Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That won't do at all; you'll tell the whole story that way." Так не годится, вы выдаете себя с головой.
At the same time he privately regarded this incident as a fine windfall of chance-in all likelihood the one thing which would serve to scare the Lieutenant away. В душе же Каупервуд был рад такому счастливому для него обороту событий. Произошло как раз то, что могло, пожалуй, отпугнуть лейтенанта.
Outwardly, however, he demanded effrontery, assumption; and Mrs. Carter was somewhat cheered, but when she was alone she cried. Тем не менее Каупервуд потребовал от миссис Картер, чтобы она держалась уверенно, даже высокомерно, и миссис Картер и вправду повеселела, что, впрочем, не помешало ей расплакаться, как только она осталась одна.
Berenice, coming upon her accidentally and finding her eyes wet, exclaimed: Беренис заглянула к ней в кабинет и, увидев ее распухшие от слез глаза, воскликнула:
"Oh, mother, please don't be foolish. - Ах, мама, пожалуйста, перестаньте!
How can you act this way? Как вам не совестно!
We had better go up in the country and rest a little while if you are so unstrung." Если вы не можете взять себя в руки - поедемте за город, там вы отдохнете.
Mrs. Carter protested that it was merely nervous reaction, but to Berenice it seemed that where there was so much smoke there must be some fire. Миссис Картер принялась уверять дочь, что все это пустяки, просто нервы расходились. Но Беренис думала иначе: дыма без огня не бывает.
Her manner in the aftermath toward Braxmar was gracious, but remote. С Брэксмаром после этого происшествия Беренис держалась все так же любезно, но с холодком.
He called the next day to say how sorry he was, and to ask her to a new diversion. Лейтенант приехал на следующий день, чтобы выразить свое соболезнование, и тут же пригласил Беренис на премьеру.
She was sweet, but distant. Беренис была с ним мила, но он почувствовал ее отчужденность.
In so far as she was concerned it was plain that the Beales Chadsey incident was closed, but she did not accept his invitation. Она дала ему понять, что инцидент с Билзом Чэдси считает исчерпанным, но приглашение на премьеру отклонила.
"Mother and I are planning to go to the country for a few days," she observed, genially. - Мы с мамой хотим поехать за город на несколько дней, - заметила она.
"I can't say just when we shall return, but if you are still here we shall meet, no doubt. You must be sure and come to see us." - Если вы не уедете до нашего возвращения, мы, конечно, будем рады вас видеть.
She turned to an east court-window, where the morning sun was gleaming on some flowers in a window-box, and began to pinch off a dead leaf here and there. - Она отвернулась, подошла к залитому утренним солнцем окну, выходившему в парк, и начала обирать засохшие листики с комнатных растений, стоявших в корзинках на подоконнике.
Braxmar, full of the tradition of American romance, captivated by her vibrant charm, her poise and superiority under the circumstances, her obvious readiness to dismiss him, was overcome, as the human mind frequently is, by a riddle of the spirit, a chemical reaction as mysterious to its victim as to one who is its witness. Брэксмар, воспитанный в духе сентиментального романтизма и плененный горделивыми чарами Беренис, ее великолепным умением сохранять самообладание при столь щекотливых обстоятельствах и высокомерной готовностью отпустить его на все четыре стороны, почувствовал вдруг, как это иной раз бывает, что его охватывает странное волнение, какой-то неудержимый восторг, столь же неожиданный и необъяснимый для него самого, как и для всякого, кто стал бы наблюдать эту сцену со стороны.
Stepping forward with a motion that was at once gallant, reverent, eager, unconscious, he exclaimed: Шагнув вперед, он простер к Беренис руки с видом пылким, восхищенным ив то же время почтительным и, волнуясь, воскликнул:
"Berenice! - Беренис!
Miss Fleming! Мисс Флеминг!
Please don't send me away like this. Не гоните меня прочь.
Don't leave me. Не покидайте меня.
It isn't anything I have done, is it? Разве я в чем-нибудь провинился перед вами?
I am mad about you. Я люблю вас безумно.
I can't bear to think that anything that has happened could make any difference between you and me. Что бы ни произошло, это не должно стать между нами.
I haven't had the courage to tell you before, but I want to tell you now. Прежде у меня не хватало духу признаться вам, но теперь я не могу больше молчать.
I have been in love with you from the very first night I saw you. Я полюбил вас с первого взгляда.
You are such a wonderful girl! Вы - самая необыкновенная девушка на свете!
I don't feel that I deserve you, but I love you. Я знаю, что недостоин вас, но я люблю вас.
I love you with all the honor and force in me. I admire and respect you. Я люблю вас преданно и глубоко, я восхищен вами и почитаю вас.
Whatever may or may not be true, it is all one and the same to me. Что бы ни говорила молва - будь это правда или ложь, - мне все равно.
Be my wife, will you? Marry me, please! Прошу вас, будьте моей женой.
Oh, I'm not fit to be the lacer of your shoes, but I have position and I'll make a name for myself, I hope. Я знаю, что недостоин развязать шнурки ваших ботинок, но у меня есть положение, а с вами я завоюю мир.
Oh, Berenice!" О Беренис!
He extended his arms in a dramatic fashion, not outward, but downward, stiff and straight, and declared: "I don't know what I shall do without you. - И с этим мелодраматическим восклицанием лейтенант вытянул руки по швам, выпрямился во весь рост, застыл на мгновение в этой позе и закончил: - Без вас мне лучше не жить на свете.
Is there no hope for me at all?" Скажите, смею ли я надеяться?
An artist in all the graces of sex-histrionic, plastic, many-faceted-Berenice debated for the fraction of a minute what she should do and say. Великая мастерица по части жеста, мимики, позы и прочих многообразных ухищрений своего пола, Беренис секунду, не больше, раздумывала над тем, что и как ей следует сказать и сделать.
She did not love the Lieutenant as he loved her by any means, and somehow this discovery concerning her mother shamed her pride, suggesting an obligation to save herself in one form or another, which she resented bitterly. Она отнюдь не испытывала к лейтенанту таких пылких чувств, как он к ней, а мысль, что темное прошлое матери словно принуждает ее искать спасения в браке, уязвила самолюбие Беренис.
She was sorry for his tactless proposal at this time, although she knew well enough the innocence and virtue of the emotion from which it sprung. Она понимала, что поступок лейтенанта продиктован самыми добродетельными и похвальными побуждениями, но не могла простить ему недостаток такта. Хоть бы подождал немного со своим предложением!
"Really, Mr. Braxmar," she replied, turning on him with solemn eyes, "you mustn't ask me to decide that now. - Право, мистер Брэксмар, - сказала она, стоя в полуоборот к лейтенанту и поднимая на него задумчивый взор, - вы не должны сейчас требовать от меня ответа.
I know how you feel. Я верю вашей искренности.
I'm afraid, though, that I may have been a little misleading in my manner. Боюсь, однако, что я чем-то дала вам повод неправильно истолковать мое поведение в отношении вас.
I didn't mean to be. Поверьте, я этого не хотела.
I'm quite sure you'd better forget your interest in me for the present anyhow. Мне кажется, вам лучше не думать обо мне. Пока во всяком случае.
I could only make up my mind in one way if you should insist. Если вы будете настаивать, я могу сейчас дать вам только один ответ.
I should have to ask you to forget me entirely. Мне придется просить вас забыть меня навсегда.
I wonder if you can see how I feel-how it hurts me to say this?" Мне больно говорить вам это. Я не умею выразить того, что сейчас чувствую, но, надеюсь, вы мне верите.
She paused, perfectly poised, yet quite moved really, as charming a figure as one would have wished to see-part Greek, part Oriental-contemplative, calculating. Она умолкла - очаровательное создание, очень расчетливое, очень дальновидное... Самообладание ни на секунду не изменило ей, хотя в конце концов она и на самом деле почувствовала себя растроганной.
In that moment, for the first time, Braxmar realized that he was talking to some one whom he could not comprehend really. Тут лейтенант Брэксмар впервые увидел, что имеет дело с совершенно непостижимым существом.
She was strangely self-contained, enigmatic, more beautiful perhaps because more remote than he had ever seen her before. Какая загадочная девушка! В эту минуту она показалась ему особенно желанной, быть может потому, что он понял, как она далека от него.
In a strange flash this young American saw the isles of Greece, Cytherea, the lost Atlantis, Cyprus, and its Paphian shrine. His eyes burned with a strange, comprehending luster; his color, at first high, went pale. Как ни странно, но этому молодому американцу внезапно пришли на ум острова древней Эллады, Цитера, погребенная под водой Атлантида, Кипр с его храмом Афродиты... В глазах Брэксмара вспыхнул огонь и со щек сбежал румянец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x