Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Against the background of wood panneling and the chairs covered with summer linen the company presented a galleryesque variety and interest. | Вся эта компания, рассевшаяся на покрытых чехлами стульях, расставленных вдоль обшитых деревянными панелями стен, представляла собой довольно пестрое и небезынтересное зрелище. |
Messrs. Hull and Stackpole, the corpses or victims over which this serious gathering were about to sit in state, were not actually present within the room, though they were within call in another part of the house, where, if necessary, they could be reached and their advice or explanations heard. | Стэкпол и Хэлл, для гальванизации чьих трупов и было созвано это высокоторжественное собрание, не присутствовали в зале заседания, но находились в другой части дома, откуда их в любую минуту можно было вызвать, если бы потребовался их совет или разъяснения. |
This presumably brilliant assemblage of the financial weight and intelligence of the city appeared as solemn as owls under the pressure of a rumored impending financial crisis. | Надутые и важные, похожие на старых сов, сидели здесь те, что почитались самыми блестящими финансовыми умами города, сидели в тревожном предчувствии надвигавшегося на них краха. |
Before Arneel's appearance there was a perfect buzz of minor financial gossip, such as: | До появления мистера Арнила слышался лишь сдержанный гул голосов - шел обмен последними слухами. |
"You don't say?" | - Да не может быть! |
"Is it as serious as that?" | - Неужели даже до того дошло? |
"I knew things were pretty shaky, but I was by no means certain how shaky." | - Я знал, что дела у них пошатнулись, но чтобы до такой степени! Кто бы мог подумать? |
"Fortunately, we are not carrying much of that stock." (This from one of the few really happy bankers.) | - Какая удача, что мы не держали их акций! (Это можно было услышать из уст весьма немногих счастливцев.) |
"This is a rather serious occasion, isn't it?" | - Да, положение серьезно. |
"You don't tell me!" | - Что и говорить! |
"Dear, dear!" | - Ну и дела! |
Never a word in criticism from any source of either Hand or Schryhart or Arneel or Merrill, though the fact that they were back of the pool was well known. | И ни слова осуждения по адресу господ Хэнда и Шрайхарта или Арнила и Мэррила, хотя всем и каждому было известно, какую роль они во всем этом сыграли. |
Somehow they were looked upon as benefactors who were calling this conference with a view of saving others from disaster rather than for the purpose of assisting themselves. | Тем не менее почему-то считалось, что эти джентльмены - благодетели, созвавшие совещание не для того, чтобы спасти свои карманы, а с единственной целью помочь ближним в тяжелую минуту. |
Such phrases as, | То и дело слышалось: |
"Oh, Mr. Hand! | - Мистер Хэнд? |
Marvelous man! Marvelous!" or, | О, это замечательный человек, замечательный! Или: |
"Mr. Schryhart-very able-very able indeed!" or, | - Мистер Шрайхарт? О, это голова, да, да, это голова! Или: |
"You may depend on it these men are not going to allow anything serious to overtake the affairs of the city at this time," were heard on every hand. | - Уж будьте спокойны, эти люди не допустят никаких серьезных финансовых потрясений в нашем городе. |
The fact that immense quantities of cash or paper were involved in behalf of one or other of these four was secretly admitted by one banker to another. | И тут же один шептал на ухо другому, что по наущению кое-кого из этой четверки многие банки стоят сейчас перед угрозой потери очень крупных сумм наличными или в бумагах. |
No rumor that Cowperwood or his friends had been profiting or were in any way involved had come to any one present-not as yet. | Впрочем, слух о том, что Каупервуд со своей шайкой пытается извлечь какую-то выгоду из создавшегося положения и что он вообще причастен к этому делу, еще не достиг ничьих ушей. Пока еще нет. |
At eight-thirty exactly Mr. Arneel first ambled in quite informally, Hand, Schryhart, and Merrill appearing separately very shortly after. | Ровно в половине девятого, с видом крайне непринужденным и неофициальным, в зале появился мистер Арнил, а вслед за ним, по очереди, - Хэнд, Шрайхарт и Мэррил. |
Rubbing their hands and mopping their faces with their handkerchiefs, they looked about them, making an attempt to appear as nonchalant and cheerful as possible under such trying circumstances. | Один потирал руки, другой прикладывал ко лбу платок, но все четверо старались в этих щекотливых обстоятельствах придать себе как можно более уверенный и беспечный вид. |
There were many old acquaintances and friends to greet, inquiries to be made as to the health of wives and children. | Среди присутствующих нашлось немало добрых друзей и знакомых, с которыми надо было обменяться приветствиями, справиться о здоровье жены и детей. |
Mr. Arneel, clad in yellowish linen, with a white silk shirt of lavender stripe, and carrying a palm-leaf fan, seemed quite refreshed; his fine expanse of neck and bosom looked most paternal, and even Abrahamesque. | Мистер Арнил с пальмовым листом вместо веера в руке, в чесучовом костюме и белой шелковой сорочке в бледно-лиловую полоску, был вполне свеж и бодр. В его массивной шее и мощном торсе было что-то отечески-успокоительное, что-то надежное и патриархальное. |
His round, glistening pate exuded beads of moisture. | На круглой блестящей лысине мелкими бисеринками серебрился пот. |
Mr. Schryhart, on the contrary, for all the heat, appeared quite hard and solid, as though he might be carved out of some dark wood. | Мистер Шрайхарт, напротив, несмотря на жару, был сух, прям, тверд и словно вытесан из большого куска какого-то темного сучковатого дерева. |
Mr. Hand, much of Mr. Arneel's type, but more solid and apparently more vigorous, had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy, bright stripe. | Мистер Хэнд, дородностью и телосложением весьма напоминавший мистера Арнила, но еще более грузный и еще более внушительный, облекся ради такого случая в синий саржевый пиджак и клетчатые брюки кричащей, почти легкомысленной расцветки. |
His ruddy, archaic face was at once encouraging and serious, as though he were saying, | Его багровое, апоплектическое лицо было серьезно и вместе с тем сияло воодушевлением, словно он хотел сказать: |
"My dear children, this is very trying, but we will do the best we can." | "Мои дорогие чада! Вам предстоит тяжкое испытание, но мы сделаем все, что в наших силах, дабы его облегчить". |
Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be. | Мистер Мэррил хранил надменный и лениво-скучающий вид - в той мере, в какой это допустимо для столь крупного коммерсанта. |
To one person and another he extended a cool, soft hand, nodding and smiling half the time in silence. | Двое-трое из присутствующих удостоились легкого пожатия его бледной, прохладной руки, остальным пришлось удовольствоваться молчаливым кивком или улыбкой. |
To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty (by all agreed as most appropriate) of assuming the chair-which in this case was an especially large one at the head of the table. | На долю мистера Арнила, как самого видного и богатого из граждан Чикаго, выпала честь (со всеобщего единодушного согласия) занять монументальное председательское кресло, стоявшее во главе стола. |
There was a slight stir as he finally, at the suggestion of Schryhart, went forward and sat down. | По залу пробежал шепот, когда мистер Арнил, после настоятельного приглашения со стороны мистера Шрайхарта, прошел вперед и занял вышеупомянутое кресло. |
The other great men found seats. | Все прочие великие мужи тоже расселись по местам. |
"Well, gentlemen," began Mr. Arneel, dryly (he had a low, husky voice), "I'll be as brief as I can. | - Итак, джентльмены, - начал мистер Арнил сухо и деловито (голос у него был очень густой и хриплый), - я буду краток. |
This is a very unusual occasion which brings us together. | Обстоятельства, которые заставили нас собраться сегодня здесь, весьма необычны. |
I suppose you all know how it is with Mr. Hull and Mr. Stackpole. | Всем вам, я полагаю, известно, что произошло с мистером Хэллом и мистером Стэкполом. |
American Match is likely to come down with a crash in the morning if something very radical isn't done to-night. | "Американской спичке" грозит крах - и не позже как завтра утром, если сегодня же не будут приняты какие-то экстренные меры. |
It is at the suggestion of a number of men and banks that this meeting is called." | Это совещание созвано по инициативе правлений некоторых банков и отдельных предпринимателей. |
Mr. Arneel had an informal, tete-a-tete way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person. | Мистер Арнил говорил негромко и держался неофициального тона - казалось, будто он, развалясь в кресле-качалке, ведет интимную беседу с кем-то из своих друзей. |
"The failure," he went on, firmly, "if it comes, as I hope it won't, will make a lot of trouble for a number of banks and private individuals which we would like to avoid, I am sure. | - Крах "Американской спички", - заявил мистер Арнил, - если нам не удастся его предотвратить, поставит в чрезвычайно затруднительное положение как некоторые банки, так и отдельных держателей акций, и мы, я полагаю, должны принять все меры к тому, чтобы этого избежать. |
The principal creditors of American Match are our local banks and some private individuals who have loaned money on the stock. | Основными кредиторами "Американской спички" являются местные банки и кое-кто из наших коммерсантов, предоставлявших этой фирме денежные ссуды под залог ее акций. |
I have a list of them here, along with the amounts for which they are responsible. It is in the neighborhood of ten millions of dollars." | У меня имеется точный список этих банков и частных лиц, с указанием выданных ими ссуд -всего на сумму около десяти миллионов долларов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать