Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have no personal feeling against Mr. Cowperwood-that is, he has never done me any direct injury-but naturally I cannot approve of the course he has seen fit to take in this case. | Сам я не питаю никаких враждебных чувств к мистеру Каупервуду, то есть, я хочу сказать, что мне лично он никогда не делал зла, но, само собой разумеется, я не могу одобрить его образ действий. |
Now, if there isn't money available from some source to enable you gentlemen to turn around, there will be a number of other failures. | Добавлю: если не удастся собрать необходимую сумму, чтобы дать вам, джентльмены, возможность обернуться, последует еще ряд банкротств. |
Runs may be started on a half-dozen banks. | Многим банкам предстоит выдержать огромный наплыв требований о возвращении вкладов. |
Time is the essence of a situation like this, and we haven't any time." | При таком положении, как сейчас, главное - это выиграть время, но мы, к сожалению, уже лишены этой возможности. |
Mr. Arneel paused and looked around. | Мистер Арнил умолк и снова обвел взглядом собрание. |
A slight buzz of conversation sprang up, mostly bitter and destructive criticism of Cowperwood. | Ответом ему послужил гул голосов -возмущенные, негодующие восклицания по адресу Каупервуда. |
"It would be only just if he could be made to pay for this," commented Mr. Blackman to Mr. Sledd. | - Правильно, так и надо, пускай теперь расплачивается, - заявил мистер Блэкмен мистеру Слэду. |
"He has been allowed to play fast and loose long enough. | - Ему слишком долго сходили с рук все его мошенничества. |
It is time some one called a halt on him." | Пора уж положить этому предел. |
"Well, it looks to me as though it would be done tonight," Mr. Sledd returned. | - Что ж, похоже, что сегодня это будет, наконец, сделано, - отвечал мистер Слэд. |
Meanwhile Mr. Schryhart was again rising to his feet. | Слово взял мистер Шрайхарт. |
"I think," he was saying, "if there is no objection on any one's part, Mr. Arneel, as chairman, might call for a formal expression of opinion from the different gentlemen present which will be on record as the sense of this meeting." | - Я считаю, - сказал он, - что мистеру Арнилу, как председателю, следует предложить всем присутствующим высказаться, дабы собрание могло прийти к какому-то решению. |
At this point Mr. Kingsland, a tall, whiskered gentleman, arose to inquire exactly how it came that Cowperwood had secured these stocks, and whether those present were absolutely sure that the stock has been coming from him or from his friends. | Тут поднялся мистер Кингсленд, высокий, тощий, с длинными усами, и пожелал узнать - как же все-таки это произошло? Каким образом акции "Американской спички" оказались в руках Каупервуда, и вполне ли присутствующие уверены в том, что именно Каупервуд и его клика, а никто другой, выбрасывают эти акции на рынок? |
"I would not like to think we were doing any man an injustice," he concluded. | - Мне бы не хотелось, - сказал он в заключение, -совершать несправедливость по отношению к кому бы то ни было. |
In reply to this Mr. Schryhart called in Mr. Stackpole to corroborate him. | Тогда мистер Шрайхарт попросил председателя предоставить слово мистеру Стэкполу, дабы он мог рассеять сомнения. |
Some of the stocks had been positively identified. | Часть акций была опознана с полной достоверностью. |
Stackpole related the full story, which somehow seemed to electrify the company, so intense was the feeling against Cowperwood. | Стэкпол рассказал всю историю своих взаимоотношений с Каупервудом, и рассказ этот потряс собрание и еще сильнее восстановил всех против Каупервуда. |
"It is amazing that men should be permitted to do things like this and still hold up their heads in the business world," said one, Mr. Vasto, president of the Third National, to his neighbor. | - Просто диву даешься, как это таким людям позволяют у нас творить что угодно, и держат они себя при этом так, точно их коммерческая репутация чиста, как стеклышко, - произнес мистер Васто, председатель правления Третьего национального, обращаясь к своему соседу. |
"I should think there would be no difficulty in securing united action in a case of this kind," said Mr. Lawrence, president of the Prairie National, who was very much beholden to Hand for past and present favors. | - Я полагаю, что сегодня мы без труда придем к единодушному решению, - заявил мистер Лоуренс, председатель правления "Прери-Нейшнл", считавший себя обязанным Хэнду за различные одолжения в прошлом и в настоящем. |
"Here is a case," put in Schryhart, who was merely waiting for an opportunity to explain further, "in which an unexpected political situation develops an unexpected crisis, and this man uses it for his personal aggrandizement and to the detriment of every other person. | - Это тот случай, - вставил мистер Шрайхарт, все время выжидавший удобной минуты, чтобы высказать свои затаенные мысли, - когда непредвиденное изменение политической ситуации порождает непредвиденный кризис, а субъект, о котором идет речь, использовал этот кризис в своекорыстных целях и в ущерб всем остальным финансистам. |
The welfare of the city is nothing to him. | На благосостояние города ему наплевать. |
The stability of the very banks he borrows from is nothing. | На финансовое равновесие тех самых банков, которые ссужают его деньгами, ему тоже наплевать. |
He is a pariah, and if this opportunity to show him what we think of him and his methods is not used we will be doing less than our duty to the city and to one another." | Это отщепенец, авантюрист, и если мы не используем представившуюся нам возможность показать наше отношение к нему и к его махинациям, мы окажем очень плохую услугу и городу и самим себе. |
"Gentlemen," said Mr. Arneel, finally, after Cowperwood's different loans had been carefully tabulated, "don't you think it would be wise to send for Mr. Cowperwood and state to him directly the decision we have reached and the reasons for it? | - Джентльмены, - произнес мистер Арнил после того как все долги Каупервуда были тщательно занесены в список, - не считаете ли вы целесообразным послать за мистером Каупервудом и объявить ему как о принятом нами решении, так и о том, что побудило нас его принять? |
I presume all of us would agree that he should be notified." | Я полагаю, все присутствующие согласятся с моим предложением. Мистер Каупервуд должен быть поставлен в известность. |
"I think he should be notified," said Mr. Merrill, who saw behind this smooth talk the iron club that was being brandished. | - Да, да, разумеется, - подтвердил мистер Мэррил, который за этими благожелательными словами ясно видел увесистую дубинку, занесенную над головой Каупервуда. |
Both Hand and Schryhart looked at each other and Arneel while they politely waited for some one else to make a suggestion. When no one ventured, Hand, who was hoping this would prove a ripping blow to Cowperwood, remarked, viciously: | Хэнд и Шрайхарт переглянулись и тут же перевели взгляд на Арнила; они помолчали, учтиво выжидая, не пожелает ли кто-либо высказаться, но, поскольку охотников не нашлось, Хэнд, считавший, что Каупервуду готовится неотразимый и сокрушительный удар, злорадно произнес: |
"He might as well be told-if we can reach him. | - Ну что ж, можно его известить, конечно... если мы сумеем его найти. |
It's sufficient notice, in my judgment. | Позвоним ему - этого будет вполне достаточно. |
He might as well understand that this is the united action of the leading financial forces of the city." | Пусть знает, что таково единодушное решение всех крупных финансистов Чикаго. |
"Quite so," added Mr. Schryhart. | - Правильно, - одобрил мистер Шрайхарт. |
"It is time he understood, I think, what the moneyed men of this community think of him and his crooked ways." | - Пора ему узнать, что думают о нем и о его мошеннических проделках все порядочные и состоятельные люди. |
A murmur of approval ran around the room. | Шепот одобрения пробежал среди собравшихся. |
"Very well," said Mr. Arneel. | - Прекрасно, - сказал мистер Арнил. |
"Anson, you know him better than some of the rest of us. | - Энсон, вы как будто бы ближе других знакомы с ним. |
Perhaps you had better see if you can get him on the telephone and ask him to call. | Может быть, вы позвоните ему по телефону и предложите приехать сюда? |
Tell him that we are here in executive session." | Скажите ему, что у нас экстренное совещание. |
"I think he might take it more seriously if you spoke to him, Timothy," replied Merrill. | - Мне кажется, что внушительнее будет, если вы сами позвоните ему, Тимоти, - возразил мистер Мэррил. |
Arneel, being always a man of action, arose and left the room, seeking a telephone which was located in a small workroom or office den on the same floor, where he could talk without fear of being overheard. | Арнил, не любивший попусту тратить время, тотчас встал и направился к телефону, установленному на том же этаже, в небольшом уединенном кабинете неподалеку от зала, где происходило совещание; здесь никто не мог подслушать его разговор с Каупервудом. |
Sitting in his library on this particular evening, and studying the details of half a dozen art-catalogues which had accumulated during the week, Cowperwood was decidedly conscious of the probable collapse of American Match on the morrow. | В тот вечер, сидя у себя в библиотеке и просматривая новые художественные каталоги, Каупервуд против воли не раз возвращался мыслями к "Американской спичке", которой, как он понимал, наутро грозило банкротство. |
Through his brokers and agents he was well aware that a conference was on at this hour at the house of Arneel. | Через своих маклеров и агентов он был осведомлен о совещании, происходившем в это самое время в доме мистера Арнила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать