Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly from a neighboring door, opening from the men's cafe and grill, there appeared the semi-intoxicated figure of an ostensibly swagger society man, his clothing somewhat awry, an opera-coat hanging loosely from one shoulder, a crush-opera-hat dangling in one hand, his eyes a little bloodshot, his under lip protruding slightly and defiantly, and his whole visage proclaiming that devil-may-care, superior, and malicious aspect which the drunken rake does not so much assume as achieve. | Неожиданно неподалеку от их столика, на пороге бара, возникла пьяная фигура: смятая манишка топорщилась на груди, накидка сползала с плеч, цилиндр был лихо заломлен набок, глаза налиты кровью, нижняя губа надменно выпячена и на всем лице написано то беспечно-наглое и вызывающее "а мне море по колено", которое столь присуще пьяным гулякам. |
He looked sullenly, uncertainly about; then, perceiving Cowperwood and his party, made his way thither in the half-determined, half-inconsequential fashion of one not quite sound after his cups. | Субъект этот обвел зал мутным взглядом и нетвердой походкой устремился в сторону Каупервуда и его гостей. По всему было видно, что он хватил лишнего и не вполне отдает себе отчет в своих поступках. |
When he was directly opposite Cowperwood's table-the cynosure of a number of eyes-he suddenly paused as if in recognition, and, coming over, laid a genial and yet condescending hand on Mrs. Carter's bare shoulder. | Подойдя ближе, он приостановился, словно узнав кого-то из сидевших за столиком, шагнул вперед -к этому времени он уже успел привлечь к себе внимание всего зала - и с небрежно-снисходительным видом положил руку на обнаженное плечо миссис Картер. |
"Why, hello, Hattie!" he called, leeringly and jeeringly. "What are you doing down here in New York? | - Да это ты, Хэтти! Как поживаешь? - воскликнул он, весело подмигивая и ухмыляясь. - Что ты делаешь в Нью-Йорке, моя дорогая? |
You haven't given up your business in Louisville, have you, eh, old sport? | Неужто так-таки и бросила свое дельце в Луисвиле? |
Say, lemme tell you something. | Знаешь, что я тебе скажу? |
I haven't had a single decent girl since you left-not one. | С тех пор как ты нас покинула, у меня не было ни одной приличной девочки - ни единой. |
If you open a house down here, let me know, will you?" | Если ты откроешь домик здесь, извести меня. Идет? |
He bent over her smirkingly and patronizingly the while he made as if to rummage in his white waistcoat pocket for a card. | Самодовольно и покровительственно улыбаясь, он склонился над миссис Картер, роясь в кармане своего белого жилета, ища, как видно, визитную карточку. |
At the same moment Cowperwood and Braxmar, realizing quite clearly the import of his words, were on their feet. | Каупервуд и Брэксмар, для которых смысл его слов был достаточно ясен, одновременно вскочили на ноги. |
While Mrs. Carter was pulling and struggling back from the stranger, Braxmar's hand (he being the nearest) was on him, and the head waiter and two assistants had appeared. | Миссис Картер делала безуспешные попытки отделаться от назойливого пьяницы, когда Брэксмар - он стоял к нему ближе, чем Каупервуд, - схватил его за плечо. Два официанта, предводительствуемые метрдотелем, уже спешили к их столику. |
"What is the trouble here? | - Что случилось? |
What has he done?" they demanded. | Что сделал этот джентльмен? - спросил метрдотель. |
Meanwhile the intruder, leering contentiously at them all, was exclaiming in very audible tones: | Но обидчик, кидая вокруг презрительные взгляды, громко воскликнул: |
"Take your hands off. | - Руки прочь! |
Who are you? | Вы кто такой? |
What the devil have you got to do with this? | Какого черта вы лезете не в свое дело? |
Don't you think I know what I'm about? | Думаете, я не понимаю, что говорю? |
She knows me-don't you, Hattie? | Спросите ее, она меня знает. Верно, Хэтти? |
That's Hattie Starr, of Louisville-ask her! | Это же Хэтти Стар из Луисвиля. |
She kept one of the swellest ever run in Louisville. | У нее был самый шикарный дом свиданий в городе. |
What do you people want to be so upset about? | Чего это вы все переполошились? |
I know what I'm doing. | Я соображаю, что делаю. |
She knows me." | Видите, она меня помнит. |
He not only protested, but contested, and with some vehemence. | Он не только кричал, но и вырывался, и притом весьма решительно. |
Cowperwood, Braxmar, and the waiters forming a cordon, he was shoved and hustled out into the lobby and the outer entranceway, and an officer was called. | Однако Каупервуд и Брэксмар с помощью официантов образовали вокруг наглеца своего рода кордон и вытеснили его из ресторана в коридор, оттуда - в вестибюль и тотчас вызвали полицию. |
"This man should be arrested," Cowperwood protested, vigorously, when the latter appeared. | - Немедленно арестуйте этого человека, -потребовал Каупервуд, как только появился полисмен. |
"He has grossly insulted lady guests of mine. | - Он грубо оскорбил даму - мою гостью. |
He is drunk and disorderly, and I wish to make that charge. | Он пьян и крайне нагло и непристойно ведет себя в общественном месте, я требую, чтобы его привлекли к ответственности. |
Here is my card. | Вот моя карточка. |
Will you let me know where to come?" | Пожалуйста, известите меня, куда я должен явиться. |
He handed it over, while Braxmar, scrutinizing the stranger with military care, added: | - Он протянул карточку полисмену, а Брэксмар, с воинственным видом разглядывавший незнакомца, сказал: |
"I should like to thrash you within an inch of your life. | - Я бы с превеликим удовольствием переломал вам кости. |
If you weren't drunk I would. | Не будь вы пьяны, я бы так и сделал. |
If you are a gentleman and have a card I want you to give it to me. | Если вы порядочный человек и у вас есть визитная карточка, прошу дать ее мне. |
I want to talk to you later." | Я хочу поговорить с вами, когда вы протрезвитесь. |
He leaned over and presented a cold, hard face to that of Mr. Beales Chadsey, of Louisville, Kentucky. | - Он шагнул к незнакомцу, и мистер Билз Чэдси из Луисвиля увидел устремленный на него холодный и весьма решительный взгляд. |
"Tha's all right, Captain," leered Chadsey, mockingly. | - Ладно, ладно, капитан, - насмешливо осклабился Чэдси. |
"I got a card. No harm done. | - Не беспокойтесь, у меня есть карточка. |
Here you are. | Сейчас найду. |
You c'n see me any time you want-Hotel Buckingham, Fifth Avenue and Fiftieth Street. | Можете наведаться ко мне в любое время - отель "Букингэм", угол Пятидесятой и Пятой. |
I got a right to speak to anybody I please, where I please, when I please. | Кажется, я имею право разговаривать с кем хочу, когда хочу и где хочу. |
See?" | Понятно? |
He fumbled and protested while the officer stood by read to take him in charge. | Он рылся по всем карманам, продолжая протестовать, а полисмен стоял рядом и ждал, чтобы взять его под стражу. |
Not finding a card, he added: | Так как поиски не увенчались успехом, мистер Чэдси заявил: |
"Tha's all right. | - Ладно, черт с ней. |
Write it down. | Записывайте так. |
Beales Chadsey, Hotel Buckingham, or Louisville, Kentucky. | Билз Чэдси из Луисвиля, штат Кентукки, отель "Букингэм". |
See me any time you want to. | Найдете меня там в любое время. |
Tha's Hattie Starr. | Это Хэтти Стар. |
She knows me. | Она меня знает. |
I couldn't make a mistake about her-not once in a million. | А уж я-то ее ни с кем не спутаю, будьте покойны. |
Many's the night I spent in her house." | Мало, что ли, ночей провел я в ее доме. |
Braxmar was quite ready to lunge at him had not the officer intervened. | Брэксмар готов был броситься на него с кулаками, но тут вмешался полисмен. |
Back in the dining-room Berenice and her mother were sitting, the latter quite flustered, pale, distrait, horribly taken aback-by far too much distressed for any convincing measure of deception. | Беренис и миссис Картер все еще сидели за столиком в ресторане. Миссис Картер была бледна, ошеломлена, растеряна; все ее попытки скрыть истину выглядели жалко и неубедительно. |
"Why, the very idea!" she was saying. | - Нет, подумать только! - твердила она снова и снова. |
"That dreadful man! | - Какая наглость! |
How terrible! | Какой ужас! |
I never saw him before in my life." | Кто этот человек? Я впервые в жизни его вижу. |
Berenice, disturbed and nonplussed, was thinking of the familiar and lecherous leer with which the stranger had addressed her mother-the horror, the shame of it. | Беренис тоже была смущена и расстроена; насмешливая фамильярность, с какою этот забулдыга обратился к ее матери, не шла у нее из головы. Какой стыд! Какой позор! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать