Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did so gladly, at the same time suspecting Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill of some scheme to wreck him, providing they could get him where the calling of his loans suddenly and in concert would financially embarrass him. | Каупервуд шел на это, хотя и подозревал, что дело тут не чисто, - видимо, Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил намерены в трудную минуту потребовать возврата всех ссуд и таким образом загнать его в тупик. |
"I think I know what that crew are up to," he once observed to Addison, at this period. | - Кажется, я понял, чего добивается эта шайка, -сказал он как-то Эддисону. |
"Well, they will have to rise very early in the morning if they catch me napping." | - Только они не на того напали, меня не так-то легко захватить врасплох. |
The thing that he suspected was really true. | Каупервуд не ошибся в своих подозрениях. |
Schryhart, Hand, and Arneel, watching him through their agents and brokers, had soon discovered-in the very earliest phases of the silver agitation and before the real storm broke-that he was borrowing in New York, in London, in certain quarters of Chicago, and elsewhere. | Еще в самом начале агитации за свободную чеканку серебра, задолго до того, как разразилась буря, Шрайхарт, Хэнд и Мэррил, следя за каждым шагом Каупервуда через своих агентов и маклеров, установили, что тот занимает где только можно - в Нью-Йорке, в Лондоне, у некоторых чикагских банкиров. |
"It looks to me," said Schryhart, one day, to his friend Arneel, "as if our friend has gotten in a little too deep. | - Сдается мне, - сказал как-то Шрайхарт своему другу Арнилу, - что наш приятель в долгу, как в шелку. |
He has overreached himself. | Он зарвался. |
These elevated-road schemes of his have eaten up too much capital. | Это его строительство надземных дорог поглотило слитком много капитала. |
There is another election coming on next fall, and he knows we are going to fight tooth and nail. | Осенью предстоят новые выборы, и он знает, что мы будем бороться беспощадно. |
He needs money to electrify his surface lines. | На электрификацию старых линий ему опять-таки потребуются деньги. |
If we could trace out exactly where he stands, and where he has borrowed, we might know what to do." | Если бы только узнать, как у него обстоят дела и кому и сколько он задолжал, можно было бы, пожалуй, что-нибудь предпринять. |
"Unless I am greatly mistaken," replied Arneel, "he is in a tight place or is rapidly getting there. | - Он несомненно запутался, - согласился Арнил. |
This silver agitation is beginning to weaken stocks and tighten money. | - История с чеканкой серебра уже сказывается на бирже - бумаги идут туго, а деньги в цене. |
I suggest that our banks here loan him all the money he wants on call. | Я считаю, что наши здешние банки должны давать ему по онкольным ссудам сколько он ни попросит. |
When the time comes, if he isn't ready, we can shut him up tighter than a drum. | А когда придет время, мы прижмем его к стене. |
If we can pick up any other loans he's made anywhere else, well and good." | Хорошо бы раздобыть еще где-нибудь его векселя. |
Mr. Arneel said this without a shadow of bitterness or humor. | Мистер Арнил произнес все это без тени раздражения или сарказма. |
In some tight hour, perhaps, now fast approaching, Mr. Cowperwood would be promised salvation-"saved" on condition that he should leave Chicago forever. | В трудную минуту, которая, быть может, уже не за горами, Каупервуду будет обещано спасение, и его "спасут", при условии, что он навсегда покинет Чикаго. |
There were those who would take over his property in the interest of the city and upright government and administer it accordingly. | А они, в неусыпной заботе о родном городе и добром имени властей предержащих, отберут его собственность и станут управлять ею по своему усмотрению. |
Unfortunately, at this very time Messrs. Hand, Schryhart, and Arneel were themselves concerned in a little venture to which the threatened silver agitation could bode nothing but ill. | На свое несчастье, в это самое время господа Хэнд, Шрайхарт и Арнил сами оказались втянутыми в одну небольшую спекуляцию, для исхода которой агитация за чеканку серебра могла оказаться роковой. |
This concerned so simple a thing as matches, a commodity which at this time, along with many others, had been trustified and was yielding a fine profit. | Дело касалось такого обыденного предмета, как спички, производство которых, подобно производству многих других предметов первой необходимости, было трестировано и приносило громадные барыши. |
"American Match" was a stock which was already listed on every exchange and which was selling steadily around one hundred and twenty. | Акции "Американской спички" уже котировались на всех биржах, и курс их - сто двадцать долларов - держался стойко. |
The geniuses who had first planned a combination of all match concerns and a monopoly of the trade in America were two men, Messrs. Hull and Stackpole-bankers and brokers, primarily. | Г ениальная идея объединить все спичечные фирмы в одну всеамериканскую спичечную монополию зародилась в мозгу двух приятелей, владельцев банкирско-маклерской конторы, господ Хэлла и Стэкпола. |
Mr. Phineas Hull was a small, ferret-like, calculating man with a sparse growth of dusty-brown hair and an eyelid, the right one, which was partially paralyzed and drooped heavily, giving him a characterful and yet at times a sinister expression. | Мистер Финеас Хэлл, тщедушный, похожий на хорька и очень расчетливый человечек, с жидкой порослью песочно-серых волос и всегда прищуренным правым глазом - одно веко у него было частично парализовано, - имел несколько необычный, порою даже зловещий вид. |
His partner, Mr. Benoni Stackpole, had been once a stage-driver in Arkansas, and later a horse-trader. He was a man of great force and calculation-large, oleaginous, politic, and courageous. | Его компаньон, мистер Бенони Стэкпол, в прошлом возница в Арканзасе, а затем барышник, мужчина огромного роста, тучный, хитрый и отважный, отличался недюжинной силой воли и деловитостью. |
Without the ultimate brain capacity of such men as Arneel, Hand, and Merrill, he was, nevertheless, resourceful and able. | Не такой дальновидный, как Арнил, Хэнд и Мэррил, он тем не менее был достаточно ловок и изобретателен. |
He had started somewhat late in the race for wealth, but now, with all his strength, he was endeavoring to bring to fruition this plan which, with the aid of Hull, he had formulated. | В погоню за богатством он пустился уже немолодым человеком и теперь из кожи вон лез, чтобы привести в исполнение план, который разработал с помощью Хэлла. |
Inspired by the thought of great wealth, they had first secured control of the stock of one match company, and had then put themselves in a position to bargain with the owners of others. | Вдохновляемые мыслью о будущем богатстве, они завладели контрольным пакетом акций в одной спичечной компании, что позволило им вступить в переговоры с владельцами других фирм. |
The patents and processes controlled by one company and another had been combined, and the field had been broadened as much as possible. | Патенты и секреты производства, составлявшие собственность отдельных компаний, переходили в их руки, расширялось производство и сбыт. |
But to do all this a great deal of money had been required, much more than was in possession of either Hull or Stackpole. | Но для осуществления замысла Стэкпола и Хэлла требовались средства несравненно большие, чем те, которыми они располагали. |
Both of them being Western men, they looked first to Western capital. | Оба были уроженцами Западных штатов и потому прежде всего стали искать поддержки у западного капитала. |
Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill were in turn appealed to, and great blocks of the new stock were sold to them at inside figures. | Они обратились к Хэнду, Шрайхарту, Арнилу и Мэррилу, и солидные пакеты акций по ценам много ниже номинала перешли в руки этих господ. |
By the means thus afforded the combination proceeded apace. | С помощью полученных таким путем средств объединение спичечных предприятий подвигалось весьма успешно. |
Patents for exclusive processes were taken over from all sides, and the idea of invading Europe and eventually controlling the market of the world had its inception. | Патенты скупались направо и налево; "Американской спичке" предстояло в недалеком будущем заполонить Европу, а там, быть может, подчинить себе и мировой рынок. |
At the same time it occurred to each and all of their lordly patrons that it would be a splendid thing if the stock they had purchased at forty-five, and which was now selling in open market at one hundred and twenty, should go to three hundred, where, if these monopolistic dreams were true, it properly belonged. | Тем временем высоким покровителям Хэлла и Стэкпола, каждому в отдельности и всем вместе, пришло в голову взвинтить курс акций, приобретенных ими по сорока пяти долларов за штуку и теперь уже продававшихся на бирже по ста двадцати, до трехсот долларов; если мечты о монополии сбудутся, такое повышение вполне оправдано. |
A little more of this stock-the destiny of which at this time seemed sure and splendid-would not be amiss. | А если у них и окажется некоторый излишек акций спичечного треста, - положение которого казалось тогда прочным, а виды на будущее блестящими, - то это им никак не повредит. |
And so there began a quiet campaign on the part of each capitalist to gather enough of it to realize a true fortune on the rise. | И вот они втихомолку стали скупать "Американскую спичку", надеясь в скором времени нажить большие деньги на повышении курса. |
A game of this kind is never played with the remainder of the financial community entirely unaware of what is on foot. | Однако такая игра никогда не остается тайной для других финансистов. |
In the inner circles of brokerage life rumors were soon abroad that a tremendous boom was in store for American Match. | Кое-кто из крупных биржевиков скоро прослышал, что ожидается резкое повышение акций "Американской спички". |
Cowperwood heard of it through Addison, always at the center of financial rumor, and the two of them bought heavily, though not so heavily but that they could clear out at any time with at least a slight margin in their favor. | Каупервуд узнал об этом от Эддисона, хорошо осведомленного обо всех биржевых слухах и сплетнях, и оба они закупили акций на крупную сумму, но с таким расчетом, чтобы в любой момент без труда продать их и даже кое-что на этом заработать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать