Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was still outwardly genial and friendly, but their relationship was now colored by a sense of mistake and uncertainty which existed on both sides, but which, in Aileen's case, amounted to a subtle species of soul-torture. Внешне Каупервуд был, правда, так же приветлив и дружелюбен, как всегда, однако в их отношения вкралась какая-то неуверенность и чувство вины, которое они испытывали оба, но у Эйлин это чувство превратилось в утонченное самоистязание.
Hitherto she had been the aggrieved one, the one whose loyalty had never been in question, and whose persistent affection and faith had been greatly sinned against. До сих пор обиженной стороной была она: ее собственная супружеская верность не подвергалась сомнению, она могла считать, что Каупервуд грубо надругался над ее преданной любовью и простодушной верой.
Now all this was changed. Теперь же все переменилось.
The manner in which he had sinned against her was plain enough, but the way in which, out of pique, she had forsaken him was in the other balance. Каупервуд, конечно, погрешил против нее, его вина была очевидна, но на другой чаше весов лежала ее измена, на которую она пошла ему в отместку.
Say what one will, the loyalty of woman, whether a condition in nature or an evolved accident of sociology, persists as a dominating thought in at least a section of the race; and women themselves, be it said, are the ones who most loudly and openly subscribe to it. Что ни говори, а женскую верность так просто не сбросишь со счетов; установлена ли она природой, или выработалась под давлением общества, но большая часть человечества высоко ее чтит, и сами женщины являются рьяными и откровенными ее поборницами.
Cowperwood himself was fully aware that Aileen had deserted him, not because she loved him less or Lynde more, but because she was hurt-and deeply so. Каупервуд отлично понимал, что Эйлин ему изменила не потому, что разлюбила его и влюбилась в Линда, а потому, что была глубоко оскорблена.
Aileen knew that he knew this. И Эйлин знала, что он это понимает.
From one point of view it enraged her and made her defiant; from another it grieved her to think she had uselessly sinned against his faith in her. С одной стороны, это ее бесило, ей хотелось еще больше ему насолить, с другой - она горько сожалела в том, что так бессмысленно подорвала его доверие к ней.
Now he had ample excuse to do anything he chose. Теперь, что бы он ни делал - он чист в собственных глазах.
Her best claim on him-her wounds-she had thrown away as one throws away a weapon. Свое главное оружие - нанесенную ей несправедливую обиду - она сама выпустила из ру к.
Her pride would not let her talk to him about this, and at the same time she could not endure the easy, tolerant manner with which he took it. Гордость не позволяла ей заговорить с ним об этом, но выносить небрежную снисходительность, с какою он принимал ее измену, она была не в силах.
His smiles, his forgiveness, his sometimes pleasant jesting were all a horrible offense. Его улыбки, его готовность все простить, его шуточки, подчас очень остроумные, она воспринимала как самое жестокое оскорбление.
To complete her mental quandary, she was already beginning to quarrel with Lynde over this matter of her unbreakable regard for Cowperwood. В довершение всего у нее с Линдом, именно на почве ее преклонения перед Каупервудом, начали возникать ссоры.
With the sufficiency of a man of the world Lynde intended that she should succumb to him completely and forget her wonderful husband. When with him she was apparently charmed and interested, yielding herself freely, but this was more out of pique at Cowperwood's neglect than from any genuine passion for Lynde. Линд, с самомнением светского льва, рассчитывал, что Эйлин полностью предастся ему и забудет о своем блистательном муже; и правда, когда они бывали вместе, Эйлин как будто поддавалась его обаянию, веселела, охотно откликалась на ласки, но все это скорее в пику обидевшему ее Каупервуду, чем из любви к Линду.
In spite of her pretensions of anger, her sneers, and criticisms whenever Cowperwood's name came up, she was, nevertheless, hopelessly fond of him and identified with him spiritually, and it was not long before Lynde began to suspect this. Всякое упоминание имени Каупервуда вызывало у нее иронические замечания и насмешки по его адресу, но, несмотря на эту видимую враждебность, она и сейчас была безнадежно влюблена в него, считала его самым близким себе человеком, и Линд очень скоро это понял.
Such a discovery is a sad one for any master of women to make. Такое открытие - жестокий удар для любого покорителя сердец.
It jolted his pride severely. Гордость Линда была сильно уязвлена.
"You care for him still, don't you?" he asked, with a wry smile, upon one occasion. - Да ты все еще влюблена в него, что ли? - как-то спросил он с кривой усмешкой.
They were sitting at dinner in a private room at Kinsley's, and Aileen, whose color was high, and who was becomingly garbed in metallic-green silk, was looking especially handsome. Они обедали вдвоем в ресторане Кингсли в отдельном кабинете, и Эйлин, в туалете из блестящего зеленого шелка, который как нельзя лучше подходил к ее яркому цвету лица, была в этот вечер особенно хороша.
Lynde had been proposing that she should make special arrangements to depart with him for a three-months' stay in Europe, but she would have nothing to do with the project. Линд только что предложил ей поехать с ним на месяц прокатиться по Европе, но Эйлин решительно отказалась.
She did not dare. Она не смела.
Such a move would make Cowperwood feel that she was alienating herself forever; it would give him an excellent excuse to leave her. Такой шаг с ее стороны мог привести к полному разрыву с Каупервудом, более того, мог послужить ему предлогом для развода.
"Oh, it isn't that," she had declared, in reply to Lynde's query. - Ах, да не в этом дело, - отвечала она Линду.
"I just don't want to go. - Просто мне не хочется.
I can't. Не могу.
I'm not prepared. У меня ничего не готово для такой поездки.
It's nothing but a notion of yours, anyhow. Да и тебе вовсе не так уж нужно, чтобы я поехала, - это просто каприз.
You're tired of Chicago because it's getting near spring. Тебе надоел Чикаго, скоро весна, вот тебе и не сидится на месте.
You go and I'll be here when you come back, or I may decide to come over later." Поезжай, а я буду ждать тебя здесь. Или потом приеду.
She smiled. - Она улыбнулась.
Lynde pulled a dark face. Линд нахмурился.
"Hell!" he said. - Черт! - сказал он.
"I know how it is with you. - Думаешь, я не понимаю, что с тобой творится?
You still stick to him, even when he treats you like a dog. Ты не можешь его забыть, хоть он и обращается с тобой как с собакой.
You pretend not to love him when as a matter of fact you're mad about him. Ты уверяешь, что разлюбила его, а сама сходишь по нем с ума.
I've seen it all along. Я давно это вижу.
You don't really care anything about me. Меня ты нисколько не любишь.
You can't. Где уж там!
You're too crazy about him." Ты только о нем и думаешь.
"Oh, shut up!" replied Aileen, irritated greatly for the moment by this onslaught. - Оставь, пожалуйста! - сердито крикнула Эйлин, раздраженная этим обвинением.
"You talk like a fool. - Не говори глупостей.
I'm not anything of the sort. Все это вздор.
I admire him. Я восхищаюсь им, это правда.
How could any one help it?" (At this time, of course, Cowperwood's name was filling the city.) "He's a very wonderful man. И не одна я. (Как раз в эти дни имя Каупервуда гремело по всему Чикаго.) Он удивительный человек.
He was never brutal to me. И он никогда не бывал со мною груб.
He's a full-sized man-I'll say that for him." Он настоящий мужчина, надо отдать ему справедливость.
By now Aileen had become sufficiently familiar with Lynde to criticize him in her own mind, and even outwardly by innuendo, for being a loafer and idler who had never created in any way the money he was so freely spending. К этому времени Эйлин настолько уже освоилась с Линдом, что могла смотреть на него со стороны: ей теперь случалось осуждать его про себя; она считала его бездельником, неспособным заработать хотя бы грош из тех денег, которые он так широко тратил, и порой она, не стесняясь, давала ему это понять.
She had little power to psychologize concerning social conditions, but the stalwart constructive persistence of Cowperwood along commercial lines coupled with the current American contempt of leisure reflected somewhat unfavorably upon Lynde, she thought. Она не рассуждала о влиянии социальных условий на характер, ибо мало что в этом понимала; но сопоставление Линда с Каупервудом - энергичным и неутомимым дельцом, зачинателем многих предприятий, а также свойственное Америке того времени презрение к праздности заставляло ее делать выводы не в пользу своего возлюбленного.
Lynde's face clouded still more at this outburst. Сейчас, после этой ее вспышки, Линд еще больше помрачнел.
"You go to the devil," he retorted. - Черт подери, - буркнул он.
"I don't get you at all. - Я тебя не понимаю.
Sometimes you talk as though you were fond of me. At other times you're all wrapped up in him. Иногда мне кажется, что ты любишь меня, а иногда, что ты по уши влюблена в него.
Now you either care for me or you don't. Решай, кого же ты, наконец, любишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x