Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An immense gallery was to occupy the west wing of the house and be devoted to pictures; a second gallery should occupy the south wing and be given over to sculpture and large whorls of art; and these two wings were to swing as an L around the house proper, the latter standing in the angle between them. Западное крыло дворца должна была занимать огромная картинная галерея; скульптуре и другим произведениям искусства отводилось южное крыло. Оба эти крыла образовывали как бы букву "Г", центр которой занимало основное здание, собственно жилой дом Каупервуда.
The whole structure was to be of a rich brownstone, heavily carved. Весь ансамбль строился из бурого песчаника, богато украшенного барельефами.
For its interior decoration the richest woods, silks, tapestries, glass, and marbles were canvassed. Уже производились заказы на мрамор, зеркала, шелк, гобелены, редчайшие, драгоценные сорта дерева для внутренней отделки комнат.
The main rooms were to surround a great central court with a colonnade of pink-veined alabaster, and in the center there would be an electrically lighted fountain of alabaster and silver. Occupying the east wall a series of hanging baskets of orchids, or of other fresh flowers, were to give a splendid glow of color, a morning-sun effect, to this richly artificial realm. В главном здании все комнаты располагались с таким расчетом, чтобы окна выходили во внутренний дворик или зимний сад, окруженный воздушной колоннадой из белого с розовыми прожилками алебастра. В центре сада помещался фонтан из алебастра и серебра, а вдоль восточной стены предполагалось повесить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами. Освещенные утренним солнцем, они должны были создавать эффектную игру красок в этом искусственном раю.
One chamber-a lounge on the second floor-was to be entirely lined with thin-cut transparent marble of a peach-blow hue, the lighting coming only through these walls and from without. На втором этаже одна из комнат была облицована тончайшим мрамором, передававшим все оттенки цветущих персиковых деревьев; за этими прозрачными мраморными стенами скрывался невидимый источник света.
Here in a perpetual atmosphere of sunrise were to be racks for exotic birds, a trellis of vines, stone benches, a central pool of glistening water, and an echo of music. Здесь, как бы в лучах никогда не меркнущей зари, должны были висеть клетки с заморскими птицами, а меж каменных скамей виться виноградные лозы, отражаясь в зеркальной поверхности искусственного водоема, и звучать далекие, как эхо, переливы музыки.
Pyne assured him that after his death this room would make an excellent chamber in which to exhibit porcelains, jades, ivories, and other small objects of value. Пайн уверял Каупервуда, что когда тот умрет, эта комната послужит отличным местом для устройства выставки фарфора, нефритов, изделий из слоновой кости и прочих художественных ценностей.
Cowperwood was now actually transferring his possessions to New York, and had persuaded Aileen to accompany him. Каупервуд уже начал перевозить свое имущество в Нью-Йорк и уговорил Эйлин сопровождать его.
Fine compound of tact and chicane that he was, he had the effrontery to assure her that they could here create a happier social life. Непревзойденный мастер по части изворотливости и обмана, он с присущим ему бесстыдством уверял ее, что в Нью-Йорке они заживут совсем по-другому и даже будут приняты в обществе.
His present plan was to pretend a marital contentment which had no basis solely in order to make this transition period as undisturbed as possible. Он стремился к супружескому миру с единственной целью сделать свой переезд в Нью-Йорк как можно более легким и приятным.
Subsequently he might get a divorce, or he might make an arrangement whereby his life would be rendered happy outside the social pale. А потом он добьется развода или каким-либо иным путем достигнет намеченной цели.
Of all this Berenice Fleming knew nothing at all. Об этих планах Каупервуда Беренис Флеминг, конечно, ничего не подозревала.
At the same time the building of this splendid mansion eventually awakened her to an understanding of the spirit of art that occupied the center of Cowperwood's iron personality and caused her to take a real interest in him. Однако постройка великолепного дворца привлекла в конце концов ее внимание к финансисту. Оказывается, этот холодный делец может быть вместе с тем и ценителем прекрасного!
Before this she had looked on him as a kind of Western interloper coming East and taking advantage of her mother's good nature to scrape a little social courtesy. До сих пор она считала его просто выскочкой, который явился с Запада к ним на Восток и, пользуясь добротой ее матери, старается хоть немного приобщиться к светской жизни.
Now, however, all that Mrs. Carter had been telling her of his personality and achievements was becoming crystallized into a glittering chain of facts. Но теперь то, что говорила о нем миссис Картер, превозносившая его на все лады как человека незаурядного, с огромным будущим, каждый день получало новое и все более блистательное подтверждение.
This house, the papers were fond of repeating, would be a jewel of rare workmanship. Этот дворец, о котором кричали все газеты, будет поистине чем-то из ряда вон выходящим.
Obviously the Cowperwoods were going to try to enter society. Как видно, Каупервуды всерьез решили проникнуть в нью-йоркские салоны.
"What a pity it is," Mrs. Carter once said to Berenice, "that he couldn't have gotten a divorce from his wife before he began all this. - Жаль, что он не развелся со своей женой, прежде чем затевать все это, - сказала как-то миссис Картер дочери.
I am so afraid they will never be received. - Боюсь, что их не станут принимать.
He would be if he only had the right woman; but she-" Mrs. Carter, who had once seen Aileen in Chicago, shook her head doubtfully. Будь около него другая женщина, а не эта особа... - Миссис Картер с сомнением покачала головой; она как-то раз видела Эйлин в Чикаго.
"She is not the type," was her comment. - Нет, нет, ему нужна не такая жена.
"She has neither the air nor the understanding." У этой нет ни вкуса, ни манер, - изрекла она свой приговор.
"If he is so unhappy with her," observed Berenice, thoughtfully, "why doesn't he leave her? - Если ему так плохо с ней, - задумчиво промолвила Беренис, - почему он ее не оставит?
She can be happy without him. Быть может, она была бы даже счастливее без него.
It is so silly-this cat-and-dog existence. Это глупо - жить как кошка с собакой.
Still I suppose she values the position he gives her," she added, "since she isn't so interesting herself." Впрочем, раз она сама так заурядна, ей, вероятно, не хочется терять свое положение при нем.
"I suppose," said Mrs. Carter, "that he married her twenty years ago, when he was a very different man from what he is to-day. - Он женился на ней лет двадцать назад, - сказала миссис Картер, - когда был, как я понимаю, совсем другим человеком.
She is not exactly coarse, but not clever enough. Она не то чтобы уж очень вульгарна, но ей не хватает такта и ума.
She cannot do what he would like to see done. Она не в состоянии понять, что ему нужно.
I hate to see mismatings of this kind, and yet they are so common. Я ненавижу эти неравные браки, но, к сожалению, они встречаются на каждом шагу.
I do hope, Bevy, that when you marry it will be some one with whom you can get along, though I do believe I would rather see you unhappy than poor." Надеюсь, Беви, что ты выйдешь замуж за человека, который будет тебе подстать. Впрочем, я готова видеть тебя за кем угодно, лишь бы не за бедняком.
This was delivered as an early breakfast peroration in Central Park South, with the morning sun glittering on one of the nearest park lakes. Этой беседой завершился завтрак в доме на южной стороне Сентрал-парка; за окнами меж деревьев парка поблескивало озеро, золотясь в солнечных лучах.
Bevy, in spring-green and old-gold, was studying the social notes in one of the morning papers. Беренис в зеленом платье, отделанном старинными кружевами, просматривала светскую хронику в утренних газетах.
"I think I should prefer to be unhappy with wealth than to be without it," she said, idly, without looking up. - Да, конечно, уж лучше быть несчастной с деньгами, чем без них, - уронила она небрежно, не подымая головы.
Her mother surveyed her admiringly, conscious of her imperious mood. Миссис Картер с обожанием смотрела на дочь, чувствуя ее высокомерное превосходство.
What was to become of her? Что ждет ее впереди?
Would she marry well? Would she marry in time? Успеет ли она вовремя выйти замуж?
Thus far no breath of the wretched days in Louisville had affected Berenice. До сих пор ушей Беренис еще не коснулись слухи о том, какую жизнь вела ее мать в Луисвиле.
Most of those with whom Mrs. Carter had found herself compelled to deal would be kind enough to keep her secret. Пока те, кто знал тайну миссис Картер, относились к этой даме доброжелательно и держали язык за зубами.
But there were others. Но как поручиться за всех?
How near she had been to drifting on the rocks when Cowperwood had appeared! Разве не была она на краю гибели, когда на ее пути появился Каупервуд?
"After all," observed Berenice, thoughtfully, "Mr. Cowperwood isn't a mere money-grabber, is he? - Видимо, мистер Каупервуд не просто денежный мешок, - задумчиво произнесла Беренис.
So many of these Western moneyed men are so dull." - Большинство этих западных богачей так нестерпимо глупы и пошлы.
"My dear," exclaimed Mrs. Carter, who by now had become a confirmed satellite of her secret protector, "you don't understand him at all. - Моя дорогая! - с жаром воскликнула миссис Картер, которая успела стать самой горячей поклонницей своего тайного покровителя. - Ты совершенно не понимаешь его.
He is a very astonishing man, I tell you. Г оворю тебе, это человек удивительный, необыкновенный!
The world is certain to hear a lot more of Frank Cowperwood before he dies. Мир еще услышит о Фрэнке Алджерноне Каупервуде.
You can say what you please, but some one has to make the money in the first place. Ведь в конце-то концов должен же кто-то заниматься добыванием денег! Без денег, моя дорогая, тоже далеко не уедешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x