Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, Mr. Sluss," said Cowperwood, amiably, "cheer up. - Полно же, полно, мистер Сласс, - сказал он мягко. - Не падайте духом.
Things are not nearly as desperate as you think. Все это не так ужасно, как вам кажется.
I give you my word right now that nothing which you yourself, on mature thought, could say was unfair will be done. Поверьте, я не потребую от вас ничего такого, чего бы вы сами, по зрелом размышлении, не могли признать справедливым.
You are the mayor of Chicago. Вы - мэр города Чикаго.
I am a citizen. Я - один из его граждан.
I merely wish fair play from you. I merely ask you to give me your word of honor that from now on you will take no part in this fight which is one of pure spite against me. Я хочу только, чтобы вы не вели со мной нечестной игры, и прошу дать мне слово, что с нынешнего дня вы не будете принимать участия в борьбе, которая ведется против меня из зависти и личной вражды.
If you cannot conscientiously aid me in what I consider to be a perfectly legitimate demand for additional franchises, you will, at least, not go out of your way to publicly attack me. Если уж ваши убеждения почему-то не позволяют вам пойти навстречу моим законным требованиям о получении дополнительных концессий, то вы по крайней мере не должны так ретиво обрушиваться на меня и на мои концессии в печати.
I will put these letters in my safe, and there they will stay until the next campaign is over, when I will take them out and destroy them. Я положу эти письма в сейф, где они будут храниться до следующих выборов; затем я их уничтожу.
I have no personal feeling against you-none in the world. Я не питаю лично к вам никакой неприязни, ни малейшей.
I do not ask you to sign any ordinance which the council may pass giving me elevated-road rights. Я не требую даже, чтобы вы санкционировали выдачу мне концессии на постройку надземной железной дороги, если муниципалитет примет такое решение.
What I do wish you to do at this time is to refrain from stirring up public sentiment against me, especially if the council should see fit to pass an ordinance over your veto. Все, о чем я вас прошу, - это воздержаться от науськивания на меня населения - в особенности, если муниципалитет найдет возможным решить вопрос в мою пользу, невзирая на ваше вето.
Is that satisfactory?" Приемлемы для вас такие условия?
"But my friends? - Но что скажут мои друзья?
The public? Что скажет общественность?
The Republican party? Республиканская партия?
Don't you see it is expected of me that I should wage some form of campaign against you?" queried Sluss, nervously. Разве вы не видите, что от меня ждут, чтобы я повел против вас широкую кампанию? - в полном отчаянии воскликнул мистер Сласс.
"No, I don't," replied Cowperwood, succinctly, "and, anyhow, there are ways and ways of waging a public campaign. - Нет, не вижу, - сухо возразил Каупервуд. - И, кроме того, кампанию можно вести и так и этак.
Go through the motions, if you wish, but don't put too much heart in it. Выступая с речами, не вкладывайте в них столько жара.
And, anyhow, see some one of my lawyers from time to time when they call on you. А главное - повидайтесь-ка с моими поверенными и впредь не отказывайте им в приеме, когда они будут наведываться к вам.
Judge Dickensheets is an able and fair man. Судья Дикеншитс человек справедливый и толковый.
So is General Van Sickle. Ну и генерал Ван-Сайкл тоже.
Why not confer with them occasionally?-not publicly, of course, but in some less conspicuous way. Почему бы вам не пользоваться время от времени их советами? Совсем не обязательно, конечно, встречаться с ними открыто, все это можно устроить так, чтобы ничто не бросалось в глаза.
You will find both of them most helpful." Вы увидите, что оба они могут оказаться вам очень полезны.
Cowperwood smiled encouragingly, quite beneficently, and Chaffee Thayer Sluss, his political hopes gone glimmering, sat and mused for a few moments in a sad and helpless quandary. И Каупервуд подарил мэра милостивой и ободряющей, почти отеческой улыбкой. А Чэффи Зейер Сласс, видя, как все его честолюбивые мечты разлетаются прахом, сидел перед ним в мучительном раздумье, растерянный, жалкий и беспомощный.
"Very well," he said, at last, rubbing his hands feverishly. - Хорошо, - сказал он наконец, лихорадочно потирая руки.
"It is what I might have expected. - Я должен был этого ждать.
I should have known. Должен был знать заранее.
There is no other way, but-" Hardly able to repress the hot tears now burning beneath his eyelids, the Hon. Mr. Sluss picked up his hat and left the room. Что ж, другого выхода нет... - И, едва сдерживая непрошенные слезы, внезапно прихлынувшие к глазам, достопочтенный мэр взял свою шляпу и покинул комнату.
Needless to add that his preachings against Cowperwood were permanently silenced. Излишне упоминать, что его проповеди против Каупервуда замолкли с этого часа раз и навсегда.
Chapter XLV. Changing Horizons 45. НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ
The effect of all this was to arouse in Cowperwood the keenest feelings of superiority he had ever yet enjoyed. В результате всех этих событий Каупервуд проникся таким чувством превосходства, какого никогда раньше не испытывал.
Hitherto he had fancied that his enemies might worst him, but at last his path seemed clear. Еще недавно он допускал, что враги могут одержать верх над ним, - отныне его путь был свободен от препятствий.
He was now worth, all in all, the round sum of twenty million dollars. Состояние его достигло кругленькой суммы в двадцать миллионов.
His art-collection had become the most important in the West-perhaps in the nation, public collections excluded. Он владел крупнейшим собранием картин во всех Западных штатах, а если не считать публичных галерей, то, пожалуй, и во всей Америке.
He began to envision himself as a national figure, possibly even an international one. Он уже начал рассматривать себя как фигуру общеамериканского, а может быть и международного масштаба.
And yet he was coming to feel that, no matter how complete his financial victory might ultimately be, the chances were that he and Aileen would never be socially accepted here in Chicago. И, однако, он все яснее чувствовал, что какие бы финансовые победы он в конечном счете ни одержал, двери чикагского общества никогда не откроются ни для него, ни для Эйлин.
He had done too many boisterous things-alienated too many people. Слишком много наделал он шума своими делами, слишком многих оттолкнул от себя.
He was as determined as ever to retain a firm grip on the Chicago street-railway situation. Он по-прежнему был тверд в своем намерении удержать в руках все чикагские городские железные дороги; в успехе он не сомневался.
But he was disturbed for a second time in his life by the thought that, owing to the complexities of his own temperament, he had married unhappily and would find the situation difficult of adjustment. Но уже во второй раз в жизни его терзала мысль, что, поддавшись увлечению, он опять женился неудачно, и не видел возможности исправить эту ошибку.
Aileen, whatever might be said of her deficiencies, was by no means as tractable or acquiescent as his first wife. Каковы бы ни были недостатки Эйлин, в характере ей отказать нельзя - она не будет такой покладистой и смиренной, как его первая жена.
And, besides, he felt that he owed her a better turn. Кроме того, он считал, что все-таки многим ей обязан.
By no means did he actually dislike her as yet; though she was no longer soothing, stimulating, or suggestive to him as she had formerly been. Чувство к ней еще не вполне угасло в сердце Каупервуда, хотя она уже не тешила его тщеславия, не влекла и не соблазняла его так, как в прошедшие годы.
Her woes, because of him, were too many; her attitude toward him too censorious. Он, конечно, причинил ей немало горя, но и она слишком уж строго его судила.
He was perfectly willing to sympathize with her, to regret his own change of feeling, but what would you? Он готов был ей сочувствовать, каяться в том, что так изменились его чувства к ней, но что было делать?
He could not control his own temperament any more than Aileen could control hers. Совладать с собой он не мог, так же как не могла и Эйлин.
The worst of this situation was that it was now becoming complicated on Cowperwood's part with the most disturbing thoughts concerning Berenice Fleming. Положение осложнялось еще тем, что за последнее время мысли Каупервуда все чаще обращались к Беренис Флеминг.
Ever since the days when he had first met her mother he had been coming more and more to feel for the young girl a soul-stirring passion-and that without a single look exchanged or a single word spoken. С тех пор как он познакомился с ее матерью и увидел портрет Беренис, в душе его начала разгораться беспокойная страсть к этой девушке -а ведь они еще не обменялись ни единым взглядом, ни единым словом.
There is a static something which is beauty, and this may be clothed in the habiliments of a ragged philosopher or in the silks and satins of pampered coquetry. Но есть на свете нечто неизменное, имя чему красота; она может быть облачена и в лохмотья философа, и в шелка и атласы избалованной кокетки.
It was a suggestion of this beauty which is above sex and above age and above wealth that shone in the blowing hair and night-blue eyes of Berenice Fleming. Отблеск этой красоты, не зависящей ни от пола, ни от возраста, ни от богатства, сиял в развевающихся кудрях и темно-синих глазах Беренис Флеминг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x