Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet his franchises had still from eight to ten years to run, and meanwhile he might make himself unassailably powerful. Но срок его концессий истекал лишь через восемь-десять лет, а за это время он мог приобрести несокрушимое могущество.
For the present he was busy, surrounded by his engineers and managers and legal advisers, constructing his several elevated lines at a whirlwind rate. Окружив себя инженерами, управляющими, юристами, Каупервуд с молниеносной быстротой строил теперь линии своих надземных дорог, одну за другой.
At the same time, through Videra, Kaffrath, and Addison, he was effecting a scheme of loaning money on call to the local Chicago banks-the very banks which were most opposed to him-so that in a crisis he could retaliate. Одновременно он готовил западню враждебным ему чикагским банкам, предоставляя им через Видера, Кафрата и Эддисона онкольные ссуды, чтобы в случае кризиса прижать их.
By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making money hand over fist, his one rule being that six per cent. was enough to pay any holder who had merely purchased his stock as an outsider. It was most profitable to himself. Получив в свое распоряжение огромное количество акций и облигаций и руководствуясь обычным своим правилом - не выплачивать более шести процентов дивиденда мелким акционерам, не принадлежащим к числу учредителей его компаний, Каупервуд наживал бешеные деньги.
When his stocks earned more than that he issued new ones, selling them on 'change and pocketing the difference. Когда представлялась возможность распределить большую прибыль, он тотчас выпускал новые акции, продавал их на бирже, а разницу клал себе в карман.
Out of the cash-drawers of his various companies he took immense sums, temporary loans, as it were, which later he had charged by his humble servitors to "construction," "equipment," or "operation." Из касс своих бесчисленных компаний он забирал огромные суммы под видом временных займов, а потом, по его указанию, послушные исполнители относили их в счет расходов на "строительство", "оборудование", "эксплуатацию".
He was like a canny wolf prowling in a forest of trees of his own creation. Словом, он как матерый волк рыскал по чащобе, которую сам же и создал для себя.
The weak note in this whole project of elevated lines was that for some time it was destined to be unprofitable. Слабым местом нового предприятия Каупервуда -его надземных дорог - было то, что первое время не приходилось ждать от них дохода.
Its very competition tended to weaken the value of his surface-line companies. К тому же надземные дороги начнут конкурировать с его старыми компаниями наземных городских железных дорог и в какой-то мере могут даже сократить их прибыли.
His holdings in these as well as in elevated-road shares were immense. А в акции этих компаний, как и в акции надземных дорог, у него были вложены огромные суммы.
If anything happened to cause them to fall in price immense numbers of these same stocks held by others would be thrown on the market, thus still further depreciating their value and compelling him to come into the market and buy. Если почему-либо курс резко снизится, все сразу захотят сбыть эти бумаги с рук, отчего они еще больше упадут в цене, и ему самому придется их скупать, чтобы спасти положение.
With the most painstaking care he began at once to pile up a reserve in government bonds for emergency purposes, which he decided should be not less than eight or nine million dollars, for he feared financial storms as well as financial reprisal, and where so much was at stake he did not propose to be caught napping. Боясь финансовых бурь и финансовых репрессий, Каупервуд стал накоплять резерв в государственных обязательствах, который решил довести до восьми или даже десяти миллионов долларов. Он поставил на карту слишком много и не хотел быть застигнутым врасплох.
At the time that Cowperwood first entered on elevated-road construction there was no evidence that any severe depression in the American money-market was imminent. Когда Каупервуд приступал к постройке своих надземных дорог, не было никаких оснований предполагать, что в Америке в ближайшее время может разразиться финансовый кризис.
But it was not long before a new difficulty began to appear. Но вскоре возникло непредвиденное осложнение.
It was now the day of the trust in all its watery magnificence. Это было время расцвета трестов, во всем их дутом великолепии.
Coal, iron, steel, oil, machinery, and a score of other commercial necessities had already been "trustified," and others, such as leather, shoes, cordage, and the like, were, almost hourly, being brought under the control of shrewd and ruthless men. Уголь, железо, сталь, нефть, машиностроение и ряд других наиболее важных и прибыльных отраслей промышленности были уже "трестированы", а такие, как кожевенная, обувная, канатно-веревочная и т. е., попадали во все большую зависимость от ловких и неразборчивых в средствах дельцов.
Already in Chicago Schryhart, Hand, Arneel, Merrill, and a score of others were seeing their way to amazing profits by underwriting these ventures which required ready cash, and to which lesser magnates, content with a portion of the leavings of Dives's table, were glad to bring to their attention. В Чикаго - Шрайхарт, Хэнд, Арнил, Мэррил и еще с десяток таких же акул богатели не по дням, а по часам, становясь во главе все новых и новых монополий, ибо хищники помельче, у которых недоставало свободных средств, довольствуясь крохами с барского стола, неизменно приглашали их в учредители.
On the other hand, in the nation at large there was growing up a feeling that at the top there were a set of giants-Titans-who, without heart or soul, and without any understanding of or sympathy with the condition of the rank and file, were setting forth to enchain and enslave them. The vast mass, writhing in ignorance and poverty, finally turned with pathetic fury to the cure-all of a political leader in the West. Между тем среди широких слоев нации росло убеждение, что в верхах засела кучка воротил -титанов без души и без сердца, стремящихся заковать народ в цепи рабства. Жертвы нищеты и невежества, эти массы в конце концов ухватились за программу одного западного политического деятеля, обещавшего им избавление от всех зол, и с самозабвенной верой стали ее поддерживать.
This latter prophet, seeing gold becoming scarcer and scarcer and the cash and credits of the land falling into the hands of a few who were manipulating them for their own benefit, had decided that what was needed was a greater volume of currency, so that credits would be easier and money cheaper to come by in the matter of interest. Сей апостол, видя, что золота в обращении становится все меньше и меньше, что деньги и кредиты нации забрала в свои руки горстка монополистов-банкиров, орудующих в целях личной наживы, узрел спасение в том, чтобы увеличить количество обращающихся денег, - это, как он считал, облегчит получение кредита и снизит ссудный процент.
Silver, of which there was a superabundance in the mines, was to be coined at the ratio of sixteen dollars of silver for every one of gold in circulation, and the parity of the two metals maintained by fiat of government. Серебро, которым изобиловали недра Америки, должно было чеканиться свободно, при этом государству надлежало узаконить постоянный паритет обоих металлов, исходя из соотношения одной весовой единицы золота к шестнадцати единицам серебра.
Never again should the few be able to make a weapon of the people's medium of exchange in order to bring about their undoing. Тогда меньшинство никогда не сможет больше закабалить большинство при помощи денег.
There was to be ample money, far beyond the control of central banks and the men in power over them. Серебряной монеты будет столько, что ни центральным банкам, ни стоящим во главе их финансовым воротилам уже не удастся установить свою власть над денежным рынком.
It was a splendid dream worthy of a charitable heart, but because of it a disturbing war for political control of the government was shortly threatened and soon began. Это была, конечно, утопия, мечта сострадательного сердца, но она породила ожесточенную борьбу за руководящие посты в правительстве.
The money element, sensing the danger of change involved in the theories of the new political leader, began to fight him and the element in the Democratic party which he represented. Финансовая верхушка, страшась даже подумать о том, на что могли натолкнуть народ теории новоявленного политического лидера, повела борьбу как с ним, так и с теми элементами демократической партии, которые его поддерживали.
The rank and file of both parties-the more or less hungry and thirsty who lie ever at the bottom on both sides-hailed him as a heaven-sent deliverer, a new Moses come to lead them out of the wilderness of poverty and distress. Рядовые члены обеих партий - те алчущие и жаждущие, которых всегда попирала и та и другая сторона, - встретили его как ниспосланного небом избавителя, нового Моисея, пришедшего вывести их из пустыни нищеты и отчаяния.
Woe to the political leader who preaches a new doctrine of deliverance, and who, out of tenderness of heart, offers a panacea for human ills. Г оре политическому вождю, который проповедует новую доктрину спасения и по мягкосердечию своему предлагает панацею от всех социальных зол.
His truly shall be a crown of thorns. Ему воистину уготован терновый венец.
Cowperwood, no less than other men of wealth, was opposed to what he deemed a crack-brained idea-that of maintaining a parity between gold and silver by law. Каупервуд, как и другие финансисты, относился враждебно к этой, по его мнению, безумной идее -поддержания паритета между серебром и золотом законодательным путем.
Confiscation was his word for it-the confiscation of the wealth of the few for the benefit of the many. Он называл это конфискацией, конфискацией богатства немногих в пользу большинства.
Most of all was he opposed to it because he feared that this unrest, which was obviously growing, foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes. Превыше всего он опасался, как бы растущее волнение не вылилось в открытую классовую борьбу, при которой вкладчики обычно разбегаются и люди прячут деньги в кубышки.
At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash. Он сразу стал свертывать паруса, приобретая только самые верные бумаги, а менее надежные начал исподволь сбывать с рук.
To meet current emergencies, however, he was compelled to borrow heavily here and there, and in doing so he was quick to note that those banks representing his enemies in Chicago and elsewhere were willing to accept his various stocks as collateral, providing he would accept loans subject to call. Но для текущих своих нужд Каупервуду приходилось порой занимать довольно крупные суммы, и вскоре он заметил, что банки, связанные с его противниками в Чикаго и других городах, соглашались выдавать ссуды под залог его акций лишь при непременном условии погашения таковых по первому требованию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x