Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A newsboy's strident voice was heard here and there calling an extra, mingled with the sound of homing feet and street-cars-Cowperwood's street-cars. | В комнату врывался городской шум: пронзительные голоса мальчишек-газетчиков, продававших экстренный выпуск, шаги спешивших домой пешеходов, резкие звонки трамваев - трамваев Каупервуда. |
"I'll tell you what it is," said Schryhart, finally. | - Вот что я вам скажу, - произнес в заключение Шрайхарт. |
"It seems to me we have stood just about enough of this man's beggarly interference. | - Мы слишком долго терпели этого негодяя и его вмешательство в ваши дела. |
I'll admit that neither Hull nor Stackpole had any right to go to him. | Разумеется, ни Хэлл, ни Стэкпол не имели никакого права к нему обращаться. |
They laid themselves and us open to just such a trick as has been worked in this case." | Они и себя и нас поставили под удар, который и не замедлил на нас обрушиться. |
Mr. Schryhart was righteously incisive, cold, immaculate, waspish. | - Мистер Шрайхарт в своем праведном гневе был язвителен, холоден, неумолим. |
"At the same time," he continued, "any other moneyed man of equal standing with ourselves would have had the courtesy to confer with us and give us, or at least our banks, an opportunity for taking over these securities. | - Но всякий состоятельный человек нашего круга,- продолжал он, - конечно, счел бы своим долгом предварительно переговорить с нами, предоставив нам или по крайней мере нашим банкам возможность выкупить эти бумаги. |
He would have come to our aid for Chicago's sake. | Нам пошли бы навстречу, щадя доброе имя Чикаго. |
He had no occasion for throwing these stocks on the market, considering the state of things. | При теперешнем положении дел Каупервуд не имел морального права выбрасывать эти акции на рынок. |
He knows very well what the effect of their failure will be. | Он прекрасно знал, что повлечет за собой крах "Американской спички". |
The whole city is involved, but it's little he cares. | Пострадает чуть ли не весь город, но какое до этого дело Каупервуду. |
Mr. Stackpole tells me that he had an express understanding with him, or, rather, with the men who it is plain have been representing him, that not a single share of this stock was to be thrown on the market. | Мистер Стэкпол уверяет, что у него была твердая договоренность с Каупервудом, или, вернее, с теми лицами, которые действовали по его поручению, что ни одна акция "Американской спички" из этой партии не попадет на рынок. |
As it is, I venture to say not a single share of it is to be found anywhere in any of their safes. | А я беру на себя смелость утверждать, что в настоящую минуту в сейфах этих господ не осталось ни одной акции. |
I can sympathize to a certain extent with poor Stackpole. His position, of course, was very trying. | Я в какой-то мере готов еще извинить беднягу Стэкпола, он действительно находился в очень затруднительном положении. |
But there is no excuse-none in the world-for such a stroke of trickery on Cowperwood's part. | Но для мошеннической проделки Каупервуда нет и не может быть никаких оправданий. |
It's just as we've known all along-the man is nothing but a wrecker. | Это грабитель с большой дороги, как я с самого начала и говорил. |
We certainly ought to find some method of ending his career here if possible." | И нам следует подумать о том, чтобы положить конец его карьере здесь, в Чикаго. |
Mr. Schryhart kicked out his well-rounded legs, adjusted his soft-roll collar, and smoothed his short, crisp, wiry, now blackish-gray mustache. | Мистер Шрайхарт вытянул толстые ноги, поправил мягкий отложной воротничок и провел рукой по коротким, жестким усам, в которых уже пробивалась седина. |
His black eyes flashed an undying hate. | В его черных глазах горела непримиримая ненависть к Каупервуду. |
At this point Mr. Arneel, with a cogency of reasoning which did not at the moment appear on the surface, inquired: | И тут Арнил, казалось бы без всякой связи с предыдущим, спросил: |
"Do any of you happen to know anything in particular about the state of Mr. Cowperwood's finances at present? | - А знает ли кто-нибудь из вас, каково финансовое положение Каупервуда в настоящее время? |
Of course we know of the Lake Street 'L' and the Northwestern. | Всем нам известно о его Северо-Западной надземной дороге и дороге на Лейк-стрит. |
I hear he's building a house in New York, and I presume that's drawing on him somewhat. | Кроме того, я слышал, что он строит себе дом в Нью-Йорке, - это тоже должно стоить ему немало. |
I know he has four hundred thousand dollars in loans from the Chicago Central; but what else has he?" | Чикагский центральный банк предоставлял ему в разное время ссуды общей сложностью тысяч на четыреста. Но кому он еще должен? |
"Well, there's the two hundred thousand he owes the Prairie National," piped up Schryhart, promptly. | - Он должен "Прери-Нейшнл" двести тысяч, -поспешил сообщить Шрайхарт. |
"From time to time I've heard of several other sums that escape my mind just now." | - Я слышал и о других займах, но не помню сейчас, кто его кредитовал. |
Mr. Merrill, a diplomatic mouse of a man-gray, Parisian, dandified-was twisting in his large chair, surveying the others with shrewd though somewhat propitiatory eyes. | Мистер Мэррил, большой дипломат, изысканный и щеголеватый, словно парижанин, беспокойно заерзал в кресле и поглядел на своих собеседников хитрым, но отнюдь не свидетельствовавшим о воинственных намерениях взглядом. |
In spite of his old grudge against Cowperwood because of the latter's refusal to favor him in the matter of running street-car lines past his store, he had always been interested in the man as a spectacle. He really disliked the thought of plotting to injure Cowperwood. | Хотя у него тоже имелся зуб против Каупервуда -тот в свое время отказался провести свою дорогу мимо магазина Мэррила, - он с интересом наблюдал за успехами этого дельца, и ему претила мысль участвовать в каком-то заговоре против него. |
Just the same, he felt it incumbent to play his part in such a council as this. | Однако, поскольку он уже присутствовал на этом совещании, отмалчиваться было неловко. |
"My financial agent, Mr. Hill, loaned him several hundred thousand not long ago," he volunteered, a little doubtfully. | - Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, - произнес он, наконец, довольно нерешительно. |
"I presume he has many other outstanding obligations." | - Вероятно, у него есть немало и других долгов. |
Mr. Hand stirred irritably. | Мистер Хэнд нетерпеливо пошевелился. |
"Well, he's owing the Third National and the Lake City as much if not more," he commented. | - Каупервуд и Третьему национальному и "Лейк-Сити" должен столько же, если не больше,- сказал он. |
"I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that. | - Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра. |
He owes the Drovers and Traders all of one hundred and fifty thousand." | Потом в Торгово-скотопромышленном банке никак не меньше ста пятидесяти тысяч. |
On the basis of these suggestions Arneel made a mental calculation, and found that Cowperwood was indebted apparently to the tune of about three million dollars on call, if not more. | Арнил тут же прикинул в уме, что Каупервуд, таким образом, задолжал по онкольным ссудам примерно три миллиона. |
"I haven't all the facts," he said, at last, slowly and distinctly. | - Это еще не все данные, - сказал он веско и неторопливо. |
"If we could talk with some of the presidents of our banks to-night, we should probably find that there are other items of which we do not know. | - Нам следует переговорить сегодня вечером с председателями правлений наших банков и дополнить картину. |
I do not like to be severe on any one, but our own situation is serious. | Я не хочу проявлять жестокость по отношению к кому бы то ни было, но наше собственное положение очень серьезно. |
Unless something is done to-night Hull & Stackpole will certainly fail in the morning. | Если мы не примем неотложных мер, "Хэлл и Стэкпол" завтра обанкротятся. |
We are, of course, obligated to the various banks for our loans, and we are in honor bound to do all we can for them. | Все мы, конечно, в долгу у наших банков, и наша святая обязанность по мере сил помочь им. |
The good name of Chicago and its rank as a banking center is to a certain extent involved. | В какой-то степени здесь затронута честь Чикаго и его репутация крупного финансового центра. |
As I have already told Mr. Stackpole and Mr. Hull, I personally have gone as far as I can in this matter. | Как я уже говорил мистеру Стэкполу и мистеру Хэллу, я лично в это дело больше ничего вложить не могу. |
I suppose it is the same with each of you. | Вероятно, и вы находитесь в таком же положении. |
The only other resources we have under the circumstances are the banks, and they, as I understand it, are pretty much involved with stock on hypothecation. | В настоящих условиях мы можем только рассчитывать на банки, а они, по-видимому, выдали так много ссуд под ценные бумаги, что теперь сами испытывают финансовые затруднения. |
I know at least that this is true of the Lake City and the Douglas Trust." | Во всяком случае так обстоит дело с "Лейк-Сити-Нейшнл" и кредитным обществом "Дуглас". |
"It's true of nearly all of them," said Hand. | - Так обстоит дело почти со всеми банками, -вставил Хэнд. |
Both Schryhart and Merrill nodded assent. | Шрайхарт и Мэррил кивнули, подтверждая его слова. |
"We are not obligated to Mr. Cowperwood for anything so far as I know," continued Mr. Arneel, after a slight but somewhat portentous pause. | - Насколько я знаю, у нас нет никаких обязательств в отношении мистера Каупервуда, -продолжал Арнил после краткой, но многозначительной паузы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать