Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From time to time I have sent to you several of my personal friends, but apparently you do not care to receive them." Я ведь не раз направлял к вам кое-кого из моих друзей, но вы, как видно, не сочли возможным принять их.
"Quite true," replied Mr. Sluss, loftily; "but you must remember that I am a very busy man, Mr. Cowperwood, and, besides, I do not see how I can serve any of your purposes. - Нет, не счел, - все так же надменно произнес мистер Сласс. - Не забывайте, мистер Каупервуд, что я человек занятой. А кроме того, я положительно не вижу, в чем я мог бы пойти навстречу вашим желаниям.
You are working for a set of conditions to which I am morally and temperamentally opposed. I am working for another. И по своему характеру, и по своим нравственным воззрениям я не могу не быть решительным противником того, к чему направлена вся ваша деятельность, ибо моя деятельность преследует как раз противоположные цели.
I do not see that we have any common ground on which to meet. Не думаю, чтобы нам с вами удалось найти общий язык.
In fact, I do not see how I can be of any service to you whatsoever." Откровенно говоря, я уверен, что ничем не смогу быть вам полезен.
"Just a moment, please, Mr. Mayor," replied Cowperwood, still very sweetly, and fearing that Sluss might choose to hang up the receiver, so superior was his tone. - Позвольте, позвольте, одну минуту, уважаемый господин мэр, - любезно и торопливо проговорил Каупервуд, боясь, как бы мистер Сласс не повесил трубку - так снисходительно высокомерен был его тон.
"There may be some common ground of which you do not know. - Я, со своей стороны, полагаю, что мы с вами все-таки найдем общий язык, хотя сейчас вам это и кажется невероятным.
Wouldn't you like to come to lunch at my residence or receive me at yours? Or let me come to your office and talk this matter over. Быть может, вы не откажетесь позавтракать сегодня у меня, а не то, если хотите, я могу приехать к вам: домой или в канцелярию, как вам будет угодно.
I believe you will find it the part of wisdom as well as of courtesy to do this." Нам с вами необходимо кое о чем потолковать, и, согласившись на это хотя бы просто из любезности, вы вскоре убедитесь, что поступили весьма благоразумно.
"I cannot possibly lunch with you to-day," replied Sluss, "and I cannot see you, either. - У меня нет времени завтракать сегодня с вами, -отвечал мистер Сласс. - И принять вас у себя я тоже не могу.
There are a number of things pressing for my attention. Я слишком занят.
I must say also that I cannot hold any back-room conferences with you or your emissaries. И, кроме того, должен вам сказать, что я вообще не склонен вести какие-либо секретные переговоры с глазу на глаз ни с вами, ни с вашими агентами.
If you come you must submit to the presence of others." А если вы все-таки сочтете нужным посетить меня, то имейте в виду, что вам придется разговаривать со мной при свидетелях.
"Very well, Mr. Sluss," replied Cowperwood, cheerfully. - Отлично, - весело отвечал Каупервуд.
"I will not come to your office. - Я не потревожу вас своим посещением, мистер Сласс.
But unless you come to mine before five o'clock this afternoon you will face by noon to-morrow a suit for breach of promise, and your letters to Mrs. Brandon will be given to the public. Но если вы не навестите меня сегодня до пяти часов вечера, то завтра вам будет предъявлено обвинение в нарушении обещания сочетаться законным браком с некоей миссис Брэндон, и ваши письма, адресованные этой особе, станут достоянием гласности.
I wish to remind you that an election is coming on, and that Chicago favors a mayor who is privately moral as well as publicly so. Я хочу напомнить вам, что каждый день приближает нас к новым выборам, и Чикаго, вероятно, предпочтет иметь своим мэром человека, чья нравственность соответствует его показной добродетели.
Good morning." Всего наилучшего.
Mr. Cowperwood hung up his telephone receiver with a click, and Mr. Sluss sensibly and visibly stiffened and paled. Мистер Каупервуд с треском повесил трубку, а мистер Сласс остался сидеть словно пригвожденный к месту, мертвенная бледность разлилась по его лицу.
Mrs. Brandon! Миссис Брэндон?!
The charming, lovable, discreet Mrs. Brandon who had so ungenerously left him! Нежная, очаровательная миссис Брэндон? Такая сдержанная, такая благоразумная и так коварно покинувшая его?
Why should she be thinking of suing him for breach of promise, and how did his letter to her come to be in Cowperwood's hands? Возможно ли, чтобы она стала преследовать его судом? И за что? За то, что он якобы нарушил обещание жениться на ней? И как могли его письма попасть в руки Каупервуда?
Good heavens-those mushy letters! Бог ты мой - эти умильные влюбленные письма!
His wife! А что, если узнает жена?
His children! Дети?
His church and the owlish pastor thereof! Или чего доброго, - весь приход, во главе с этим ужасным, похожим на филина пастором!
Chicago! Да что там - весь Чикаго узнает!
And its conventional, moral, religious atmosphere! Чикаго, где полным-полно ханжей, святош, моралистов, блюстителей нравственности!
Come to think of it, Mrs. Brandon had scarcely if ever written him a note of any kind. Внезапно ему пришло в голову, что миссис Брэндон никогда не писала ему, раз только какую-то ничего не значащую записку.
He did not even know her history. По правде говоря, ему ведь ничего о ней не известно.
At the thought of Mrs. Sluss-her hard, cold, blue eyes-Mr. Sluss arose, tall and distrait, and ran his hand through his hair. Достопочтенному мэру припомнился вдруг жесткий, испытующий взгляд холодных голубых глаз миссис Сласс, и, вскочив со стула, он в порыве душевной муки глубоко запустил пальцы в волосы и долго стоял так, тупо уставясь в пол.
He walked to the window, snapping his thumb and middle finger and looking eagerly at the floor. Потом нервно стиснул руки, хрустнув суставами, и подошел к окну.
He thought of the telephone switchboard just outside his private office, and wondered whether his secretary, a handsome young Presbyterian girl, had been listening, as usual. Он думал о том, что в соседней комнате есть отводная трубка, и старался угадать -подслушивала ли, по своему обыкновению, его разговор секретарша - молоденькая богобоязненная пресвитерианка, или нет.
Oh, this sad, sad world! О, как печальна, как полна превратностей жизнь!
If the North Side ever learned of this-Hand, the newspapers, young MacDonald-would they protect him? Если на Северной стороне узнают эту историю -узнает Хэнд, узнает молодой Мак-Дональд, узнают газеты, - станут ли они защищать его?
They would not. Нет, не станут.
Would they run him for mayor again? Проведут ли они его еще раз в мэры?
Never! Нет, никогда!
Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality, hypocrites, and whited sepulchers? Кому охота голосовать за него, когда во всех церквах только и слышишь, как громят прелюбодеяние и фарисейство?
Oh, Lord! Господи ты боже мой!
Oh, Lord! Что же теперь делать!
And he was so very, very much respected and looked up to-that was the worst of it all. И всего хуже, что его ведь так уважают в Чикаго, почитают за образец!
This terrible demon Cowperwood had descended on him, and he had thought himself so secure. А этот дьявол Каупервуд вдруг выскочил со своим разоблачением, и как раз в такую минуту, когда он уже считал свое положение вполне упроченным.
He had not even been civil to Cowperwood. И он, как на грех, был еще так нелюбезен с ним.
What if the latter chose to avenge the discourtesy? Что, если Каупервуд решит отомстить ему за грубость?
Mr. Sluss went back to his chair, but he could not sit in it. Мистер Сласс вернулся к своему креслу, но не мог усидеть в нем и минуты.
He went for his coat, took it down, hung it up again, took it down, announced over the 'phone that he could not see any one for several hours, and went out by a private door. Он подошел к вешалке, снял пальто, повесил его обратно, снова снял, взял телефонную трубку, сказал секретарше, что сегодня никого больше принимать не будет, и вышел из кабинета через боковую дверь.
Wearily he walked along North Clark Street, looking at the hurly-burly of traffic, looking at the dirty, crowded river, looking at the sky and smoke and gray buildings, and wondering what he should do. Устало сгорбившись, брел он по Северной Кларк-стрит, глядя на уличную сутолоку, на грязную реку, с бесконечной вереницей судов, на дымное небо и серые здания и недоуменно спрашивал себя: что же ему теперь делать?
The world was so hard at times; it was so cruel. Почему так жестока жизнь? Так беспощадна!
His wife, his family, his political career. Рушится его домашний очаг, его политическая карьера - рушится все.
He could not conscientiously sign any ordinances for Mr. Cowperwood-that would be immoral, dishonest, a scandal to the city. Как может он подписать постановление о выдаче концессии Каупервуду? Это же безнравственно, бесчестно, это скандал на весь город!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x