Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Cowperwood was a notorious traitor to the public welfare. Каупервуд - известный мошенник, посягающий на народное достояние.
At the same time he could not very well refuse, for here was Mrs. Brandon, the charming and unscrupulous creature, playing into the hands of Cowperwood. Но как же, как отказать ему, если миссис Брэндон, обольстительная и не слишком щепетильная миссис Брэндон, оказалась его союзницей?
If he could only meet her, beg of her, plead; but where was she? Ах, если бы увидеться с ней! Он стал бы ее просить, молить, заклинать... Но миссис Брэндон и след простыл.
He had not seen her for months and months. Вот уже несколько месяцев, как о ней ни слуху ни духу.
Could he go to Hand and confess all? Может быть, пойти к Хэнду и покаяться ему во всем?
But Hand was a hard, cold, moral man also. Но Хэнд такой же, как все, - суровый, черствый моралист.
Oh, Lord! Oh, Lord! О боже мой, боже мой!
He wondered and thought, and sighed and pondered-all without avail. И мистер Сласс вздыхал, стонал, ужасался, сознавая всю безнадежность своего положения.
Pity the poor earthling caught in the toils of the moral law. Горе жалкому грешнику, попавшему в тиски беспощадного кодекса морали.
In another country, perhaps, in another day, another age, such a situation would have been capable of a solution, one not utterly destructive to Mr. Sluss, and not entirely favorable to a man like Cowperwood. Живи мистер Сласс в другой стране или в другое время, его положение, быть может, было бы не столь отчаянно и безнадежно, а торжество Каупервуда - не столь полно.
But here in the United States, here in Chicago, the ethical verities would all, as he knew, be lined up against him. Но он жил в Соединенных Штатах Америки, он жил в Чикаго и знал, что здесь все силы лицемерия, показной добродетели, условной ханжеской морали дружно объединятся против него.
What Lake View would think, what his pastor would think, what Hand and all his moral associates would think-ah, these were the terrible, the incontrovertible consequences of his lapse from virtue. Что подумают заправилы "Лейк-Сити Нейшнл"? Что подумает пастор? Что подумает Хэнд, и все его "высоконравственные" сподвижники? Да, вот оно - страшное, неотвратимое возмездие тому, кто свернул с пути истинного.
At four o'clock, after Mr. Sluss had wandered for hours in the snow and cold, belaboring himself for a fool and a knave, and while Cowperwood was sitting at his desk signing papers, contemplating a glowing fire, and wondering whether the mayor would deem it advisable to put in an appearance, his office door opened and one of his trim stenographers entered announcing Mr. Chaffee Thayer Sluss. Долго, в метель и стужу, блуждал мистер Сласс по чикагским улицам, кляня себя на чем свет стоит, а Каупервуд сидел за своим письменным столом, подписывал бумаги и, задумчиво поглядывая на тлеющие в камине угли, задавал себе время от времени вопрос: сочтет ли уважаемый мэр нужным явиться к нему, или нет? Наконец в четыре часа дверь кабинета отворилась, и безупречно вышколенная секретарша возвестила прибытие мистера Чэффи Зейера Сласса.
Enter Mayor Sluss, sad, heavy, subdued, shrunken, a very different gentleman from the one who had talked so cavalierly over the wires some five and a half hours before. Мистер Сласс возник в дверях - унылый, подавленный, растерянный, совсем не похожий на того самоуверенного джентльмена, который так надменно разговаривал по телефону пять-шесть часов назад.
Gray weather, severe cold, and much contemplation of seemingly irreconcilable facts had reduced his spirits greatly. Стужа, ненастье и неотвязная мысль о невозможности примирить непримиримое сильно повлияли на состояние его духа.
He was a little pale and a little restless. Достопочтенный мэр был бледен; походка его сделалась неуверенной.
Mental distress has a reducing, congealing effect, and Mayor Sluss seemed somewhat less than his usual self in height, weight, and thickness. Душевные потрясения обладают свойством как бы придавливать человека к земле, и мистер Сласс в эту тягостную для него минуту стал словно бы ниже ростом и даже как будто тоньше, легковесней.
Cowperwood had seen him more than once on various political platforms, but he had never met him. Каупервуд не раз видел этого человека в различных общественных местах, а преимущественно - на трибунах, но впервые встречался с ним лицом к лицу.
When the troubled mayor entered he arose courteously and waved him to a chair. Когда встревоженный мэр перешагнул порог, Каупервуд поднялся и учтиво пододвинул ему стул.
"Sit down, Mr. Sluss," he said, genially. - Присаживайтесь, мистер Сласс, - сказал он любезно.
"It's a disagreeable day out, isn't it? - Пренеприятная сегодня выдалась погодка.
I suppose you have come in regard to the matter we were discussing this morning?" Вы хотите, вероятно, продолжить наш утренний разговор?
Nor was this cordiality wholly assumed. Не следует думать, что сердечный тон этих слов был наигранным.
One of the primal instincts of Cowperwood's nature-for all his chicane and subtlety-was to take no rough advantage of a beaten enemy. Бить лежачего было не в правилах Каупервуда, несмотря на все вероломство и коварство его натуры.
In the hour of victory he was always courteous, bland, gentle, and even sympathetic; he was so to-day, and quite honestly, too. В момент своего торжества над врагом он всегда бывал мягок, любезен, великодушен, а в иных случаях даже исполнен сочувствия, как, например, сейчас, и это отнюдь не было притворством.
Mayor Sluss put down the high sugar-loaf hat he wore and said, grandiosely, as was his manner even in the direst extremity: Мистер Сласс снял свою высокую конусообразную шляпу и произнес напыщенно и высокопарно, ибо такова была его манера изъясняться, и он не изменил ей даже в эту столь трудную минуту:
"Well, you see, I am here, Mr. Cowperwood. - Вы видите, я здесь - перед вами, мистер Каупервуд.
What is it you wish me to do, exactly?" Что потребуете вы от меня теперь, что должен я сделать?
"Nothing unreasonable, I assure you, Mr. Sluss," replied Cowperwood. - Ничего чрезмерного, уверяю вас, мистер Сласс, -поспешил заверить его Каупервуд.
"Your manner to me this morning was a little brusque, and, as I have always wanted to have a sensible private talk with you, I took this way of getting it. - Мне уже давно хотелось потолковать с вами по-деловому с глазу на глаз, а так как сегодня утром вы были не слишком приветливы, то мне пришлось прибегнуть к некоторому нажиму, чтобы добиться беседы с вами.
I should like you to dismiss from your mind at once the thought that I am going to take an unfair advantage of you in any way. Прошу вас прежде всего не думать, что я хочу в какой бы то ни было мере повредить вам.
I have no present intention of publishing your correspondence with Mrs. Brandon." (As he said this he took from his drawer a bundle of letters which Mayor Sluss recognized at once as the enthusiastic missives which he had sometime before penned to the fair Claudia. Mr. Sluss groaned as he beheld this incriminating evidence.) "I am not trying," continued Cowperwood, "to wreck your career, nor to make you do anything which you do not feel that you can conscientiously undertake. Я пока что не имею намерения опубликовывать вашу переписку с миссис Брэндон. (С этими словами Каупервуд выдвинул ящик стола и достал оттуда связку писем, при виде которой злосчастного мэра бросило в холодный пот, ибо он сразу узнал свои страстные послания к прекрасной Клаудии, превратившиеся ныне в неопровержимую улику против него.) Я вовсе не собираюсь, - продолжал Каупервуд, - ни губить вашу карьеру, ни принуждать вас к каким-то решениям, несовместимым с вашими убеждениями.
The letters that I have here, let me say, have come to me quite by accident. Письма эти попали ко мне случайно.
I did not seek them. Я не охотился за ними.
But, since I do have them, I thought I might as well mention them as a basis for a possible talk and compromise between us." Но раз уж они в моих руках, я счел возможным упомянуть о них, полагая, что это может послужить поводом для нашей встречи и, быть может, залогом дальнейшего согласия между нами.
Cowperwood did not smile. Говоря так, Каупервуд даже не улыбнулся.
He merely looked thoughtfully at Sluss; then, by way of testifying to the truthfulness of what he had been saying, thumped the letters up and down, just to show that they were real. Спокойно и задумчиво перебирая в руках письма, он смотрел на мистера Сласса, словно приглашая мэра убедиться в их подлинности и в том, что разговор идет не в шутку, а всерьез.
"Yes," said Mr. Sluss, heavily, - Так, - с трудом вымолвил мистер Сласс.
"I see." - Я понимаю.
He studied the bundle-a small, solid affair-while Cowperwood looked discreetly elsewhere. Он не мог оторвать глаз от писем - эта небольшая связка выглядела чрезвычайно внушительно. Каупервуд скромно смотрел в сторону.
He contemplated his own shoes, the floor. Мистер Сласс с усилием перевел взгляд на свои ботинки, затем уставился в пол.
He rubbed his hands and then his knees. Он нервно хрустнул пальцами, потер колени...
Cowperwood saw how completely he had collapsed. Каупервуд видел, что достопочтенный мэр находится в состоянии полнейшей растерянности.
It was ridiculous, pitiable. Зрелище было и смешное и жалкое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x