Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They often have very large sums at their disposal. | У них часто бывают на руках крупные суммы. |
You might look them up on a chance. | Почему бы вам не попытать счастья у них? |
Then there's my friend Videra. | А то есть еще мой приятель Видера. |
I don't know how he is fixed at present. | Я не знаю, правда, как у него сейчас с деньгами. |
You can always find him at the Twelfth Ward Bank. | Но вы всегда можете застать его в банке Двенадцатого района. |
He might be inclined to take a good portion of that-I don't know. | Весьма возможно, что он захочет взять часть акций. |
He's much better off than most people seem to think. | Состояние у него порядочное, больше, чем некоторые думают. |
I wonder you haven't been directed to some one of these men before." (As a matter of fact, no one of the individuals in question would have been interested to take a dollar of this loan except on Cowperwood's order, but Stackpole had no reason for knowing this. | Удивительно, как это вас никто к ним не направил. (Без указания Каупервуда ни Бэйли, ни Кафрат, ни Видера не взяли бы у Стэкпола ни единой акции, но тот, разумеется, не мог этого знать. |
They were not prominently identified with the magnate.) | Мало кому было известно, что они связаны с Каупервудом.) |
"Thank you very much. I will," observed Stackpole, restoring his undesired stocks to his bag. | - Я вам чрезвычайно признателен и непременно побываю у них, - заверил его Стэкпол, укладывая в саквояж свои никому не нужные бумаги. |
Cowperwood, with an admirable show of courtesy, called a stenographer, and pretended to secure for his guest the home addresses of these gentlemen. He then bade Mr. Stackpole an encouraging farewell. | Каупервуд был необычайно любезен - он вызвал стенографистку, велел ей узнать для мистера Стэкпола домашние адреса Бэйли и Кафрата, которые, конечно, прекрасно знал, и, услужливо сообщив их посетителю, пожелал ему на прощание всяческого успеха. |
The distrait promoter at once decided to try not only Bailey and Kaffrath, but Videra; but even as he drove toward the office of the first-mentioned Cowperwood was personally busy reaching him by telephone. | Озабоченный маклер решил тотчас наведаться не только к Бэйли и Кафрату, но и к Видера; однако, не успел Стэкпол доехать до конторы Бэйли, как туда уже позвонил Каупервуд. |
"I say, Bailey," he called, when he had secured the wealthy lumberman on the wire, "Benoni Stackpole, of Hull & Stackpole, was here to see me just now." | - Это вы, Бэйли? Я вот по какому поводу, - сказал он, когда в трубке раздался голос лесопромышленника. - Тут у меня только что был Бенони Стэкпол, знаете - банкирская контора "Хэлл и Стэкпол"? |
"Yes." | - Да, да. |
"He has with him fifteen thousand shares of American Match-par value one hundred, market value to-day two-twenty." | - Принес пятнадцать тысяч акций "Американской спички", номинальная стоимость их - сто долларов, курс на сегодня - двести двадцать. |
"Yes." | - Так. |
"He is trying to hypothecate the lot or any part of it at one-fifty." | - Он хочет заложить все или часть по сто пятьдесят. |
"Yes." | - Так, так. |
"You know what the trouble with American Match is, don't you?" | - Вы, вероятно, знаете, как обстоит дело с "Американской спичкой"? |
"No. I only know it's being driven up to where it is now by a bull campaign." | - Нет, знаю только, что они здорово лезли вверх, кто-то усиленно играл на повышение. |
"Well, listen to me. | - Ну так слушайте. |
It's going to break. | Скоро они покатятся вниз. |
American Match is going to bust." | "Американская спичка" должна лопнуть. |
"Yes." | - Так! |
"But I want you to loan this man five hundred thousand dollars at one-twenty or less and then recommend that he go to Edwin Kaffrath or Anton Videra for the balance." | - Я хочу, чтобы вы дали этому господину ссуду в пятьсот тысяч долларов, не больше чем по сто двадцать за акцию, а то и меньше; с остальными посоветуйте ему обратиться к Кафрату или Видера. |
"But, Frank, I haven't any five hundred thousand to spare. | - Да, но у меня сейчас нет таких денег. Шутка сказать, - полмиллиона! |
You say American Match is going to bust." | К тому же вы говорите, что "Американская спичка" вот-вот лопнет. |
"I know you haven't, but draw the check on the Chicago Trust, and Addison will honor it. | - Я знаю, что у вас нет. Выпишете чек на Чикагское кредитное общество, Эддисон уплатит. |
Send the stock to me and forget all about it. | А бумаги пришлите ко мне и забудьте об этом деле. |
I will do the rest. | Об остальном я позабочусь сам. |
But under no circumstances mention my name, and don't appear too eager. | Только ни в коем случае не упоминайте моего имени и не показывайте виду, что вы заинтересованы в сделке. |
Not more than one-twenty at the outside, do you hear? and less if you can get it. | Давайте не больше, чем по сто двадцать, слышите? А то и меньше. |
You recognize my voice, do you?" | Вы узнаете мой голос? |
"Perfectly." | - Конечно. |
"Drive over afterward if you have time and let me know what happens." | - Если у вас будет время, заезжайте потом ко мне, я бы хотел знать, чем кончится ваш разговор. |
"Very good," commented Mr. Bailey, in a businesslike way. | - Хорошо, - коротко отвечал Бэйли. |
Cowperwood next called for Mr. Kaffrath. Conversing to similar effect with that individual and with Videra, before three-quarters of an hour Cowperwood had arranged completely for Mr. Stackpole's tour. | Затем Каупервуд позвонил Кафрату и Видера, с которыми у него состоялась примерно такая же беседа; не прошло и получаса, как все уже было подготовлено к приему мистера Бенони Стэкпола. |
He was to have his total loan at one-twenty or less. | Ссуду ему дадут под все его акции по сто двадцать долларов за штуку и ниже. |
Checks were to be forthcoming at once. Different banks were to be drawn on-banks other than the Chicago Trust Company. | Чеки будут выписаны сразу и при этом на различные банки, а не только на Чикагское кредитное общество. |
Cowperwood would see, in some roundabout way, that these checks were promptly honored, whether the cash was there or not. | Он, Каупервуд, сам проследит за тем, чтобы по чекам уплатили без задержки, вне зависимости от того, есть ли у Бэйли, Кафрата или Видера деньги на текущем счету. |
In each case the hypothecated stocks were to be sent to him. | Все заложенные акции он распорядился тотчас же прислать к нему в контору. |
Then, having seen to the perfecting of this little programme, and that the banks to be drawn upon in this connection understood perfectly that the checks in question were guaranteed by him or others, he sat down to await the arrival of his henchmen and the turning of the stock into his private safe. | Затем, позаботившись о том, чтобы нигде не произошло заминки, и уведомив банки, на которые должны были быть выписаны чеки, что они гарантируются им самим или еще кем-нибудь, Каупервуд стал спокойно дожидаться, когда его подручные принесут акции, которые он запрет в свой личный сейф. |
Chapter XLVIII. Panic | 48. ПАНИКА |
On August 4, 1896, the city of Chicago, and for that matter the entire financial world, was startled and amazed by the collapse of American Match, one of the strongest of market securities, and the coincident failure of Messrs. Hull and Stackpole, its ostensible promoters, for twenty millions. | Четвертого августа тысяча восемьсот девяносто шестого года Чикаго, а за ним и весь финансовый мир были ошеломлены известием о крахе Американского спичечного треста, акции которого считались одной из самых устойчивых ценностей на бирже, и банкротстве его учредителей - господ Хэлла и Стэкпола: дефицит их исчислялся в двадцать миллионов долларов. |
As early as eleven o'clock of the preceding day the banking and brokerage world of Chicago, trading in this stock, was fully aware that something untoward was on foot in connection with it. | Уже накануне, в одиннадцать часов утра чикагские банкиры и маклеры почуяли недоброе. |
Owing to the high price at which the stock was "protected," and the need of money to liquidate, blocks of this stock from all parts of the country were being rushed to the market with the hope of realizing before the ultimate break. | Высокий курс, на котором искусственно поддерживались акции "Американской спички", и нужда в наличных деньгах побуждали держателей пачками выбрасывать эти бумаги на рынок в надежде реализовать их до того, как они покатятся вниз. |
About the stock-exchange, which frowned like a gray fortress at the foot of La Salle Street, all was excitement-as though a giant anthill had been ruthlessly disturbed. | У серого, похожего на крепость здания биржи, угрюмо возвышавшегося в конце Ла-Саль-стрит, царило лихорадочное возбуждение - словно кто-то растревожил гигантский муравейник. |
Clerks and messengers hurried to and fro in confused and apparently aimless directions. | Взад и вперед с озабоченным видом сновали клерки, непонятно куда и зачем торопились посыльные. |
Brokers whose supply of American Match had been apparently exhausted on the previous day now appeared on 'change bright and early, and at the clang of the gong began to offer the stock in sizable lots of from two hundred to five hundred shares. | Маклеры, распродавшие накануне весь имевшийся у них запас "Американской спички", явились задолго до открытия биржи и одновременно с ударом гонга вновь начали наперебой предлагать внушительные партии по четыреста-пятьсот акций. |
The agents of Hull & Stackpole were in the market, of course, in the front rank of the scrambling, yelling throng, taking up whatever stock appeared at the price they were hoping to maintain. | Агенты Хэлла и Стэкпола, затертые в самую гущу теснившейся, орущей толпы, покупали все, что предлагалось, по курсу, который они надеялись поддержать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать