Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why should she not drink if it relieved her, as it actually did, of physical and mental pain? | Почему бы ей не пить, если это приносит облегчение от нравственных и физических страданий? |
There were apparently no bad after-effects. | Никаких дурных последствий она пока не замечала. |
The whisky involved was diluted to an almost watery state. | И потом ведь она очень сильно разбавляет виски водой. |
It was her custom now when at home alone to go to the butler's pantry where the liquors were stored and prepare a drink for herself, or to order a tray with a siphon and bottle placed in her room. | Оставаясь дома одна, Эйлин по нескольку раз в вечер наведывалась в буфетную, где хранились ликеры и виски, и приготовляла себе свою любимую смесь, а не то приказывала лакею принести ей в спальню поднос с бутылкой виски и сифон с содовой водой. |
Cowperwood, noticing the persistence of its presence there and the fact that she drank heavily at table, commented upon it. | Каупервуд, постоянно видя у Эйлин этот поднос и заметив, что она помногу пьет за обедом и ужином, счел нужным ее предостеречь. |
"You're not taking too much of that, are you, Aileen?" he questioned one evening, watching her drink down a tumbler of whisky and water as she sat contemplating a pattern of needlework with which the table was ornamented. | - А не слишком ли ты этим увлекаешься, Эйлин? -спросил он как-то вечером, когда она залпом выпила стакан виски с содовой и сидела в каком-то отупении, разглядывая вышивку на скатерти. |
"Certainly I'm not," she replied, irritably, a little flushed and thick of tongue. | - Конечно, нет, - ответила она, вспыхнув от досады и немного запинаясь. |
"Why do you ask?" | - А что? |
She herself had been wondering whether in the course of time it might not have a depreciating effect on her complexion. | Эйлин и сама уже не раз думала, не испортит ли ей вино цвет лица. |
This was the only thing that still concerned her-her beauty. | Ее красота - вот единственное, чем она еще дорожила. |
"Well, I see you have that bottle in your room all the time. I was wondering if you might not be forgetting how much you are using it." | - Да я все время вижу у тебя в комнате бутылку, вот и подумал, - может быть, ты сама не замечаешь, как много пьешь. |
Because she was so sensitive he was trying to be tactful. | Зная ее обидчивость, он старался говорить как можно мягче. |
"Well," she answered, crossly, "what if I am? | - А если и так? - с сердцем отвечала она. |
It wouldn't make any particular difference if I did. | - Какое это имеет значение? |
I might as well drink as do some other things that are done." | Я пью, а другие занимаются кое-чем похуже. |
It was a kind of satisfaction to her to bait him in this way. His inquiry, being a proof of continued interest on his part, was of some value. | Такого рода шпильки доставляли ей удовлетворение так же, как и его расспросы: следовательно, она еще что-то значит для него. |
At least he was not entirely indifferent to her. | Да, она ему и сейчас еще не безразлична. |
"I wish you wouldn't talk that way, Aileen," he replied. | - Ну зачем так говорить, Эйлин? - сказал он. |
"I have no objection to your drinking some. | - Если тебе хочется иногда выпить - пожалуйста, я не возражаю. |
I don't suppose it makes any difference to you now whether I object or not. | Впрочем, тебе, вероятно, все равно, возражаю я или нет. |
But you are too good-looking, too well set up physically, to begin that. | Но много пить, с твоей красотой, при твоем прекрасном здоровье, - просто грешно. |
You don't need it, and it's such a short road to hell. | Тебе это совсем не нужно, так ведь можно быстро скатиться бог знает куда. |
Your state isn't so bad. | Никакой беды с тобой не стряслось. |
Good heavens! many another woman has been in your position. | Мало ли женщин оказывалось в таком же положении! |
I'm not going to leave you unless you want to leave me. I've told you that over and over. | Уходить я от тебя не собираюсь, если ты сама этого не потребуешь, это я тебе сто раз говорил. |
I'm just sorry people change-we all do. | Что поделаешь, все люди со временем меняются. |
I suppose I've changed some, but that's no reason for your letting yourself go to pieces. | Вероятно, и я кое в чем изменился, но это еще не причина, чтобы распускаться. |
I wish you wouldn't be desperate about this business. | И зря ты принимаешь это так близко к сердцу. |
It may come out better than you think in the long run." | В конце концов все может уладиться со временем. |
He was merely talking to console her. | Он говорил, почти не думая о своих словах, лишь бы успокоить ее. |
"Oh! oh! oh!" | - О! О! |
Aileen suddenly began to rock and cry in a foolish drunken way, as though her heart would break, and Cowperwood got up. | - Эйлин вдруг стала раскачиваться из стороны в сторону и плакать тяжелыми пьяными слезами, словно сердце у нее разрывалось на части. |
He was horrified after a fashion. | Каупервуд встал: ему было противно и жутко. |
"Oh, don't come near me!" Aileen suddenly exclaimed, sobering in an equally strange way. | - Не подходи ко мне! - крикнула Эйлин, внезапно протрезвев. |
"I know why you come. | - Я знаю, что тебе нужно. |
I know how much you care about me or my looks. Don't you worry whether I drink or not. | Знаю, как ты печешься обо мне и моей красоте. |
I'll drink if I please, or do anything else if I choose. | Захочу пить - и буду, и не то еще сделаю, если захочу. |
If it helps me over my difficulties, that's my business, not yours," and in defiance she prepared another glass and drank it. | Это для меня облегчение, это мое дело, а не твое. - И назло ему она опять налила себе стакан и выпила. |
Cowperwood shook his head, looking at her steadily and sorrowfully. | Каупервуд внимательно поглядел на нее и сокрушенно покачал головой. |
"It's too bad, Aileen," he said. | - Так не годится, Эйлин, - сказал он. |
"I don't know what to do about you exactly. You oughtn't to go on this way. | - Прямо не знаю, что мне с тобой делать. |
Whisky won't get you anywhere. | Виски не доведет тебя до добра. |
It will simply ruin your looks and make you miserable in the bargain." | От красоты твоей ничего не останется, и вдобавок на душе будет скверно. |
"Oh, to hell with my looks!" she snapped. | - Ну и черт с ней, с моей красотой! - вспылила она. |
"A lot of good they've done me." | - Что мне дала эта красота? |
And, feeling contentious and sad, she got up and left the table. | Охваченная печалью и гневом, она вскочила из-за стола и выбежала из комнаты. |
Cowperwood followed her after a time, only to see her dabbing at her eyes and nose with powder. | Когда Каупервуд вошел через несколько минут к ней в спальню, она усердно пудрилась перед зеркалом. |
A half-filled glass of whisky and water was on the dressing-table beside her. | На туалете стоял наполовину опорожненный стакан виски с содовой. |
It gave him a strange feeling of responsibility and helplessness. | Странное чувство вины и бессилия овладело им. |
Mingled with his anxiety as to Aileen were thoughts of the alternate rise and fall of his hopes in connection with Berenice. | Тревожась за Эйлин, он в то же время не переставал думать о Беренис, и надежды его то разгорались, то гасли. |
She was such a superior girl, developing so definitely as an individual. | На его глазах эта необыкновенная девушка становилась яркой человеческой личностью. |
To his satisfaction she had, on a few recent occasions when he had seen her, unbent sufficiently to talk to him in a friendly and even intimate way, for she was by no means hoity-toity, but a thinking, reasoning being of the profoundest intellectual, or, rather, the highest artistic tendencies. | Во время последних встреч она, к его великой радости, уже не замыкалась в себе, а болтала с ним дружески, почти откровенно; она ведь вовсе не гордячка, думал он, а разумное, мыслящее существо, наделенное незаурядными способностями, и главное - тонкой артистической душой. |
She was so care-free, living in a high and solitary world, at times apparently enwrapt in thoughts serene, at other times sharing vividly in the current interests of the social world of which she was a part, and which she dignified as much as it dignified her. | Не зная никаких забот, она жила в ей одной ведомом возвышенном мире, порой погруженная в мечтательную задумчивость, порой с головой окунаясь в интересы того общества, частью которого она была и которое удостаивала своим вниманием, в той же мере, в какой оно удостаивало ее своим. |
One Sunday morning at Pocono, in late June weather, when he had come East to rest for a few days, and all was still and airy on the high ground which the Carter cottage occupied, Berenice came out on the veranda where Cowperwood was sitting, reading a fiscal report of one of his companies and meditating on his affairs. | Как-то воскресным утром в конце июня, когда воздух в Поконских горах особенно прозрачен и там стоит необыкновенная тишина, Беренис вышла на веранду коттеджа, где сидел Каупервуд, просматривая финансовый отчет одной из своих компаний, и размышлял о делах - он приехал на несколько дней отдохнуть. |
By now they had become somewhat more sympatica than formerly, and Berenice had an easy, genial way in his presence. | Отношения их были теперь не столь далекими, как раньше, и она держалась в его присутствии непринужденно и весело. |
She liked him, rather. | В общем он ей нравился. |
With an indescribable smile which wrinkled her nose and eyes, and played about the corners of her mouth, she said: | С неизъяснимо прелестной улыбкой, которая играла у нее на губах, собирая крошечные морщинки на носу и в уголках глаз, она сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать