Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know, I'm delighted to see you again. | Я просто в восторге, знаете ли, что встречаю вас снова. |
Haw! haw! It's been an age since I've seen the Haggertys. | Хэггерти я не видел уже целую вечность. |
We missed you after you left. | Мы там все жалели, когда вы уехали. |
Haw! haw! | Хо! Хо! |
I did, you know. | Особенно я, знаете ли. |
Since I saw you I have taken up polo-three ponies with me all the time now-haw! haw!-a regular stable nearly." | Я теперь занялся поло, - куда бы ни поехал, тащу с собой своих пони. Хо! Хо! У меня их три штуки, целая конюшня! |
Berenice strove valiantly to retain a serene interest. | Беренис мужественно старалась сохранять серьезность и проявлять интерес. |
Duty was in her mind, the Chateau Brieul, the winter court of Clarissa Garrison, some first premonitions of the flight of time. Yet the drive was a bore, conversation a burden, the struggle to respond titanic, impossible. | Ее не покидало чувство необходимости, преследовали неотвязные мысли о замке Бриэль, о приемах Клариссы Гэррисон. Впервые появилось ощущение, что время-то уходит... Но поездка верхом была нестерпимо скучна, разговор не клеился, титанические попытки найти общий язык оказались тягостны и бесполезны. |
When Monday came she fled, leaving three days between that and a week-end at Morristown. | В понедельник Беренис не выдержала и уехала на всю неделю в Морристаун. |
Mrs. Batjer-who read straws most capably-sighed. | Миссис Бэтджер, которая умела понимать без слов, только вздохнула. |
Her own Corscaden was not much beyond his money, but life must be lived and the ambitious must inherit wealth or gather it wisely. | Ее собственный спутник жизни тоже мало чем мог похвалиться, кроме денег, но, что поделаешь, нужно ведь как-то устраивать свою жизнь, и тем, кто наделен честолюбием, необходимо обладать еще и богатством - унаследованным или добытым собственным умом. |
Some impossible scheming silly would soon collect Duelma, and then- She considered Berenice a little difficult. | Какая-нибудь ловкая вульгарная девчонка подцепит этого Дьюэлма, и тогда... Миссис Бэтджер находила, что Беренис, пожалуй, чересчур разборчива. |
Berenice could not help piecing together the memory of this incident with her mother's recent appeal in behalf of Lieutenant Braxmar. | Теперь старания миссис Картер, ратовавшей за лейтенанта Брэксмара, заставили Беренис вспомнить свой разговор с миссис Бэтджер. |
A great, cloying, disturbing, disintegrating factor in her life was revealed by the dawning discovery that she and her mother were without much money, that aside from her lineage she was in a certain sense an interloper in society. | Сделав неожиданное открытие, что они с матерью не располагают крупными средствами и что только происхождение открывает им доступ в общество, Беренис почувствовала себя в каком-то смысле самозванкой, и это ее злило, и тревожило, и беспрестанно бередило ей душу. |
There were never rumors of great wealth in connection with her-no flattering whispers or public notices regarding her station as an heiress. | Теперь она понимала, почему ей никогда не приходилось слышать в свете разговоров о своем богатстве, улавливать за своей спиной почтительный шепоток, столь лестный для каждой богатой наследницы. |
All the smug minor manikins of the social world were on the qui vive for some cotton-headed doll of a girl with an endless bank-account. | Все эти светские юнцы, эти самодовольные, разряженные манекены, конечно, предпочтут ей какую-нибудь безмозглую куклу с длинным банковским счетом. |
By nature sybaritic, an intense lover of art fabrics, of stately functions, of power and success in every form, she had been dreaming all this while of a great soul-freedom and art-freedom under some such circumstances as the greatest individual wealth of the day, and only that, could provide. | Беренис, изнеженная сибаритка, влюбленная в роскошь, в успех, желавшая повелевать, рисовала себе свое будущее свободным от всяких житейских забот, протекающим в атмосфере поклонения искусству. Но для такой жизни требовались прежде всего деньги, и притом немалые. |
Simultaneously she had vaguely cherished the idea that if she ever found some one who was truly fond of her, and whom she could love or even admire intensely-some one who needed her in a deep, sincere way-she would give herself freely and gladly. | Вместе с тем Беренис смутно лелеяла надежду, что она встретит на своем пути человека, который полюбит ее глубоко, и, если он будет достоин ее любви или хотя бы уважения, она выйдет за него замуж с радостью и охотой. |
Yet who could it be? | Но где же этот человек? |
She had been charmed by Braxmar, but her keen, analytic intelligence required some one harder, more vivid, more ruthless, some one who would appeal to her as an immense force. | Брэксмар был очень мил, однако трезвый, холодный ум Беренис требовал другого; ей нужен был человек сильный, решительный, даже беспощадный, который бы подчинил ее своей воле. |
Yet she must be conservative, she must play what cards she had to win. | Вместе с тем она понимала, что следует быть благоразумной, следует делать ставку только наверняка, без риска проиграть. |
During his summer visit at Narragansett Cowperwood had not been long disturbed by the presence of Braxmar, for, having received special orders, the latter was compelled to hurry away to Hampton Roads. | Летом в Наррагансете Каупервуду недолго пришлось тревожиться из-за присутствия лейтенанта Брэксмара, так как молодой моряк вскоре получил срочное назначение и спешно отбыл в Хэмптон-Родс. |
But the following November, forsaking temporarily his difficult affairs in Chicago for New York and the Carter apartment in Central Park South, Cowperwood again encountered the Lieutenant, who arrived one evening brilliantly arrayed in full official regalia in order to escort Berenice to a ball. | Однако осенью, когда Каупервуд, бросив все свои разнообразные и сложные дела, примчался из Чикаго в Нью-Йорк и явился в дом на южной стороне Сентрал-парка, он, к своей великой досаде, снова застал там лейтенанта Брэксмара. В полной парадной форме, оживленный, стройный молодой моряк прибыл, чтобы сопровождать Беренис на бал. |
A high military cap surmounting his handsome face, his epaulets gleaming in gold, the lapels of his cape thrown back to reveal a handsome red silken lining, his sword clanking by his side, he seemed a veritable singing flame of youth. | Его золотые погоны сверкали, плащ на красной шелковой подкладке развевался за плечами, кортик позвякивал на боку, юное лицо, увенчанное высокой морской фуражкой, сияло красотой и свежестью. Словом, лейтенант Брэксмар казался воплощением победоносной молодости. |
Cowperwood, caught in the drift of circumstance-age, unsuitableness, the flaring counter-attractions of romance and vigor-fairly writhed in pain. | Обстоятельства складывались явно не в пользу Каупервуда. Внезапно он остро ощутил свой возраст рядом с неотразимым обаянием юности, к тому же овеянной таким романтическим ореолом, и почувствовал себя лишним. Он жестоко страдал в эту минуту. |
Berenice was so beautiful in a storm of diaphanous clinging garments. | Беренис была обворожительна в облаке газовых оборок и воланов. |
He stared at them from an adjacent room, where he pretended to be reading, and sighed. | Сидя в соседней комнате и делая вид, что просматривает газеты, Каупервуд наблюдал в открытую дверь за нею и лейтенантом Брэксмаром и раза два даже вздохнул украдкой. |
Alas, how was his cunning and foresight-even his-to overcome the drift of life itself? | Увы, удастся ли ему, даже ему, при всем его уме и хитрости, помешать естественному течению событий? |
How was he to make himself appealing to youth? | Сумеет ли он привлечь к себе сердце такой юной девушки? |
Braxmar had the years, the color, the bearing. Berenice seemed to-night, as she prepared to leave, to be fairly seething with youth, hope, gaiety. | Брэксмар был молод, красив, обладал отменными манерами... В тот вечер, собираясь на бал, Беренис была необычайно весела. Жизнь так и била в ней ключом, в ее глазах светились мечты, надежды. |
He arose after a few moments and, giving business as an excuse, hurried away. | Каупервуд поспешил проститься, сославшись на неотложные дела, и уехал. |
But it was only to sit in his own rooms in a neighboring hotel and meditate. | Но не дела были у него на уме, когда, вернувшись в гостиницу, он погрузился в размышления. |
The logic of the ordinary man under such circumstances, compounded of the age-old notions of chivalry, self-sacrifice, duty to higher impulses, and the like, would have been to step aside in favor of youth, to give convention its day, and retire in favor of morality and virtue. | Человек заурядный, попав в столь щекотливое положение, скорей всего смирился бы перед силой обстоятельств и, движимый такими высокими, но старомодными побуждениями, как рыцарство, самопожертвование и тому подобное, уступил бы дорогу молодости, утешаясь сознанием исполненного долга. |
Cowperwood saw things in no such moralistic or altruistic light. | Каупервуд не смотрел на вещи с таких высоконравственных и альтруистических позиций. |
"I satisfy myself," had ever been his motto, and under that, however much he might sympathize with Berenice in love or with love itself, he was not content to withdraw until he was sure that the end of hope for him had really come. | "Мои желания прежде всего" - было его девизом; он не собирался складывать оружие, пока оставалась хоть малейшая надежда на успех. |
There had been moments between him and Berenice-little approximations toward intimacy-which had led him to believe that by no means was she seriously opposed to him. | Временами он чувствовал, что между ним и Беренис возникало что-то - едва уловимые намеки на возможность сближения, - и это вселяло в него уверенность, что он ей не так уж чужд. |
At the same time this business of the Lieutenant, so Mrs. Carter confided to him a little later, was not to be regarded lightly. | Однако новой опасностью, возникшей в лице лейтенанта Брэксмара, не следовало пренебрегать. Каупервуд убедился в этом после разговора с миссис Картер. |
While Berenice might not care so much, obviously Braxmar did. | Если Беренис и не была увлечена Брэксмаром, то сам Брэксмар был от нее без ума. |
"Ever since he has been away he has been storming her with letters," she remarked to Cowperwood, one afternoon. | - Не успел он уехать, как начал бомбардировать ее письмами, - рассказывала миссис Картер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать