Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're the silliest lot of old ostriches I ever heard of. | Короче, это просто кучка старых, выживших из ума болванов, которые, точно страусы, зарывают голову в песок. |
As if refusing to let us have money on any loan here was going to prevent us from getting it! | Ну, не дадут они нам займа, так мы получим его в другом месте! |
They can take their little old one-horse banks and play blockhouses with them if they want to. | Пускай их сидят в своих заплесневелых банках и играют в бирюльки, раз уж ни на что другое не способны. |
I can go to New York and in thirty-six hours raise twenty million dollars if we need it." | А я поеду в Нью-Йорк, и через двое суток мы получим ссуду хоть в двадцать миллионов! |
Addison was a little warm. | Эддисон разгорячился. |
It was a new experience for him. | Впервые приходилось ему сталкиваться с таким тупоумием. |
Cowperwood merely curled his mustaches and smiled sardonically. | Каупервуд только презрительно скривил губы и задумчиво покрутил кончики усов. |
"Well, never mind," he said. | - Ладно, не волнуйтесь, - сказал он. |
"Will you go down to New York, or shall I?" | - Вы хотите сами ехать в Нью-Йорк, или, может быть, лучше съездить мне? |
It was decided, after some talk, that Addison should g o- | В конце концов они решили, что поедет Эддисон. |
When he reached New York he found, to his surprise, that the local opposition to Cowperwood had, for some mysterious reason, begun to take root in the East. | Однако, прибыв в Нью-Йорк, Эддисон, к своему изумлению, обнаружил, что чикагские ненавистники Каупервуда успели каким-то таинственным образом распространить свое вредоносное влияние и на Нью-Йорк. |
"I'll tell you how it is," observed Joseph Haeckelheimer, to whom Addison applied-a short, smug, pussy person who was the head of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., international bankers. | - Видите ли, в чем дело, дорогой мой, - сказал Эддисону Джозеф Хэкелмайер, глава международного банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", маленький, толстенький человечек, похожий на жирного самодовольного кота. |
"We hear odd things concerning Mr. Cowperwood out in Chicago. | - До нас доходят странные слухи относительно мистера Каупервуда. |
Some people say he is sound-some not. | Одни говорят, что он вполне платежеспособен, другие уверяют, что это далеко не так. |
He has some very good franchises covering a large portion of the city, but they are only twenty-year franchises, and they will all run out by 1903 at the latest. | Ему удалось добиться неплохих концессий, - я знаю, что сеть его городских железных дорог покрывает добрую половину Чикаго, - но ведь эти концессии выданы всего на двадцать лет, и к тысяча девятьсот третьему году срок их истечет. |
As I understand it, he has managed to stir up all the local elements-some very powerful ones, too-and he is certain to have a hard time to get his franchises renewed. | Насколько я понимаю, он там всех восстановил против себя, в том числе и лиц весьма влиятельных, так что ему теперь будет очень нелегко продлить свои концессии. |
I don't live in Chicago, of course. I don't know much about it, but our Western correspondent tells me this is so. | Я, конечно, не живу в Чикаго и не особенно хорошо знаю ваши тамошние дела, но эти сведения получены мною от нашего представителя в Западных штатах. |
Mr. Cowperwood is a very able man, as I understand it, but if all these influential men are opposed to him they can make him a great deal of trouble. | Мистер Каупервуд, по-видимому, очень способный и толковый делец, но если все эти господа так восстановлены против него, они еще доставят ему немало хлопот. |
The public is very easily aroused." | Возбудить против него общественное мнение сейчас дело не хитрое. |
"You do a very able man a great injustice, Mr. Haeckelheimer," Addison retorted. | - Вы очень несправедливы к этому способному и толковому дельцу, мистер Хэкелмайер, - возразил Эддисон. |
"Almost any one who starts out to do things successfully and intelligently is sure to stir up a great deal of feeling. | - Имейте в виду, что успеху в делах почти всегда сопутствует зависть. |
The particular men you mention seem to feel that they have a sort of proprietor's interest in Chicago. | Лица, которых вы изволили упомянуть, хотят распоряжаться в Чикаго, как у себя на плантации. |
They really think they own it. | Они, по-видимому, считают этот город своей собственностью. |
As a matter of fact, the city made them; they didn't make the city." | А уж если на то пошло, так не они создали Чикаго, а Чикаго создал их. |
Mr. Haeckelheimer lifted his eyebrows. | Мистер Хэкелмайер поднял брови. |
He laid two fine white hands, plump and stubby, over the lower buttons of his protuberant waistcoat. | Сложил на округлим, выпиравшем из-под жилета брюшке холеные, пухлые ручки с короткими пальцами. |
"Public favor is a great factor in all these enterprises," he almost sighed. | - Благорасположение общества - немаловажный фактор в такого рода делах, - со вздохом промолвил он. |
"As you know, part of a man's resources lies in his ability to avoid stirring up opposition. | - Как вам известно, богатство человека наполовину заключается в его умении ладить с нужными людьми. |
It may be that Mr. Cowperwood is strong enough to overcome all that. | Очень может быть, что мистер Каупервуд достаточно силен, чтобы преодолеть все эти препятствия. |
I don't know. | Не знаю, не знаю. |
I've never met him. | Мне с ним встречаться не доводилось. |
I'm just telling you what I hear." | Я говорю только то, что слышал. |
This offish attitude on the part of Mr. Haeckelheimer was indicative of a new trend. | Сдержанно-чопорная манера мистера Хэкелмайера предвещала неблагоприятную для Каупервуда погоду. |
The man was enormously wealthy. | Банкир этот был чудовищно богат. |
The firm of Haeckelheimer, Gotloeb & Co. represented a controlling interest in some of the principal railways and banks in America. | Фирма "Хэкелмайер, Готлеб и К°" контролировала целый ряд железнодорожных магистралей и наиболее крупных банков страны. |
Their favor was not to be held in light esteem. | Мнением этих людей пренебрегать не приходилось. |
It was plain that these rumors against Cowperwood in New York, unless offset promptly by favorable events in Chicago, might mean-in the large banking quarters, anyhow-the refusal of all subsequent Cowperwood issues. | Распространение в Нью-Йорке таких опасных для Каупервуда слухов могло привести к тому, что банкирские дома - крупные банкирские дома во всяком случае - откажутся принимать его акции, если только в Чикаго не произойдет в ближайшее время каких-либо благоприятных для него событий. |
It might even close the doors of minor banks and make private investors nervous. | Примеру крупных банков последуют мелкие, а отдельные держатели акций придут в крайне тревожное состояние. |
Addison's report of all this annoyed Cowperwood no little. | Сообщение Эддисона о результатах его поездки весьма раздосадовало Каупервуда. |
It made him angry. He saw in it the work of Schryhart, Hand, and others who were trying their best to discredit him. | Он был очень зол, прекрасно понимая, что все это дело рук Хэнда, Шрайхарта и их шайки, которая всеми силами старалась подорвать его кредит. |
"Let them talk," he declared, crossly. | - Ладно, пусть их треплют языками, - сказал он грубо. |
"I have the street-railways. They're not going to rout me out of here. | - Городские железные дороги принадлежат мне, Хэндовской шайке не удастся выкурить меня из города. |
I can sell stocks and bonds to the public direct if need be! | Я могу продавать акции и облигации непосредственно самим вкладчикам, если на то пошло! |
There are plenty of private people who are glad to invest in these properties." | Найдется немало охотников вложить деньги в такое доходное предприятие. |
At this psychological moment enter, as by the hand of Fate, the planet Mars and the University. | Но в этот напряженный момент в дело совершенно неожиданно вмешалась судьба в лице Чикагского университета и планеты Марс. |
This latter, from having been for years a humble Baptist college of the cheapest character, had suddenly, through the beneficence of a great Standard Oil multimillionaire, flared upward into a great university, and was causing a stir throughout the length and breadth of the educational world. | Университет этот в течение многих лет был всего лишь захудалым баптистским колледжем, пока однажды по прихоти некоего архимиллионера, одного из основных акционеров "Стандарт-Ойл", не превратился в знаменитое учебное заведение, привлекшее к себе взоры всего ученого мира. |
It was already a most noteworthy spectacle, one of the sights of the city. | Университет стал одной из достопримечательностей города. |
Millions were being poured into it; new and beautiful buildings were almost monthly erected. | В него ежегодно вкладывались миллионы долларов, что ни месяц воздвигались новые здания. |
A brilliant, dynamic man had been called from the East as president. | Энергичный, разносторонне образованный ученый был приглашен из Восточных штатов на пост ректора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать