Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Arneel glowered under lowering brows, but what could he do? Мистер Арнил хмурился и свирепел, чувствуя свое бессилие.
"We must see," he said to the others, "what time will bring. - Посмотрим, - сказал он своим коллегам, - что покажет время.
Just now there is nothing much to do. Пока мы связаны по рукам и по ногам.
This crisis has been too sudden. Этот кризис подкрался нежданно-негаданно.
You say you are not through with him, Hosmer, and neither am I. Вы говорите, Хосмер, что еще сосчитаетесь с этим субъектом? Ну и я тоже.
But we must wait. Только нам придется выждать.
We shall have to break him politically in this city, and I am confident that in the end we can do it." Мы сломим Каупервуда, лишив его поддержки в муниципалитете, а этого мы добьемся, ручаюсь вам!
The others were grateful for his courage even though to-morrow he and they must part with millions to protect themselves and the banks. Тут все высказали благодарность мистеру Арнилу за твердость и мужество, проявленные им в такую тяжелую минуту. Ведь как-никак, а всем им наутро предстояло распрощаться с кругленькой суммой в несколько миллионов долларов во избавление себя и банков от окончательного краха.
For the first time Merrill concluded that he would have to fight Cowperwood openly from now on, though even yet he admired his courage. Энсон Мэррил видел, что отныне ему придется вступить в открытую борьбу с Каупервудом, но, несмотря ни на что, этот человек даже теперь вызывал в нем восхищение своей отвагой.
"But he is too defiant, too cavalier! A very lion of a man," he said to himself. "A man with the heart of a Numidian lion." "Какая дерзость, какая уверенность в своих силах! - думал мистер Арнил. - Это лев, а не человек, у него сердце нумидийского льва".
It was true. И он по-своему был прав.
From this day on for a little while, and because there was no immediate political contest in sight, there was comparative peace in Chicago, although it more resembled an armed camp operating under the terms of some agreed neutrality than it did anything else. Вслед за вышеописанными событиями в Чикаго наступило некоторое затишье, отчасти потому, что до новых выборов было еще далеко; впрочем, состояние это более всего напоминало вооруженное перемирие между двумя враждующими лагерями.
Schryhart, Hand, Arneel, and Merrill were quietly watchful. Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Мэррил притаились и выжидали.
Cowperwood's chief concern was lest his enemies might succeed in their project of worsting him politically in one or all three of the succeeding elections which were due to occur every two years between now and 1903, at which time his franchises would have to be renewed. Главной заботой Каупервуда было не дать своим врагам выбить у него из рук оружие на предстоящих выборах. Выборы в муниципалитет происходили в Чикаго каждые два года, а следовательно, до 1903 года, когда истекал срок концессий Каупервуда, они должны были состояться еще три раза.
As in the past they had made it necessary for him to work against them through bribery and perjury, so in ensuing struggles they might render it more and more difficult for him or his agents to suborn the men elected to office. До сих пор Каупервуду удавалось побеждать своих врагов путем подкупа, интриг и обмана, но он знал, что чем дальше, тем труднее будет ему подкупать новых выборных лиц.
The subservient and venal councilmen whom he now controlled might be replaced by men who, if no more honest, would be more loyal to the enemy, thus blocking the extension of his franchises. На место угодливых, продажных олдерменов, которые сейчас пляшут под его дудку, могут быть избраны другие, - если и не более честные, то более тесно связанные с враждебным ему лагерем, и тогда добиться продления концессий будет нелегко.
Yet upon a renewal period of at least twenty and preferably fifty years depended the fulfilment of all the colossal things he had begun-his art-collection, his new mansion, his growing prestige as a financier, his rehabilitation socially, and the celebration of his triumph by a union, morganatic or otherwise, with some one who would be worthy to share his throne. А от этого зависело все. Каупервуд должен был во что бы то ни стало продлить концессии на двадцать лет, а еще лучше - на пятьдесят, чтобы осуществить все свои гигантские замыслы: собрать коллекцию произведений искусств, построить новый дворец, окончательно укрепить свой финансовый престиж, добиться признания в свете и, наконец, увенчать все это союзом (в той или иной форме) с единственной особой, достойной разделить с ним престол.
It is curious how that first and most potent tendency of the human mind, ambition, becomes finally dominating. Весьма поучительно наблюдать, как честолюбие может заглушить все остальные движения человеческой души.
Here was Cowperwood at fifty-seven, rich beyond the wildest dream of the average man, celebrated in a local and in some respects in a national way, who was nevertheless feeling that by no means had his true aims been achieved. Каупервуду уже стукнуло пятьдесят семь лет. Он был сказочно богат, имя его приобрело известность не только в Чикаго, но и далеко за его пределами, и все же он не чувствовал себя у цели своих стремлений.
He was not yet all-powerful as were divers Eastern magnates, or even these four or five magnificently moneyed men here in Chicago who, by plodding thought and labor in many dreary fields such as Cowperwood himself frequently scorned, had reaped tremendous and uncontended profits. Он еще не достиг того могущества, каким обладали некоторые магнаты Восточных штатов или даже пресловутая четверка крупнейших чикагских миллионеров, которые упорно множили свой капитал и получали чудовищные прибыли. Наживать деньги теми способами, какими они это делали, казалось Каупервуду чрезмерно скучным занятием.
How was it, he asked himself, that his path had almost constantly been strewn with stormy opposition and threatened calamity? Почему, спрашивал он себя, ему вечно приходится наталкиваться на такое бешеное противодействие, почему он уже не раз видел себя на краю гибели?
Was it due to his private immorality? Не потому ли, что его считают безнравственным?
Other men were immoral; the mass, despite religious dogma and fol-de-rol theory imposed from the top, was generally so. Но ведь и другие не лучше. Большинство людей безнравственно вопреки религиозной догме и дутой морали, навязанной им сверху.
Was it not rather due to his inability to control without dominating personally-without standing out fully and clearly in the sight of all men? Быть может, дело в том, что он не умеет верховодить исподтишка, не подавляя других своей личностью, и слишком мозолит всем глаза?
Sometimes he thought so. Порой он думал, что это именно так.
The humdrum conventional world could not brook his daring, his insouciance, his constant desire to call a spade a spade. Все эти люди, скованные условностями, отупевшие от тоскливого однообразия своей жизни, не могли простить ему его вызывающего поведения, его беспечного пренебрежения к их законам, его упрямого стремления называть вещи своими именами.
His genial sufficiency was a taunt and a mockery to many. Высокомерная вежливость Каупервуда многих бесила, многими воспринималась как насмешка.
The hard implication of his eye was dreaded by the weaker as fire is feared by a burnt child. Его холодный цинизм отталкивал от него робких.
Dissembling enough, he was not sufficiently oily and make-believe. Если у Каупервуда не было недостатка в вероломстве, то в умении носить маску и льстить он уступал многим.
Well, come what might, he did not need to be or mean to be so, and there the game must lie; but he had not by any means attained the height of his ambition. He was not yet looked upon as a money prince. He could not rank as yet with the magnates of the East-the serried Sequoias of Wall Street. А главное - он не находил нужным переделывать себя. Однако он еще не достиг исполнения всех своих честолюбивых замыслов, не сделался еще финансовым королем, не мог еще померяться силами с капиталистами Восточных штатов -акулами Уолл-стрит.
Until he could stand with these men, until he could have a magnificent mansion, acknowledged as such by all, until he could have a world-famous gallery, Berenice, millions-what did it avail? А пока он не стал с ними в ряд, пока не построил свой дворец, всем на зависть и на диво, пока не создал свою коллекцию, которая прославит его на весь мир, пока у него нет Беренис, нет желанного количества миллионов - как мало он еще достиг в сущности.
The character of Cowperwood's New York house, which proved one of the central achievements of his later years, was one of those flowerings-out of disposition which eventuate in the case of men quite as in that of plants. Нью-йоркский дворец должен был, отразив как в зеркале характер, вкусы и мечты Каупервуда, увенчать собой все его достижения последних лет.
After the passing of the years neither a modified Gothic (such as his Philadelphia house had been), nor a conventionalized Norman-French, after the style of his Michigan Avenue home, seemed suitable to him. Вкусы с годами меняются; ни модернизованная готика его старого филадельфийского дома, ни архитектурный стиль его особняка на Мичиган авеню - традиционное подражание французскому средневековому зодчеству - не могли уже удовлетворить Каупервуда.
Only the Italian palaces of medieval or Renaissance origin which he had seen abroad now appealed to him as examples of what a stately residence should be. Только итальянские палаццо эпохи Ренессанса, которыми он любовался во время своих путешествий по Европе, отвечали теперь его представлению о пышной и величественной резиденции.
He was really seeking something which should not only reflect his private tastes as to a home, but should have the more enduring qualities of a palace or even a museum, which might stand as a monument to his memory. Он хотел создать не просто жилой дом по своему вкусу, а нечто, рассчитанное на века, -дворец-музей, который увековечил бы его в памяти потомства.
After much searching Cowperwood had found an architect in New York who suited him entirely-one Raymond Pyne, rake, raconteur, man-about-town-who was still first and foremost an artist, with an eye for the exceptional and the perfect. После долгих поисков ему удалось, наконец, найти в Нью-Йорке архитектора, внушившего ему доверие. Реймонд Пайн, гуляка, повеса, прожигатель жизни, был подлинным художником, с тонким чутьем ко всему изысканному и прекрасному.
These two spent days and days together meditating on the details of this home museum. Вдвоем с этим человеком Каупервуд проводил дни за днями, размышляя над мельчайшими деталями своего будущего дворца-музея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x