Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
More than once during the day he had seen bankers and brokers who were anxious about possible shrinkage in connection with various hypothecated securities, and to-night his valet had called him to the 'phone half a dozen times to talk with Addison, with Kaffrath, with a broker by the name of Prosser who had succeeded Laughlin in active control of his private speculations, and also, be it said, with several of the banks whose presidents were at this particular conference. | Днем у него уже перебывало немало банкиров и маклеров, встревоженных возможным падением акций, под которые они выдавали ссуды, а вечером камердинер то и дело докладывал, что мистера Каупервуда вызывают к телефону. Звонили - Эддисон, Кафрат, маклер Проссер, нынешний агент Каупервуда на фондовой бирже, заместивший на этом посту Лафлина, а также, что нельзя не отметить, кое-кто из служащих тех банков, руководители которых находились в этот момент на небезызвестном совещании. |
If Cowperwood was hated, mistrusted, or feared by the overlords of these institutions, such was by no means the case with the underlings, some of whom, through being merely civil, were hopeful of securing material benefits from him at some future time. | Если высшие должностные лица этих финансовых предприятий ненавидели Каупервуда, боялись его и ему не доверяли, то подчиненные отнюдь не разделяли этих чувств и старались путем различных мелких услуг снискать его расположение, рассчитывая впоследствии извлечь из этого немалую для себя выгоду. |
With a feeling of amused satisfaction he was meditating upon how heavily and neatly he had countered on his enemies. | Раздумывая над тем, как ловко провел он своих врагов и какой нанес им удар, Каупервуд испытывал глубокое удовлетворение и внутренне усмехался. |
Whereas they were speculating as to how to offset their heavy losses on the morrow, he was congratulating himself on corresponding gains. | В то время как они ломали себе голову, изыскивая способы предотвратить грозящие им наутро тяжелые потери, ему оставалось только подсчитывать барыши. |
When all his deals should be closed up he would clear within the neighborhood of a million dollars. | Когда все будет кончено, он положит в карман около миллиона чистой прибыли. |
He did not feel that he had worked Messrs. Hull and Stackpole any great injustice. | Каупервуд не задумывался над тем, как жестоко поступил он с Хэллом и Стэкполом. |
They were at their wit's end. | Они все равно зашли в тупик. |
If he had not seized this opportunity to undercut them Schryhart or Arneel would have done so, anyhow. | Он их разорил, конечно, но, не воспользуйся он этой возможностью, мистер Шрайхарт или мистер Арнил не преминули бы сделать то же самое. |
Mingled with thoughts of a forthcoming financial triumph were others of Berenice Fleming. | Мысли о предстоящей победе на финансовом поприще перемежались у него с мыслями о Беренис. |
There are such things as figments of the brain, even in the heads of colossi. | Увы, даже мозг титана не свободен от некоторых слабостей и причуд. |
He thought of Berenice early and late; he even dreamed of her. | Каупервуд думал о Беренис днем и ночью. А как-то раз даже видел ее во сне! |
He laughed at himself at times for thus being taken in the toils of a mere girl-the strands of her ruddy hair-but working in Chicago these days he was always conscious of her, of what she was doing, of where she was going in the East, of how happy he would be if they were only together, happily mated. | Порой он смеялся над собой - так запутаться в сетях какой-то девочки, почти ребенка, в шелковистой паутине ее шафрановых волос! В эти дни, когда дела не позволяли ему отлучиться из Чикаго, он думал о ней беспрестанно: что она делает, у кого будет гостить там, на Востоке? |
It had so happened, unfortunately, that in the course of this summer's stay at Narragansett Berenice, among other diversions, had assumed a certain interest in one Lieutenant Lawrence Braxmar, U.S.N., whom she found loitering there, and who was then connected with the naval station at Portsmouth, New Hampshire. | О, как он был бы счастлив, если бы они были сейчас вместе - соединенные брачными узами. На беду, летом, в Наррагансете, Беренис стала не на шутку увлекаться обществом некоего Лоуренса Брэксмара, лейтенанта морского флота, прибывшего с Портсмутской военно-морской базы в отпуск в Наррагансет. |
Cowperwood, coming East at this time for a few days' stay in order to catch another glimpse of his ideal, had been keenly disturbed by the sight of Braxmar and by what his presence might signify. | Каупервуд, приехав туда же на несколько дней, чтобы лишний раз взглянуть на своего кумира, очень встревожился, когда ему представили лейтенанта Брэксмара, и поневоле задумался о последствиях, к которым может привести знакомство Беренис с этим молодым человеком. |
Up to this time he had not given much thought to younger men in connection with her. | До сих пор мысли о том, что у Беренис могут появиться молодые поклонники, как-то не беспокоили его. |
Engrossed in her personality, he could think of nothing as being able to stand long between him and the fulfilment of his dreams. | Без памяти влюбленный, он не хотел думать ни о чем, что могло бы стать на пути к исполнению его мечты. |
Berenice must be his. | Беренис должна принадлежать ему. |
That radiant spirit, enwrapt in so fair an outward seeming, must come to see and rejoice in him. | Солнечный луч, воплотившийся в облике юной, прекрасной девушки, должен осветить и согреть его жизнь. |
Yet she was so young and airy in her mood that he sometimes wondered. | Но Беренис была так молода и так неустойчива в своих настроениях, что порой на Каупервуда нападало раздумье. |
How was he to draw near? | Как приблизиться к ней? |
What say exactly? What do? | Как себя держать? Какие найти слова? |
Berenice was in no way hypnotized by either his wealth or fame. | Беренис отнюдь не была ослеплена ни его громкой известностью, ни богатством. |
She was accustomed (she little knew to what extent by his courtesy) to a world more resplendent in its social security than his own. | Она проводила время среди людей, занимавших более высокое положение в свете, чем Каупервуд, даже и не подозревая, в какой мере обязана этим его щедротам. |
Surveying Braxmar keenly upon their first meeting, Cowperwood had liked his face and intelligence, had judged him to be able, but had wondered instantly how he could get rid of him. | Приглядываясь к Брэксмару во время своей первой встречи с ним, Каупервуд вынужден был признать, что молодой лейтенант недурен собой, ловок и неглуп, а следовательно, его необходимо удалить от Беренис. |
Viewing Berenice and the Lieutenant as they strolled off together along a summery seaside veranda, he had been for once lonely, and had sighed. | Наблюдая за Беренис и Брэксмаром, когда они гуляли бок о бок по залитой солнцем веранде на берегу моря, Каупервуд невольно вздыхал, охваченный чувством одиночества. |
These uncertain phases of affection could become very trying at times. | Неопределенность отношений с Беренис порой становилась просто невыносимой. |
He wished he were young again, single. | О, как ему хотелось снова быть молодым и свободным! |
To-night, therefore, this thought was haunting him like a gloomy undertone, when at half past eleven the telephone rang once more, and he heard a low, even voice which said: | Вот какие тревожные мысли смутно бродили в его мозгу, когда в половине одиннадцатого опять зазвонил телефон и чей-то густой, неторопливый бас произнес: |
"Mr. Cowperwood? | - Мистер Каупервуд? |
This is Mr. Arneel." | Говорит мистер Арнил. |
"Yes." | - Я слушаю вас. |
"A number of the principal financial men of the city are gathered here at my house this evening. | - Здесь, у меня собрались все крупнейшие финансовые деятели нашего города. |
The question of ways and means of preventing a panic to-morrow is up for discussion. | Мы обсуждаем вопрос о мерах, необходимых для предотвращения биржевой паники. |
As you probably know, Hull & Stackpole are in trouble. | Как вам, вероятно, известно, Хэлл и Стэкпол оказались в тяжелом положении. |
Unless something is done for them tonight they will certainly fail to-morrow for twenty million dollars. | Если сегодня им не будет оказана поддержка, завтра они обанкротятся на двадцать миллионов долларов. |
It isn't so much their failure that we are considering as it is the effect on stocks in general, and on the banks. | Все мы крайне обеспокоены - разумеется, не столько предстоящим крахом этой фирмы, сколько тем, как он отразится на состоянии банков и биржи. |
As I understand it, a number of your loans are involved. | Все это, как я понимаю, имеет прямое касательство к ссудам, полученным вами из различных банков. |
The gentlemen here have suggested that I call you up and ask you to come here, if you will, to help us decide what ought to be done. | Лица, здесь присутствующие, уполномочили меня просить вас, если вам будет угодно, прибыть на наше совещание, дабы мы могли решить сообща, что сейчас следует предпринять. |
Something very drastic will have to be decided on before morning." | Какие-то весьма радикальные меры должны быть приняты до наступления утра. |
During this speech Cowperwood's brain had been reciprocating like a well-oiled machine. | Пока мистер Арнил говорил, мозг Каупервуда работал, как хорошо налаженный механизм. |
"My loans?" he inquired, suavely. | - А при чем здесь полученные мною ссуды? -спросил он. Голос его звучал вкрадчиво. |
"What have they to do with the situation? | - Какое имеют они ко всему этому отношение? |
I don't owe Hull & Stackpole anything." | Я не должен Хэллу и Стэкполу ни полцента. |
"Very true. | - Нам это известно. |
But a number of the banks are carrying securities for you. | Но очень многие банки обременены вашими обязательствами. |
The idea is that a number of these will have to be called-the majority of them-unless some other way can be devised to-night. | Существует мнение, что часть ваших ссуд, значительная часть, должна быть погашена, если... если сегодня не будут изысканы какие-то другие средства для предотвращения катастрофы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать