Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As Mr. Schryhart has suggested here to-day, he seems to have a tendency to interfere and disturb on every occasion. | - Как справедливо указал сегодня мистер Шрайхарт, он пользуется любым случаем, чтобы навредить нам. |
Apparently he stands obligated to the various banks in the sums we have mentioned. | По-видимому, он еще не сумел вернуть банкам ссуды, о которых здесь упоминалось. |
Why shouldn't his loans be called? | Почему бы не востребовать их сейчас? |
It would help strengthen the local banks, and possibly permit them to aid in meeting this situation for us. | Это укрепит местные банки, и тогда они, вероятно, смогут прийти нам на помощь. |
While he might be in a position to retaliate, I doubt it." | Впрочем, Каупервуд в настоящее время вряд ли в состоянии погасить свою задолженность. |
Mr. Arneel had no personal opposition to Cowperwood-none, at least, of a deep-seated character. | Мистер Арнил лично не чувствовал к Каупервуду особой неприязни. |
At the same time Hand, Merrill, and Schryhart were his friends. In him, they felt, centered the financial leadership of the city. | Но Хэнд, Мэррил и Шрайхарт были его друзьями и видели в нем главу финансовых кругов города. |
The rise of Cowperwood, his Napoleonic airs, threatened this. | Возвышение Каупервуда, его наполеоновские замашки ставили под угрозу престиж Арнила. |
As Mr. Arneel talked he never raised his eyes from the desk where he was sitting. He merely drummed solemnly on the surface with his fingers. | Он говорил, ни на кого не глядя, и усиленно барабанил пальцами по столу. |
The others contemplated him a little tensely, catching quite clearly the drift of his proposal. | Остальные трое, не сводя с него глаз, напряженно слушали, прекрасно понимая, куда он клонит. |
"An excellent idea-excellent!" exclaimed Schryhart. | - Блестящая, поистине блестящая мысль! -воскликнул Шрайхарт. |
"I will join in any programme that looks to the elimination of this man. | - Я за любое предложение, которое позволит нам избавиться от этого субъекта. |
The present situation may be just what is needed to accomplish this. | Как говорится, нет худа без добра. |
Anyhow, it may help to solve our difficulty. | Если бы не создавшаяся теперь обстановка, неизвестно, сколько бы нам еще пришлось его терпеть. |
If so, it will certainly be a case of good coming out of evil." | И во всяком случае требование о возврате ссуд поможет нам справиться с затруднениями. |
"I see no reason why these loans should not be called," Hand commented. | - Я считаю эту меру правильной, - заметил Хэнд. |
"I'm willing to meet the situation on that basis." | - На таких условиях я готов поддержать "Хэлла и Стэкпола". |
"And I have no particular objection," said Merrill. | - Я тоже не возражаю, - сказал Мэррил. |
"I think, however, it would be only fair to give as much notice as possible of any decision we may reach," he added. | - Мне только кажется, - добавил он, - что любое наше решение должно быть предано широкой гласности. |
"Why not send for the various bankers now," suggested Schryhart, "and find out exactly where he stands, and how much it will take to carry Hull & Stackpole? | - Что ж, давайте пригласим сюда банкиров, -предложил Шрайхарт, - узнаем точно, сколько и кому должен Каупервуд и какие потребуются суммы на то, чтобы поддержать "Хэлла и Стэкпола". |
Then we can inform Mr. Cowperwood of what we propose to do." | Вот тогда мы и поставим Каупервуда обо всем в известность. |
To this proposition Mr. Hand nodded an assent, at the same time consulting a large, heavily engraved gold watch of the most ponderous and inartistic design. | Хэнд утвердительно кивнул и поглядел на свои большие, безвкусно гравированные золотые часы. |
"I think," he said, "that we have found the solution to this situation at last. | - Я думаю, - сказал он, - что мы, наконец, нашли выход из положения. |
I suggest that we get Candish and Kramer, of the stock-exchange" (he was referring to the president and secretary, respectively, of that organization), "and Simmons, of the Douglas Trust. We should soon be able to tell what we can do." | Предлагаю также вызвать Кандиша и Крамера (он имел в виду председателя и секретаря фондовой биржи), а также Симса из кредитного общества "Дуглас", тогда мы быстро выясним положение. |
The library of Mr. Arneel's home was fixed upon as the most suitable rendezvous. | Решено было собраться в библиотеке Арнила. |
Telephones were forthwith set ringing and messengers and telegrams despatched in order that the subsidiary financial luminaries and the watch-dogs of the various local treasuries might come and, as it were, put their seal on this secret decision, which it was obviously presumed no minor official or luminary would have the temerity to gainsay. | Зазвонили телефоны, полетели телеграммы, во все стороны помчались рассыльные. Сателлиты четырех финансовых светил и сторожевые псы местных казначейств созывались, чтобы приложить руку к этому принятому втайне решению, ибо никто не сомневался, что они не посмеют ослушаться. |
Chapter XLIX. Mount Olympus | 49. СОВЕТ ОЛИМПИЙЦЕВ |
By eight o'clock, at which hour the conference was set, the principal financial personages of Chicago were truly in a great turmoil. | В восемь часов вечера, когда должно было состояться совещание, весь финансовый мир Чикаго пришел в великое волнение. |
Messrs. Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel were personally interested! What would you? | Шутка ли - сами господа Хэнд, Шрайхарт, Мэррил и Арнил забили тревогу! |
As early as seven-thirty there was a pattering of horses' hoofs and a jingle of harness, as splendid open carriages were drawn up in front of various exclusive mansions and a bank president, or a director at least, issued forth at the call of one of the big quadrumvirate to journey to the home of Mr. Arneel. | Ровно в половине восьмого зацокали подковы, и элегантные, нарядные экипажи, звеня упряжью, стали подъезжать к солидным особнякам, чтобы доставить оттуда к дому мистера Арнила председателя или по меньшей мере члена правления того или иного банка, спешащих на зов могущественной четверки. |
Such interesting figures as Samuel Blackman, once president of the old Chicago Gas Company, and now a director of the Prairie National; Hudson Baker, once president of the West Chicago Gas Company, and now a director of the Chicago Central National; Ormonde Ricketts, publisher of the Chronicle and director of the Third National; Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company; Walter Rysam Cotton, once an active wholesale coffee-broker, but now a director principally of various institutions, were all en route. | Такие видные горожане, как Сэмюэл Блэкмен, бывший председатель правления старой Чикагской газовой, а ныне член правления банка "Прери-Нейшнл"; Хадсон Бейкер, бывший председатель Западной газовой компании, ныне член правления Чикагского центрального банка; Ормонд Рикетс, издатель "Кроникл" и член правления кредитного общества "Дуглас"; Уолтер Райзем Коттон, когда-то крупный комиссионер, ныне директор многочисленных и разнообразных предприятий, - все направлялись к вышеозначенной резиденции. |
It was a procession of solemn, superior, thoughtful gentlemen, and all desirous of giving the right appearance and of making the correct impression. | То была внушительная процессия серьезных, торжественных, глубокомысленных и спесивых джентльменов, чрезвычайно озабоченных тем, какое впечатление произведет их появление и вид на всех прочих. |
For, be it known, of all men none are so proud or vainglorious over the minor trappings of materialism as those who have but newly achieved them. | Надо признаться, что никто так не кичится внешними проявлениями богатства, как тот, кто недавно это богатство приобрел. |
It is so essential apparently to fulfil in manner and air, if not in fact, the principle of "presence" which befits the role of conservator of society and leader of wealth. | Новоявленные богачи, олицетворяющие собой силу капитала и почитающие себя столпами общества, прилагают все усилия к тому, чтобы внушить к себе почтение хотя бы своими манерами и осанкой, если они не располагают для этого никакими другими средствами. |
Every one of those named and many more-to the number of thirty-rode thus loftily forth in the hot, dry evening air and were soon at the door of the large and comfortable home of Mr. Timothy Arneel. | Итак, душным летним вечером все вышепоименованные лица и многие другие, числом до тридцати, с важным видом подкатили в своих экипажах к большому комфортабельному особняку мистера Тимоти Арнила. |
That important personage was not as yet present to receive his guests, and neither were Messrs. Schryhart, Hand, nor Merrill. | Сам хозяин еще не прибыл и не мог встретить гостей; точно так же не появлялись еще господа Шрайхарт, Хэнд и Мэррил. |
It would not be fitting for such eminent potentates to receive their underlings in person on such an occasion. | Столь могущественным особам, быть может, и не подобало в подобных случаях лично приветствовать своих подданных. |
At the hour appointed these four were still in their respective offices, perfecting separately the details of the plan upon which they had agreed and which, with a show of informality and of momentary inspiration, they would later present. | В это время каждый из них еще находился у себя в конторе и продумывал заключительные детали совместно разработанного плана, который надлежало преподнести собравшимся как некое внезапное озарение. |
For the time being their guests had to make the best of their absence. | Пока что гости были предоставлены сами себе. |
Drinks and liquors were served, but these were of small comfort. | К их услугам имелись вина и разные прохладительные напитки, но им, по правде говоря, было не до того. |
A rack provided for straw hats was for some reason not used, every one preferring to retain his own head-gear. | Вешалка для шляп пустовала; собравшиеся почему-то предпочитали держать свои головные уборы при себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать