Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Arneel, with the unconscious arrogance of wealth and power, did not trouble to explain how he got the list, neither did he show the slightest perturbation. He merely fished down in one pocket in a heavy way and produced it, spreading it out on the table before him. | Мистер Арнил даже не потрудился объяснить, где он мог раздобыть такой список; с бессознательным высокомерием богача и местного воротилы он спокойно полез в карман, извлек оттуда какую-то бумажонку и положил ее перед собой. |
The company wondered whose names and what amounts were down, and whether it was his intention to read it. | Все были заинтригованы: чьи имена стоят в списке? Какие суммы? Намеревается ли мистер Арнил огласить список? |
"Now," resumed Mr. Arneel, seriously, "I want to say here that Mr. Stackpole, Mr. Merrill, Mr. Hand, and myself have been to a certain extent investors in this stock, and up to this afternoon we felt it to be our duty, not so much to ourselves as to the various banks which have accepted this stock as collateral and to the city at large, to sustain it as much as possible. | - Теперь, - солидно и важно продолжал мистер Арнил, - я хочу сообщить собравшимся, что мистер Шрайхарт, мистер Мэррил, мистер Хэнд и я сам имеем кой-какие вклады в этом предприятии и до сегодняшнего вечера считали своим долгом - не столько в наших личных интересах, сколько в интересах банков, принимавших акции "Американской спички" в качестве обеспечения, а также и в интересах города в целом, - всеми возможными средствами поддерживать курс. |
We believed in Mr. Hull and Mr. Stackpole. | Мы верили в мистера Хэлла и мистера Стэкпола. |
We might have gone still further if there had been any hope that a number of others could carry the stock without seriously injuring themselves; but in view of recent developments we know that this can't be done. | Мы могли бы действовать так и впредь, будь у нас хоть малейшая надежда, что остальные держатели смогут сохранить у себя акции, не понеся при этом большого урона, однако последние события убедили нас, что им это вряд ли удастся. |
For some time Mr. Hull and Mr. Stackpole and the various bank officers have had reason to think that some one has been cutting the ground from under them, and now they know it. | Если раньше мистер Хэлл и мистер Стэкпол, так же как и представители некоторых банков, имели основание подозревать, что некое лицо, играя на понижение, старается выбить у них почву из-под ног, то теперь это окончательно подтвердилось. |
It is because of this, and because only concerted action on the part of banks and individuals can save the financial credit of the city at this time, that this meeting is called. | Мы сочли необходимым созвать сегодняшнее совещание, ибо только наши объединенные усилия могут в нынешних условиях спасти город от весьма тяжелых финансовых потрясений. |
Stocks are going to continue to be thrown on the market. | Акции будут по-прежнему выбрасываться на рынок. |
It is possible that Hull & Stackpole may have to liquidate in some way. | Возможно, что Хэллу и Стэкполу придется частично ликвидировать свое предприятие. |
One thing is certain: unless a large sum of money is gathered to meet the claim against them in the morning, they will fail. | Одно несомненно: если к утру не будет собрана весьма солидная сумма для покрытия тех платежей, которые предстоят завтра Хэллу и Стэкполу, их ждет банкротство. |
The trouble is due indirectly, of course, to this silver agitation; but it is due a great deal more, we believe, to a piece of local sharp dealing which has just come to light, and which has really been the cause of putting the financial community in the tight place where it stands to-night. | "Серебряная агитация" косвенным образом сыграла здесь, конечно, свою роль, но основную причину всех затруднений "Американской спички" и тяжелого финансового положения, в котором все мы оказались, следует искать в раскрытых нами недавно жульнических проделках одного лица. |
I might as well speak plainly as to this matter. | Я не считаю нужным что-либо замалчивать. |
It is the work of one man-Mr. Cowperwood. | Все это - дело рук одного человека, Каупервуда. |
American Match might have pulled through and the city been have spared the danger which now confronts it if Mr. Hull and Mr. Stackpole had not made the mistake of going to this man." | "Американская спичка" справилась бы со своими затруднениями и городу не угрожало бы сейчас никакой опасности, если бы господа Хэлл и Стэкпол не совершили роковой ошибки, обратившись за поддержкой к этому субъекту. |
Mr. Arneel paused, and Mr. Norrie Simms, more excitable than most by temperament, chose to exclaim, bitterly: | Мистер Арнил сделал паузу, и мистер Нори Симс, наиболее экспансивный из всех, негодующе воскликнул: |
"The wrecker!" | - Ах, мерзавец! |
A stir of interest passed over the others accompanied by murmurs of disapproval. | Возмущенный ропот прозвучал как аккомпанемент к его словам, и все взволнованно заерзали на стульях. |
"The moment he got the stock in his hands as collateral," continued Mr. Arneel, solemnly, "and in the face of an agreement not to throw a share on the market, he has been unloading steadily. | - Как только мистер Каупервуд получил акции упомянутой компании в виде обеспечения под выданную им ссуду, - раздельно произнес мистер Арнил, - он тотчас начал крупными партиями выбрасывать их на рынок, невзирая на принятое на себя обязательство не продавать ни единой акции. |
That is what has been happening yesterday and to-day. | Вот чем объясняется тот ажиотаж, который наблюдался на бирже вчера и сегодня. |
Over fifteen thousand shares of this stock, which cannot very well be traced to outside sources, have been thrown on the market, and we have every reason to believe that all of it comes from the same place. | Свыше пятнадцати тысяч акций "Американской спички" были выброшены на рынок, и есть все основания предполагать, что продает их одно лицо, а в результате |
The result is that American Match, and Mr. Hull and Mr. Stackpole, are on the verge of collapse." | "Американская спичка" и господа Хэлл и Стэкпол стоят на краю банкротства. |
"The scoundrel!" repeated Mr. Norrie Simms, bitterly, almost rising to his feet. | - Негодяй! - снова воскликнул мистер Нори Симс, несколько даже привстав с места. |
The Douglas Trust Company was heavily interested in American Match. | Кредитное общество "Дуглас" имело немало причин тревожиться за судьбу "Американской спички". |
"What an outrage!" commented Mr. Lawrence, of the Prairie National, which stood to lose at least three hundred thousand dollars in shrinkage of values on hypothecated stock alone. | - Какое бесстыдство! - завопил мистер Лоуренс из банка "Прери-Нейшнл", которому падение курса грозило потерей трехсот тысяч долларов на одних только принятых в заклад акциях. |
To this bank that Cowperwood owed at least three hundred thousand dollars on call. | Этому банку Каупервуд, кстати сказать, был должен не меньше трехсот тысяч долларов по онкольным ссудам. |
"Depend on it to find his devil's hoof in it somewhere," observed Jordan Jules, who had never been able to make any satisfactory progress in his fight on Cowperwood in connection with the city council and the development of the Chicago General Company. | - Да уж будьте уверены, без его сатанинских происков тут дело не обошлось, - заявил мистер Джордан Джулс, которому никак не удавалось хоть сколько-нибудь преуспеть в своей борьбе против Каупервуда в муниципалитете и хоть немного продвинуть там дела Общечикагской городской. |
The Chicago Central, of which he was now a director, was one of the banks from which Cowperwood had judiciously borrowed. | Чикагский центральный, во главе которого он в настоящее время стоял, тоже был одним из тех банков, чьими услугами Каупервуд пользовался весьма широко для получения ссуд. |
"It's a pity he should be allowed to go on bedeviling the town in this fashion," observed Mr. Sunderland Sledd to his neighbor, Mr. Duane Kingsland, who was a director in a bank controlled by Mr. Hand. | - Жаль, что ему все еще позволяют заниматься своими грязными делами в нашем городе, -заметил мистер Сандерленд Слэд сидевшему с ним рядом мистеру Дьюэйну Кингсленду - члену правления банка, возглавляемого мистером Хэндом. |
The latter, as well as Schryhart, observed with satisfaction the effect of Mr. Arneel's words on the company. | Последний, равно как и мистер Шрайхарт, с удовлетворением отмечал про себя впечатление, произведенное на присутствующих речью мистера Арнила. |
Mr. Arneel now again fished in his pocket laboriously, and drew forth a second slip of paper which he spread out before him. | Мистер Арнил тем временем снова порылся в кармане и извлек оттуда еще один лист бумаги, который он тоже положил перед собой на стол. |
"This is a time when frankness must prevail," he went on, solemnly, "if anything is to be done, and I am in hopes that we can do something. | - В такую минуту, как сейчас, - торжественно произнес он, - мы должны разговаривать начистоту, если хотим чего-нибудь добиться, а я полагаю, что далеко не все потеряно. |
I have here a memorandum of some of the loans which the local banks have made to Mr. Cowperwood and which are still standing on their books. | Я хочу предложить вашему вниманию еще один список - здесь перечислены ссуды, полученные мистером Каупервудом от некоторых банков и до нынешнего дня им не погашенные. |
I want to know if there are any further loans of which any of you happen to know and which you are willing to mention at this time." | Я хотел бы выяснить, - если вы найдете возможным предать это гласности, - не получало ли вышеозначенное лицо еще каких-либо ссуд, о которых нам пока неизвестно? |
He looked solemnly around. | И мистер Арнил обвел всех торжественно-вопрошающим взглядом. |
Immediately several loans were mentioned by Mr. Cotton and Mr. Osgood which had not been heard of previously. | Тотчас мистер Коттон и мистер Осгуд сообщили о некоторых займах Каупервуда, не попавших в список мистера Арнила. |
The company was now very well aware, in a general way, of what was coming. | Теперь уже каждому становилось ясно, к чему все это клонится. |
"Well, gentlemen," continued Mr. Arneel, "I have, previous to this meeting, consulted with a number of our leading men. They agree with me that, since so many banks are in need of funds to carry this situation, and since there is no particular obligation on anybody's part to look after the interests of Mr. Cowperwood, it might be just as well if these loans of his, which are outstanding, were called and the money used to aid the banks and the men who have been behind Mr. Hull and Mr. Stackpole. | - Должен вам сообщить, джентльмены, -продолжал мистер Арнил, - что я беседовал с некоторыми нашими видными дельцами, прежде чем созывать это совещание, они целиком разделяют мое мнение: поскольку банки остро нуждаются сейчас в наличных средствах и поскольку никто не обязан охранять интересы мистера Каупервуда, все еще не погашенные им ссуды должны быть немедленно востребованы и полученные таким образом деньги обращены на поддержку тех банков и тех лиц, которые заинтересованы в судьбе мистера Хэлла и мистера Стэкпола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать