-she is so thoughtful-but she knows she has her own way to make in the world, and Mr. Braxmar is certainly eligible. | Беренис не из тех, кто легко теряет голову. Она для этого слишком благоразумна. Кроме того, она понимает, что ей нужно устроить свою судьбу, а мистер Брэксмар - отличная партия. |
I know his cousins, the Clifford Porters, very well." | Я знакома с его родственниками -Клиффорд-Портерами. |
Cowperwood knitted his brows. | Каупервуд сдвинул брови. |
He was sick to his soul with this worry over Berenice. | Это просто несносно - столько беспокойства, столько тревог из-за какой-то девчонки! |
He felt that he must have her, even at the cost of inflicting upon her a serious social injury. | Он чувствовал, что должен во что бы то ни стало завладеть ею, хотя бы для этого пришлось ее скомпрометировать. |
Better that she should surmount it with him than escape it with another. | Он скорее готов был опозорить ее, чем уступить другому. |
It so happened, however, that the final grim necessity of acting on any such idea was spared him. | Обстоятельства, однако, избавили Каупервуда от осуществления столь мрачного замысла. |
Imagine a dining-room in one of the principal hotels of New York, the hour midnight, after an evening at the opera, to which Cowperwood, as host, had invited Berenice, Lieutenant Braxmar, and Mrs. Carter. | Перенесемся в зал ресторана в одном из больших нью-йоркских отелей. Время - полночь. Каупервуд пригласил миссис Картер, Беренис и лейтенанта Брэксмара провести с ним вечер. Вся компания приехала сюда поужинать прямо из оперы. |
He was now playing the role of disinterested host and avuncular mentor. | Каупервуд выступает в роли хлебосольного хозяина и доброго, бескорыстного наставника. |
His attitude toward Berenice, meditating, as he was, a course which should be destructive to Braxmar, was gentle, courteous, serenely thoughtful. | Обдумывая про себя различные способы освободиться от неугодной ему особы лейтенанта Брэксмара, он тем не менее держится крайне обходительно, учтиво и с почтительным вниманием относится к Беренис. |
Like a true Mephistopheles he was waiting, surveying Mrs. Carter and Berenice, who were seated in front chairs clad in such exotic draperies as opera-goers affect-Mrs. Carter in pale-lemon silk and diamonds; Berenice in purple and old-rose, with a jeweled comb in her hair. | Он выжидает, как Мефистофель. В опере он внимательно наблюдал за миссис Картер и Беренис, которые сидели в первом ряду ложи в ослепительных туалетах - не для того ли и опера, чтобы щеголять нарядами? Миссис Картер была в лимонно-желтом шелку и в бриллиантах, Беренис - в пурпурном и бледно-розовом, с жемчужным гребнем в волосах. |
The Lieutenant in his dazzling uniform smiled and talked blandly, complimented the singers, whispered pleasant nothings to Berenice, descanted at odd moments to Cowperwood on naval personages who happened to be present. | Лейтенант Брэксмар, в роскошной парадной форме, болтал, улыбался, хвалил исполнителей, шептал Беренис комплименты на ухо или, в свободную минуту, обращал внимание Каупервуда на кого-нибудь из своих знакомых. |
Coming out of the opera and driving through blowy, windy streets to the Waldorf, they took the table reserved for them, and Cowperwood, after consulting with regard to the dishes and ordering the wine, went back reminiscently to the music, which had been "La Boheme." The death of Mimi and the grief of Rodolph, as voiced by the splendid melodies of Puccini, interested him. | Из оперы по ненастным ветреным улицам они поехали в отель "Уолдорф", где для них был уже приготовлен столик, и Каупервуд, заказав ужин, снова мысленно вернулся к музыке, которую они только что слушали. Это была "Богема", и он заговорил о смерти Мими и скорби Родольфо, воплощенных в бессмертных мелодиях Пуччини. |
"That makeshift studio world may have no connection with the genuine professional artist, but it's very representative of life," he remarked. | - Этот искусственный театральный мирок, быть может, очень далек от жизни настоящих художников и поэтов, но драма безусловно очень жизненна, - заметил Каупервуд. |
"I don't know, I'm sure," said Braxmar, seriously. | - Вот об этом, право, не берусь судить, - сказал Брэксмар серьезно. |
"All I know of Bohemia is what I have read in books-Trilby, for instance, and-" He could think of no other, and stopped. "I suppose it is that way in Paris." | - Все мои познания по части богемы почерпнуты только из книг. "Трильби", например, и... - Не придумав ничего другого, он прибавил: - В Париже, вероятно, можно познакомиться с этим миром поближе. |
He looked at Berenice for confirmation and to win a smile. | Он взглянул на Беренис, ища поддержки, и был награжден улыбкой. |
Owing to her mobile and sympathetic disposition, she had during the opera been swept from period to period by surges of beauty too gay or pathetic for words, but clearly comprehended of the spirit. Once when she had been lost in dreamy contemplation, her hands folded on her knees, her eyes fixed on the stage, both Braxmar and Cowperwood had studied her parted lips and fine profile with common impulses of emotion and enthusiasm. | Беренис, непосредственная и впечатлительная, слушая музыку, забывала минутами обо всем. Захваченная красотой мелодий, то веселых, то печальных, но всегда находивших глубокий отклик в ее душе, она грезила, уронив руки на колени, устремив неподвижный взор на сцену, а Брэксмар и Каупервуд смотрели на ее тонкий профиль, на чуть приоткрывшийся, как у ребенка, рот, и оба испытывали волнение и восторг. |
Realizing after the mood was gone that they had been watching her, Berenice had continued the pose for a moment, then had waked as from a dream with a sigh. | Очнувшись от своих грез, Беренис заметила, что за ней наблюдают, и с минуту продолжала сохранять ту же позу, затем глубоко вздохнула, как бы очнувшись от сна. |
This incident now came back to her as well as her feeling in regard to the opera generally. | Сейчас ей припомнилось это, а затем воскресло и ощущение, которое пробуждала в ней музыка. |
"It is very beautiful," she said; | - Мне очень понравилась опера, - сказала она. |
"I do not know what to say. People are like that, of course. | - Не знаю, похоже ли это на жизнь художников и поэтов, но на жизнь вообще это, конечно, похоже. |
It is so much better than just dull comfort. | Право же, эта печальная история лучше, красивей, чем унылое благополучие. |
Life is really finest when it's tragic, anyhow." | Жизнь по-настоящему красива лишь тогда, когда в ней заложена трагедия. |
She looked at Cowperwood, who was studying her; then at Braxmar, who saw himself for the moment on the captain's bridge of a battle-ship commanding in time of action. | Она взглянула на Каупервуда и встретила его внимательный испытующий взгляд, потом перевела глаза на Брэксмара, и он в ту же секунду увидел себя на капитанском мостике, отдающим распоряжения команде в момент жаркого морского боя. |
To Cowperwood came back many of his principal moments of difficulty. | Каупервуду тоже невольно припомнилось, как тернист был его путь. |
Surely his life had been sufficiently dramatic to satisfy her. | Ну, в его жизни, кажется, недостатка в трагическом не было - такая жизнь могла бы заинтересовать Беренис. |
"I don't think I care so much for it," interposed Mrs. Carter. | - Не скажу, чтобы меня так уж привлекали трагедии, - возразила миссис Картер. |
"One gets tired of sad happenings. | - Печальные истории в книгах или на сцене нагоняют на меня тоску. |
We have enough drama in real life." | В жизни и без того немало драм. |
Cowperwood and Braxmar smiled faintly. | Каупервуд и Брэксмар улыбнулись. |
Berenice looked contemplatively away. | Беренис задумчиво смотрела по сторонам. |
The crush of diners, the clink of china and glass, the bustling to and fro of waiters, and the strumming of the orchestra diverted her somewhat, as did the nods and smiles of some entering guests who recognized Braxmar and herself, but not Cowperwood. | Переполненный людьми зал, снующие между столиками официанты, звон тарелок и бокалов, прорывающийся сквозь гром и треск оркестра, -все это отвлекало ее внимание; она кивала и улыбалась знакомым, которые приветствовали ее и Брэксмара, скользя любопытным взглядом по Каупервуду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать