Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then if it could possibly be taken and carried by the united banks for them (Schryhart, himself, Arneel) and sold at a profit later, he and his associates might recoup some of their losses. | Тогда, если банки примут в заклад эти бумаги у него, Шрайхарта и Арнила и продержат какое-то время, пока не представится возможность более или менее выгодно продать их, они возместят хоть часть своих убытков. |
The local banks at the behest of the big quadrumvirate might be coerced into straining their resources still further. | Надо думать, что местные банки все же побоятся ослушаться приказа "могущественной четверки" и уж как-нибудь поднатужатся и изыщут средства. |
But how was this to be done? | Но как все это устроить? |
How, indeed? | Вот вопрос. |
It was Schryhart who, in pumping and digging at Stackpole when he finally arrived there, managed to extract from him the truth in regard to his visit to Cowperwood. | Шрайхарт так упорно и настойчиво расспрашивал Стэкпола, когда тот явился к нему, что в конце концов выпытал у него правду относительно его визита к Каупервуду. |
As a matter of fact, Schryhart himself had been guilty this very day of having thrown two thousand shares of American Match on the market unknown to his confreres. | У Шрайхарта самого рыльце было в пушку, ибо в этот самый день, тайком от своих компаньонов, он сбыл на бирже две тысячи акций "Американской спички". |
Naturally, he was eager to learn whether Stackpole or any one else had the least suspicion that he was involved. | Вполне естественно, что ему хотелось узнать, подозревают ли об этом Стэкпол и другие участники соглашения. |
As a consequence he questioned Stackpole closely, and the latter, being anxious as to the outcome of his own interests, was not unwilling to make a clean breast. | Потому-то он и подверг Стэкпола самому тщательному допросу, а тот, лишь бы достичь своей цели, охотно во всем покаялся. |
He had the justification in his own mind that the quadrumvirate had been ready to desert him anyhow. | По его мнению, то обстоятельство, что ни один из "четверки" палец о палец не ударил, чтобы его выручить, служило ему достаточным оправданием. |
"Why did you go to him?" exclaimed Schryhart, professing to be greatly astonished and annoyed, as, indeed, in one sense he was. | - Почему же вы пошли к нему? - воскликнул Шрайхарт, изображая на лице изумление и досаду, которые он если и чувствовал, то совсем по другому поводу. |
"I thought we had a distinct understanding in the beginning that under no circumstances was he to be included in any portion of this. | - Ведь мы с самого начала договорились: Каупервуда ни при каких условиях к этому делу не привлекать. |
You might as well go to the devil himself for assistance as go there." | С таким же успехом вы могли обратиться за помощью к дьяволу. |
At the same time he was thinking | - В то же время он думал про себя: |
"How fortunate!" | "Как это кстати!" |
Here was not only a loophole for himself in connection with his own subtle side-plays, but also, if the quadrumvirate desired, an excuse for deserting the troublesome fortunes of Hull & Stackpole. | Поступок Стэкпола мог служить не только ширмой для его, Шрайхарта, хитроумной сегодняшней махинации, но, если на то будет воля "четверки", и превосходным предлогом, чтобы развязаться с попавшими в беду господами Хэллом и Стэкполом. |
"Well, the truth is," replied Stackpole, somewhat sheepishly and yet defiantly, "last Thursday I had fifteen thousand shares on which I had to raise money. | - Дело в том, что в прошлый четверг у меня было на руках пятнадцать тысяч акций и надо было достать под них деньги, - несколько смущенно и вместе с тем вызывающе отвечал Стэкпол. |
Neither you nor any of the others wanted any more. | - Ни вы, ни Хэнд, ни Арнил не пожелали эти акции взять. |
The banks wouldn't take them. | О банках и говорить нечего. |
I called up Rambaud on a chance, and he suggested Cowperwood." | Я на всякий случай позвонил Рэмбо, и он направил меня к Каупервуду. |
As has been related, Stackpole had really gone to Cowperwood direct, but a lie under the circumstances seemed rather essential. | В действительности Стэкпол отправился к Каупервуду по собственному почину, но сейчас это маленькое отклонение от истины представлялось ему необходимым. |
"Rambaud!" sneered Schryhart. | - Рэмбо! - фыркнул Шрайхарт. |
"Cowperwood's man-he and all the others. | - Приспешник Каупервуда, как и все остальные. |
You couldn't have gone to a worse crowd if you had tried. | Вот уж нашли к кому обратиться. |
So that's where this stock is coming from, beyond a doubt. | Ну, теперь я прекрасно понимаю, откуда взялись эти акции. |
That fellow or his friends are selling us out. | Каупервуд или его приятели предали нас. |
You might have known he'd do it. | Этого следовало ожидать. |
He hates us. | Он нас ненавидит. |
So you're through, are you?-not another single trick to turn?" | Так вы говорите, что исчерпали все возможности? И ничего больше не можете придумать? |
"Not one," replied Stackpole, solemnly. | - Ничего, - уныло отвечал Стэкпол. |
"Well, that's too bad. | - Плохо. |
You have acted most unwisely in going to Cowperwood; but we shall have to see what can be done." | Вы, конечно, поступили весьма опрометчиво, обратившись к Каупервуду. Но посмотрим, нельзя ли еще как-нибудь помочь делу. |
Schryhart's idea, like that of Hand, was to cause Hull & Stackpole to relinquish all their holdings for nothing to the banks in order that, under pressure, the latter might carry the stocks he and the others had hypothecated with them until such a time as the company might be organized at a profit. | У Шрайхарта, как и у Хэнда, был план: заставить Хэлла и Стэкпола отдать за бесценок все свои акции банкам. Тогда, с помощью некоторого нажима, можно будет убедить банки продержать бумаги, которые он сам, Хэнд и другие заложили у них, до тех пор, пока трест не будет реорганизован на новых, более доходных началах. |
At the same time he was intensely resentful against Cowperwood for having by any fluke of circumstance reaped so large a profit as he must have done. | В то же время Шрайхарт злился, что Каупервуд, благодаря счастливому стечению обстоятельств, опять, по-видимому, сорвал огромный куш. |
Plainly, the present crisis had something to do with him. | В том, что произошло сегодня на бирже, несомненно замешан этот тип. |
Schryhart was quick to call up Hand and Arneel, after Stackpole had gone, suggesting a conference, and together, an hour later, at Arneel's office, they foregathered along with Merrill to discuss this new and very interesting development. | Как только Стэкпол ушел, Шрайхарт позвонил Хэнду и Арнилу и предложил встретиться, а через час все трое вместе с Мэррилом уже сидели в кабинете Арнила, обсуждая неприятную новость. |
As a matter of fact, during the course of the afternoon all of these gentlemen had been growing more and more uneasy. | К концу дня этих джентльменов стало все больше и больше одолевать беспокойство. |
Not that between them they were not eminently capable of taking care of their own losses, but the sympathetic effect of such a failure as this (twenty million dollars), to say nothing of its reaction upon the honor of themselves and the city as a financial center, was a most unsatisfactory if not disastrous thing to contemplate, and now this matter of Cowperwood's having gained handsomely by it all was added to their misery. | Не то чтобы убытки, связанные с крахом "Американской спички", грозили кому-нибудь из них разорением, но неблагоприятное впечатление от такого грандиозного банкротства - в двадцать миллионов долларов, тень, которую оно могло набросить на их доброе имя и славу Чикаго как финансового центра, - вот что их пугало и заставляло призадуматься. И вдобавок, на этом еще нажился Каупервуд. |
Both Hand and Arneel growled in opposition when they heard, and Merrill meditated, as he usually did, on the wonder of Cowperwood's subtlety. | Хэнд и Арнил выругались сквозь зубы, узнав о трюке Каупервуда, а Мэррил, как всегда, подивился его ловкости. |
He could not help liking him. | Он поневоле любовался этим человеком. |
There is a sort of municipal pride latent in the bosoms of most members of a really thriving community which often comes to the surface under the most trying circumstances. | Кто не гордится родным городом! Среди членов всякой преуспевающей общины мало найдется людей, в груди которых не теплилось бы это чувство, и чаще всего оно проявляется именно в трудную минуту. |
These four men were by no means an exception to this rule. | Четверо собравшихся джентльменов не составляли в этом смысле исключения. |
Messrs. Schryhart, Hand, Arneel, and Merrill were concerned as to the good name of Chicago and their united standing in the eyes of Eastern financiers. | Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Мэррил принимали близко к сердцу и добрую славу Чикаго и свою репутацию солидных дельцов в глазах финансистов Восточных штатов. |
It was a sad blow to them to think that the one great enterprise they had recently engineered-a foil to some of the immense affairs which had recently had their genesis in New York and elsewhere-should have come to so untimely an end. | Самолюбие их страдало при мысли, что созданный ими крупнейший трест, не уступающий по размаху тем гигантам, что возникали в Нью-Йорке и некоторых других городах, постигнет безвременная кончина. |
Chicago finance really should not be put to shame in this fashion if it could be avoided. | Финансовый мир Чикаго должен быть по возможности избавлен от такого позора. |
So that when Mr. Schryhart arrived, quite warm and disturbed, and related in detail what he had just learned, his friends listened to him with eager and wary ears. | Поэтому, когда явился разгоряченный и взволнованный Шрайхарт и подробно рассказал все, что узнал от Стэкпола, его выслушали с напряженным вниманием. |
It was now between five and six o'clock in the afternoon and still blazing outside, though the walls of the buildings on the opposite side of the street were a cool gray, picked out with pools of black shadow. | Был шестой час, солнце еще палило вовсю, но стены зданий на противоположной стороне улицы уже окрасились в прохладный серый цвет, а местами на них легли черные пятна тени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать