Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We thought you might possibly wish to come and talk it over, and that you might be able to suggest some other way out." Мы полагали, что вы, по всей вероятности, захотите приехать и обсудить с нами этот вопрос. Быть может, вы сумеете предложить какой-либо другой выход?
"I see," replied Cowperwood, caustically. - Вот оно что, - насмешливо сказал Каупервуд.
"The idea is to sacrifice me in order to save Hull & Stackpole. - Вы решили пожертвовать мною и спасти Хэлла и Стэкпола.
Is that it?" Так ли я вас понял?
His eyes, quite as though Arneel were before him, emitted malicious sparks. Он прищурился, словно мистер Арнил стоял перед ним, и в глазах его сверкнул зловещий огонек.
"Well, not precisely that," replied Arneel, conservatively; "but something will have to be done. - Ну, не совсем так, - уклончиво отвечал мистер Арнил. - Но какие-то шаги мы должны предпринять.
Don't you think you had better come over?" А потому, не считаете ли вы, что вам все-таки лучше прибыть на наше совещание?
"Very good. I'll come," was the cheerful reply. - Отлично, - весело сказал Каупервуд. - Я приеду.
"It isn't anything that can be discussed over the 'phone, anyhow." Такие вопросы по телефону, конечно, решать не следует.
He hung up the receiver and called for his runabout. Он повесил трубку и приказал закладывать кабриолет.
On the way over he thanked the prevision which had caused him, in anticipation of some such attack as this, to set aside in the safety vaults of the Chicago Trust Company several millions in low-interest-bearing government bonds. По дороге он радовался своей дальновидности, которая побудила его сохранить в надежных сейфах Чикагского кредитного несколько миллионов долларов в государственных облигациях, приносивших низкий процент.
Now, if worst came to worst, these could be drawn on and hypothecated. На худой конец, их можно будет заложить.
These men should see at last how powerful he was and how secure. Г оспода заговорщики получат, наконец, возможность убедиться в том, как он силен и как мало он их боится.
As he entered the home of Arneel he was a picturesque and truly representative figure of his day. Через несколько минут он подъехал к дому мистера Арнила.
In a light summer suit of cream and gray twill, with a straw hat ornamented by a blue-and-white band, and wearing yellow quarter-shoes of the softest leather, he appeared a very model of trig, well-groomed self-sufficiency. В легком летнем костюме, с соломенной шляпой, украшенной сине-белой лентой, в щегольских ботинках из тончайшей кожи, Каупервуд казался олицетворением успеха и уверенности в себе.
As he was ushered into the room he gazed about him in a brave, leonine way. Войдя в зал, где происходило совещание, он окинул собравшихся неустрашимым, львиным взглядом.
"A fine night for a conference, gentlemen," he said, walking toward a chair indicated by Mr. Arneel. - Добрый вечер, джентльмены, - произнес он, направляясь к стулу, на который ему указал мистер Арнил. - Недурная погодка для совещания.
"I must say I never saw so many straw hats at a funeral before. Мне еще никогда не доводилось видеть такого количества соломенных шляп на чьих-либо похоронах.
I understand that my obsequies are contemplated. Насколько я понимаю, сегодня вы собрались здесь, чтобы похоронить меня.
What can I do?" Итак, чем могу служить?
He beamed in a genial, sufficient way, which in any one else would have brought a smile to the faces of the company. Он улыбнулся весело и учтиво, и улыбка эта на устах всякого другого не замедлила бы вызвать ответные улыбки.
In him it was an implication of basic power which secretly enraged and envenomed nearly all those present. Но на устах Каупервуда она означала сознание своей силы и превосходства и вызвала в ответ только гнев и мстительную ненависть, которые отразились на лицах большинства присутствующих.
They merely stirred in a nervous and wholly antagonistic way. Никто не ответил на его приветствие, слышен был только раздраженный скрип стульев.
A number of those who knew him personally nodded-Merrill, Lawrence, Simms; but there was no friendly light in their eyes. Те, кто знал его лично, как, например, господа Мэррил, Лоуренс, Симс, ограничились лишь небрежным кивком и весьма недружелюбным взглядом.
"Well, gentlemen?" he inquired, after a moment or two of ominous silence, observing Hand's averted face and Schryhart's eyes, which were lifted ceilingward. - Что ж, я слушаю вас, джентльмены, - сказал Каупервуд, нарушая воцарившееся в зале зловещее молчание, и посмотрел на демонстративно отвернувшегося от него Хэнда и уставившегося в потолок Шрайхарта.
"Mr. Cowperwood," began Mr. Arneel, quietly, in no way disturbed by Cowperwood's jaunty air, "as I told you over the 'phone, this meeting is called to avert, if possible, what is likely to be a very serious panic in the morning. - Мистер Каупервуд, - спокойно начал мистер Арнил, нимало не обескураженный самоуверенным видом своего врага, - как я уже говорил вам, это совещание созвано с целью предотвратить, если это окажется возможным, грозящую нам завтра биржевую панику, которая чревата весьма тяжелыми последствиями.
Hull & Stackpole are on the verge of failure. Хэлл и Стэкпол на краю краха.
The outstanding loans are considerable-in the neighborhood of seven or eight million here in Chicago. Не погашенные ими ссуды составляют значительную сумму - семь-восемь миллионов долларов по одному Чикаго.
On the other hand, there are assets in the shape of American Match stocks and other properties sufficient to carry them for a while longer if the banks can only continue their loans. Вместе с тем у них имеется актив в виде акций "Американской спички" и другого имущества, вполне достаточный, чтобы они могли продержаться при условии, если банки не потребуют покрытия задолженности.
As you know, we are all facing a falling market, and the banks are short of ready money. Но, как вам, вероятно, известно, акции сейчас падают и банки остро нуждаются в наличных средствах.
Something has to be done. Необходимо принять срочные меры.
We have canvassed the situation here to-night as thoroughly as possible, and the general conclusion is that your loans are among the most available assets which can be reached quickly. Досконально обсудив создавшееся положение, мы единодушно пришли к выводу, что полученные вами ссуды - это та статья актива, которая может быть наиболее быстро реализована банками.
Mr. Schryhart, Mr. Merrill, Mr. Hand, and myself have done all we can thus far to avert a calamity, but we find that some one with whom Hull & Stackpole have been hypothecating stocks has been feeding them out in order to break the market. Мистер Шрайхарт, мистер Мэррил, мистер Хэнд и я до последней минуты делали все возможное, чтобы предотвратить катастрофу, но теперь нам стало известно, что кто-то, получив в заклад от Хэлла и Стэкпола акции "Американской спички", усиленно выбрасывает их на рынок с целью посеять панику.
We shall know how to avoid that in the future" (and he looked hard at Cowperwood), "but the thing at present is immediate cash, and your loans are the largest and the most available. У нас есть средства оградить себя от повторения подобных трюков (тут мистер Арнил посмотрел в упор на Каупервуда), но в настоящую минуту нам требуются наличные средства, а ссуды, полученные вами, - наиболее крупные и легко реализуемые из всех.
Do you think you can find the means to pay them back in the morning?" Считаете ли вы возможным погасить их не позднее завтрашнего утра?
Arneel blinked his keen, blue eyes solemnly, while the rest, like a pack of genial but hungry wolves, sat and surveyed this apparently whole but now condemned scapegoat and victim. Арнил умолк, не сводя тяжелого взгляда с Каупервуда, и только слегка помаргивал своими колючими голубыми глазками, а все прочие дельцы, словно стая голодных волков, в полной тишине пожирали глазами свою жертву, с виду еще жизнеспособную, но уже явно обреченную на заклание.
Cowperwood, who was keenly alive to the spirit of the company, looked blandly and fearlessly around. Каупервуд, отчетливо сознавая, какой ненавистью и враждой он здесь окружен, бесстрашно оглянулся кругом.
On his knee he held his blue-banded straw hat neatly balanced on one edge. Он держал в руках свою соломенную шляпу и небрежно похлопывал ею по колену.
His full mustache curled upward in a jaunty, arrogant way. Кончики его усов задорно и надменно топорщились.
"I can meet my loans," he replied, easily. - Да, я могу погасить свои ссуды, - не задумываясь, отвечал он.
"But I would not advise you or any of the gentlemen present to call them." - Однако не советую ни вам, ни кому-либо из присутствующих требовать, чтобы я их сейчас погасил.
His voice, for all its lightness, had an ominous ring. - В голосе его, невзирая на беспечный тон, каким сказаны были эти слова, прозвучали угрожающие нотки.
"Why not?" inquired Hand, grimly and heavily, turning squarely about and facing him. - А почему, собственно, разрешите узнать? -спросил Хэнд, грузно поворачиваясь на стуле и мрачно глядя на Каупервуда из-под насупленных бровей.
"It doesn't appear that you have extended any particular courtesy to Hull or Stackpole." - Вы, думается мне, сослужили не очень-то хорошую службу Хэллу и Стэкполу?
His face was red and scowling. - Лицо его побагровело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x