Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Banking men, among others, took sharp note of the donor, and when Cowperwood's emissaries came around later with a suggestion that the fifty-year franchises about to be voted him for elevated roads should be made a basis of bond and mortgage loans, they were courteously received. | Финансисты, разумеется, тоже не преминули его отметить, и когда агенты Каупервуда явились к ним в поисках денег под залог акций городской надземной железной дороги, на которую Каупервуд, по их словам, должен был не сегодня -завтра получить концессию сроком на пятьдесят лет, - они не встретили отказа. |
A man who could give three-hundred-thousand-dollar telescopes in the hour of his greatest difficulties must be in a rather satisfactory financial condition. He must have great wealth in reserve. | Что ни говорите, а человек, который оказался в состоянии подарить университету трехсоттысячную обсерваторию в тот момент, когда все считали, что он испытывает серьезные финансовые затруднения, должен крепко стоять на ногах, должен иметь колоссальный резервный капитал. |
After some preliminaries, during which Cowperwood paid a flying visit to Threadneedle Street in London, and to Wall Street in New York, an arrangement was made with an English-American banking company by which the majority of the bonds for his proposed roads were taken over by them for sale in Europe and elsewhere, and he was given ample means wherewith to proceed. | И после некоторой подготовки - Каупервуд в эти дни побывал, как бы мимоходом, на Срэднидл-стрит в Лондоне и на Уолл-стрит в Нью-Йорке - было заключено соглашение с одним англо-американским банкирским домом, на основании которого большинство акций проектируемой надземной дороги было принято этой фирмой для продажи в Европе и других частях земного шара, а Каупервуд получил достаточно наличных денег, чтобы приступить к прокладке дороги. |
Instantly the stocks of his surface lines bounded in price, and those who had been scheming to bring about Cowperwood's downfall gnashed impotent teeth. | Все акции его наземных городских дорог тотчас поднялись на несколько пунктов, и тем, кто уже предрекал крушение Каупервуда, оставалось только скрежетать зубами в бессильной ярости. |
Even Haeckelheimer & Co. were interested. | Даже "Хэкелмайер и К°" начали с интересом приглядываться к его деятельности. |
Anson Merrill, who had only a few weeks before given a large field for athletic purposes to the University, pulled a wry face over this sudden eclipse of his glory. | Энсон Мэррил, который совсем недавно пожертвовал университету большой земельный участок для спортивного стадиона, скорчил кислую мину, узнав, как перещеголял его Каупервуд. |
Hosmer Hand, who had given a chemical laboratory, and Schryhart, who had presented a dormitory, were depressed to think that a benefaction less costly than theirs should create, because of the distinction of the idea, so much more notable comment. | Хосмер Хэнд, пожертвовавший университету химическую лабораторию, и Шрайхарт, строивший общежитие, были не менее обескуражены: ведь Каупервуд, затратив пока что куда меньше средств, чем они, ухитрился наделать значительно больше шуму благодаря эффектности своего дара. |
It was merely another example of the brilliant fortune which seemed to pursue the man, the star that set all their plans at defiance. | Это только лишний раз свидетельствовало о том, как неслыханно везет этому человеку и как хранит его судьба, разрушая все козни его врагов. |
Chapter XLIV. | 44. |
A Franchise Obtained | В ПОГОНЕ ЗА КОНЦЕССИЕЙ |
The money requisite for the construction of elevated roads having been thus pyrotechnically obtained, the acquisition of franchises remained no easy matter. | После того как деньги на постройку надземных железных дорог были добыты таким блистательным и необычным путем, перед Каупервудом возникла другая и не меньшая трудность - получить концессию. |
It involved, among other problems, the taming of Chaffee Thayer Sluss, who, quite unconscious of the evidence stored up against him, had begun to fulminate the moment it was suggested in various secret political quarters that a new ordinance was about to be introduced, and that Cowperwood was to be the beneficiary. | А для этого, наряду с прочим, необходимо было утихомирить достопочтенного Чэффи Зейера Сласса, который, находясь в полном неведении относительно собранных против него улик, начал метать громы и молнии, лишь только прослышал, что в близких к городскому самоуправлению кругах поговаривают о предоставлении Каупервуду новой концессии. |
"Don't you let them do that, Mr. Sluss," observed Mr. Hand, who for purposes of conference had courteously but firmly bidden his hireling, the mayor, to lunch. | - Вы, конечно, не допустите этого, мистер Сласс, -заявил Хэнд своему наймиту, которого он любезно, но весьма настойчиво пригласил к себе на завтрак для срочной деловой беседы. |
"Don't you let them pass that if you can help it." (As chairman or president of the city council Mr. Sluss held considerable manipulative power over the machinery of procedure.) "Raise such a row that they won't try to pass it over your head. | - Нужно приложить все силы, чтобы этому воспрепятствовать. (Будучи мэром, мистер Сласс легко мог повлиять на бюрократическую машину городского самоуправления.) Вы должны возбудить вокруг этого дела такой шум, чтобы олдермены не посмели провести концессию вопреки вашему желанию. |
Your political future really depends on it-your standing with the people of Chicago. | Помните, ваша репутация в Чикаго, а следовательно и вся ваша политическая карьера, поставлена сейчас на карту. |
The newspapers and the respectable financial and social elements will fully support you in this. | Если вы провалите эту концессию, вам обеспечена поддержка всех газет и всех финансовых и привилегированных кругов города. |
Otherwise they will wholly desert you. | В противном же случае вы рискуете остаться совсем один. |
Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way!" | Это, знаете ли, не проходит даром - когда люди предают своих сторонников, изменяют своим клятвам и не исполняют того, ради чего их выбирали! |
Mr. Hand was very wroth. | Мистер Хэнд был очень разгневан. |
Mr. Sluss, immaculate in black broadcloth and white linen, was very sure that he would fulfil to the letter all of Mr. Hand's suggestions. | Мистер Сласс, в безукоризненном черном сюртуке и белоснежной манишке был решителен, бодр и исполнен уверенности в том, что все указания мистера Хэнда будут неукоснительно выполнены. |
The proposed ordinance should be denounced by him; its legislative progress heartily opposed in council. | Он разгромит этот проект концессии в пух и прах, и, конечно, большинство олдерменов присоединится к его мнению. |
"They shall get no quarter from me!" he declared, emphatically. | - Не беспокойтесь, от меня им ничего не добиться,- торжественно заявил он. |
"I know what the scheme is. | - Я знаю все, что они замышляют. |
They know that I know it." | И они знают, что я это знаю. |
He looked at Mr. Hand quite as one advocate of righteousness should look at another, and the rich promoter went away satisfied that the reins of government were in safe hands. | Он бросил на мистера Хэнда взгляд, каким один поборник закона и справедливости должен награждать другого, и богач-банкир остался в приятной уверенности, что бразды правления находятся на сей раз в надежных руках. |
Immediately afterward Mr. Sluss gave out an interview in which he served warning on all aldermen and councilmen that no such ordinance as the one in question would ever be signed by him as mayor. | Тотчас после этой беседы мистер Сласс дал интервью в газеты, в котором он доводил до сведения всех олдерменов и муниципальных советников, что никаких постановлений о выдаче концессий вроде той, которую ему хотят навязать, он, мэр города Чикаго, не подпишет. |
At half past ten on the same morning on which the interview appeared-the hour at which Mr. Sluss usually reached his office-his private telephone bell rang, and an assistant inquired if he would be willing to speak with Mr. Frank A. Cowperwood. | В то самое утро, когда вышеозначенное интервью появилось в газетах и мистер Сласс, как всегда ровно в половине десятого, перешагнул порог своей канцелярии, раздался телефонный звонок, и секретарь доложил, что мистер Фрэнк Алджернон Каупервуд желает говорить с мистером мэром. |
Mr. Sluss, somehow anticipating fresh laurels of victory, gratified by the front-page display given his announcement in the morning papers, and swelling internally with civic pride, announced, solemnly: | Мистер Сласс, уже чувствуя на своей голове лавровый венок победителя, гордый появлением интервью на первых полосах газет, преисполнился вдруг непомерной спеси от сознания своих гражданских добродетелей и важно молвил: |
"Yes; connect me." | - Хорошо, соедините нас. |
"Mr. Sluss," began Cowperwood, at the other end, "this is Frank A. Cowperwood." | - Мистер Сласс? - услышал он голос Каупервуда.- С вами говорит Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
"Yes. | - Так. |
What can I do for you, Mr. Cowperwood?" | Чем могу служить, мистер Каупервуд? |
"I see by the morning papers that you state that you will have nothing to do with any proposed ordinance which looks to giving me a franchise for any elevated road on the North or West Side?" | - Я прочел ваше интервью в утренней газете. Вы изволили заявить, что ни один проект предоставления мне концессии на постройку надземной дороги на Северной или Западной стороне не получит вашего одобрения. |
"That is quite true," replied Mr. Sluss, loftily. | - Совершенно верно, - надменно отвечал мистер Сласс. |
"I will not." | - Не получит. |
"Don't you think it is rather premature, Mr. Sluss, to denounce something which has only a rumored existence?" (Cowperwood, smiling sweetly to himself, was quite like a cat playing with an unsuspicious mouse.) "I should like very much to talk this whole matter over with you personally before you take an irrevocable attitude. | - Не кажется ли вам, мистер Сласс, несколько поспешным и преждевременным бороться с тем, что относится пока лишь к области слухов? (Каупервуд, внутренне усмехаясь, играл с мистером Слассом, как кот с легкомысленной, зазевавшейся мышью.) Я бы хотел побеседовать с вами, прежде чем вы сделаете какой-либо непоправимый шаг. |
It is just possible that after you have heard my side you may not be so completely opposed to me. | Может случиться, что, выслушав мои доводы, вы уже не будете так агрессивно настроены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать