Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He plays so poorly." Он совсем плохо играет.
She turned to the west-the house faced south-and studied the road which came up from Stroudsburg. - Она отвернулась и стала внимательно всматриваться в дорогу, поднимавшуюся от Струдсбурга.
"I do believe that's Harry Kemp," she added, quite to herself. - Честное слово, это Хэрри Кемп, - пробормотала она как бы про себя.
"If so, he'll have my mail, if there is any." - Он, верно, захватил мои письма, если на почте было для меня что-нибудь.
She got up again and disappeared into the house, coming out a few moments later to saunter down to the gate, which was over a hundred feet away. Она вскочила и скрылась в доме, но через несколько секунд появилась снова и, сбежав с веранды, направилась к калитке, шагах в ста от дома.
To Cowperwood she seemed to float, so hale and graceful was she. Каупервуду показалось, что она не прошла мимо него, а проплыла по воздуху - так легок и пластичен был ее шаг.
A smart youth in blue serge coat, white trousers, and white shoes drove by in a high-seated trap. К калитке подкатила рессорная двуколка на высоких колесах. В ней восседал щеголеватый молодой человек в синем пиджаке, белых брюках и белых ботинках.
"Two letters for you," he called, in a high, almost falsetto voice. - Вам два письма! - прокричал он высоким фальцетом.
"I thought you would have eight or nine. - Удивительно, что не восемь и не десять.
Blessed hot, isn't it?" Какая жарища, а?
He had a smart though somewhat effeminate manner, and Cowperwood at once wrote him down as an ass. У него были изнеженные и вместе с тем развязные манеры, и Каупервуд тут же мысленно обозвал его ослом.
Berenice took the mail with an engaging smile. Беренис взяла письма и подарила Хэрри Кемпа чарующей улыбкой.
She sauntered past him reading, without so much as a glance. Читая на ходу письмо, она прошла мимо Каупервуда, даже не взглянув на него.
Presently he heard her voice within. И сейчас же из дома донесся ее голос.
"Mother, the Haggertys have invited me for the last week in August. - Мама? Хэггерти приглашают меня к себе на конец августа.
I have half a mind to cut Tuxedo and go. Я, кажется, приму это приглашение и откажусь от Таксидов.
I like Bess Haggerty." Я очень люблю Бесси Хэггерти.
"Well, you'll have to decide that, dearest. - Тебе надо обдумать это, детка.
Are they going to be at Tarrytown or Loon Lake?" А где они проводят лето: в Тэрритауне или в Лун-Лейке?
"Loon Lake, of course," came Berenice's voice. - В Лун-Лейке, разумеется, - отозвалась Беренис.
What a world of social doings she was involved in, thought Cowperwood. "Она уже начинает вести светский образ жизни, -подумал Каупервуд.
She had begun well. - И начинает неплохо".
The Haggertys were rich coal-mine operators in Pennsylvania. Хэггерти слыли богачами; им принадлежали обширные угольные копи в Пенсильвании.
Harris Haggerty, to whose family she was probably referring, was worth at least six or eight million. Состояние Херриса Хэггерти, с детьми которого, как видно, дружила Беренис, оценивалось в шесть-восемь миллионов долларов.
The social world they moved in was high. Эта семья принадлежала к самому избранному обществу.
They drove after dinner to The Saddler, at Saddler's Run, where a dance and "moonlight promenade" was to be given. После обеда всей компанией поехали в Садлер, в летний клуб "Садлеровский хуторок", где устраивались танцы и "гулянье при луне".
On the way over, owing to the remoteness of Berenice, Cowperwood for the first time in his life felt himself to be getting old. По дороге Каупервуд впервые в жизни со всей остротой почувствовал свой возраст; быть может, отчужденность Беренис была тому причиной.
In spite of the vigor of his mind and body, he realized constantly that he was over fifty-two, while she was only seventeen. Он был еще крепок и душой и телом, но все же в этот вечер мысль о том, что ему уже стукнуло пятьдесят два, а Беренис едва сравнялось семнадцать, не покидала его.
Why should this lure of youth continue to possess him? Неужели юность вечно будет держать его в плену своих чар?
She wore a white concoction of lace and silk which showed a pair of smooth young shoulders and a slender, queenly, inimitably modeled neck. Беренис была в белом платье: из пышного облака шелка и кружев выглядывали хрупкие девичьи плечи и стройная, горделивая, словно изваянная из мрамора шея.
He could tell by the sleek lines of her arms how strong she was. Каупервуд смотрел на ее тонкие, нежные руки и видел скрытую в них силу.
"It is perhaps too late," he said to himself, in comment. "Не слишком ли поздно? - сказал он себе.
"I am getting old." - Я становлюсь стар".
The freshness of the hills in the pale night was sad. С холмов веяло прохладой; в светлой лунной ночи была разлита какая-то грусть.
Saddler's, when they reached there after ten, was crowded with the youth and beauty of the vicinity. В Садлере, куда они приехали только к десяти часам, собрались все, кто был беспечен, красив и весел, вся молодежь со всей округи.
Mrs. Carter, who was prepossessing in a ball costume of silver and old rose, expected that Cowperwood would dance with her. Миссис Картер в блекло-розовом бальном платье, отделанном серебром, выглядела очень эффектно и, по-видимому, ждала, что Каупервуд будет танцевать с ней.
And he did, but all the time his eyes were on Berenice, who was caught up by one youth and another of dapper mien during the progress of the evening and carried rhythmically by in the mazes of the waltz or schottische. Он приглашал ее и танцевал, но взгляд его неотступно следовал за Беренис, которая весь вечер не присела, - то кружилась в вальсе с одним разряженным юнцом, то плясала шотландский - с другим.
There was a new dance in vogue that involved a gay, running step-kicking first one foot and then the other forward, turning and running backward and kicking again, and then swinging with a smart air, back to back, with one's partner. В моду тогда входил новый танец: сначала все весело и стремительно бежали вперед, потом, остановившись, слегка подпрыгивали на одной ноге, выбрасывая вперед другую, затем поворачивались, бежали назад и снова подпрыгивали, после чего кружились, став друг к другу спиной и с задорным видом глядя через плечо.
Berenice, in her lithe, rhythmic way, seemed to him the soul of spirited and gracious ease-unconscious of everybody and everything save the spirit of the dance itself as a medium of sweet emotion, of some far-off, dreamlike spirit of gaiety. Беренис, легкая, ритмичная, казалась живым воплощением духа танца; она танцевала упоенно, забывая в эти минуты обо всем. Словно какая-то древняя богиня плясок и веселья сошла на землю в образе молодой девушки, чтобы в певучей гармонии движений излить переполнявшие ее чувства.
He wondered. He was deeply impressed. Каупервуд был изумлен и взволнован.
"Berenice," observed Mrs. Carter, when in an intermission she came forward to where Cowperwood and she were sitting in the moonlight discussing New York and Kentucky social life, "haven't you saved one dance for Mr. Cowperwood?" - Беренис, - сказала миссис Картер, когда в перерыве между танцами девушка подошла к ней. Миссис Картер сидела с Каупервудом в залитом луной саду, смакуя нью-йоркские и кентуккские сплетни. - Неужели ты не оставила хотя бы одного танца для мистера Каупервуда?
Cowperwood, with a momentary feeling of resentment, protested that he did not care to dance any more. Mrs. Carter, he observed to himself, was a fool. Каупервуд, негодуя на бестактность миссис Картер и мысленно обозвав ее дурой, поспешил заявить, что он больше не собирается танцевать.
"I believe," said her daughter, with a languid air, "that I am full up. - Да, кажется, у меня уже все танцы расписаны, -равнодушно проронила Беренис.
I could break one engagement, though, somewhere." - Можно, впрочем, отказать кому-нибудь.
"Not for me, though, please," pleaded Cowperwood. - Только не ради меня, прошу вас, - сказал Каупервуд.
"I don't care to dance any more, thank you." - Я не хочу больше танцевать, весьма благодарен.
He almost hated her at the moment for a chilly cat. Бездушная кривляка! Он почти ненавидел ее в эту минуту.
And yet he did not. И все же - нет, это было невозможно.
"Why, Bevy, how you talk! - Что с тобой, Беви?
I think you are acting very badly this evening." Как ты разговариваешь с мистером Каупервудом! Ты сегодня просто невыносима.
"Please, please," pleaded Cowperwood, quite sharply. - Нет, нет, прошу вас, миссис Картер, - довольно резко перебил ее Каупервуд.
"Not any more. - Прошу вас, оставьте.
I don't care to dance any more." У меня нет ни малейшего желания танцевать.
Bevy looked at him oddly for a moment-a single thoughtful glance. Беренис как-то странно поглядела на него - это был мгновенный, но пытливый взгляд.
"But I have a dance, though," she pleaded, softly. "I was just teasing. - Но ведь я же пошутила, - сказала она мягко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x