Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You cannot read me, you cannot read me." | "Ты не разгадаешь меня, не разгадаешь!" |
She put her head to one side, smiled, lied (by implication), assumed that there was nothing. | Беренис склоняла голову набок, улыбалась и лгала (взглядом - не словами), что она еще просто ребенок. |
And there was nothing, as yet. | И это было так, пока еще это было так. |
Yet there was something, too-her inmost convictions, and these she took good care to conceal. | А впрочем, не совсем. У этой девочки уже были свои, глубоко укоренившиеся воззрения, но она скрывала их - тщательно и умело. |
The world-how little it should ever, ever know! | Мир никогда, никогда не увидит того, что происходит в ее душе! |
How little it ever could know truly! | Он никогда ничего не узнает. |
The first time Cowperwood encountered this Circe daughter of so unfortunate a mother was on the occasion of a trip to New York, the second spring following his introduction to Mrs. Carter in Louisville. | Каупервуд впервые узрел воочию эту Цирцею -дочь столь незадачливой матери, когда приехал весной в Нью-Йорк, через год после того, как он свел знакомство с миссис Картер в Луисвиле. |
Berenice was taking some part in the closing exercises of the Brewster School, and Mrs. Carter, with Cowperwood for an escort, decided to go East. | Беренис должна была выступать на торжественном празднике, устраиваемом пансионом Брустер в честь окончания учебного года, и миссис Картер решила поехать в Нью-Йорк в сопровождении Каупервуда. |
Cowperwood having located himself at the Netherlands, and Mrs. Carter at the much humbler Grenoble, they journeyed together to visit this paragon whose picture he had had hanging in his rooms in Chicago for months past. | В Нью-Йорке Каупервуд остановился в роскошном отеле "Незерленд", а миссис Картер -в значительно более скромном "Гренобле", и они вместе отправились навестить этот перл творения, чей запечатленный образ уже давно украшал одну из комнат чикагского особняка. |
When they were introduced into the somewhat somber reception parlor of the Brewster School, Berenice came slipping in after a few moments, a noiseless figure of a girl, tall and slim, and deliciously sinuous. | Их ввели в мрачноватую приемную пансиона, и почти тотчас в дверь скользнула Беренис -тоненькая, стройная, восхитительно грациозная. |
Cowperwood saw at first glance that she fulfilled all the promise of her picture, and was delighted. | Каупервуд тут же с удовлетворением отметил, что она воплощает в себе все, что обещал ее портрет. |
She had, he thought, a strange, shrewd, intelligent smile, which, however, was girlish and friendly. | Ее улыбка показалась ему загадочной, лукавой, насмешливой и вместе с тем еще совсем детской и дружелюбной. |
Without so much as a glance in his direction she came forward, extending her arms and hands in an inimitable histrionic manner, and exclaimed, with a practised and yet natural inflection: | Едва удостоив Каупервуда взглядом, Беренис подбежала к матери, простирая вперед руки неподражаемо пластичным, хоть и несколько театральным жестом, и воскликнула, тоже несколько манерно, но с искренней радостью: |
"Mother, dear! | - Мама, дорогая! |
So here you are really! | Наконец-то вы приехали! |
You know, I've been thinking of you all morning. I wasn't sure whether you would come to-day, you change about so. | Я думала о вас сегодня все утро и боялась, что вы не приедете, - ваши планы так часто меняются. |
I think I even dreamed of you last night." | Я даже видела вас сегодня во сне! |
Her skirts, still worn just below the shoe-tops, had the richness of scraping silk then fashionable. | Она все еще носила полу длинные платья: ее нарядная юбочка из модного шуршащего шелка только чуть прикрывала края ботинок. |
She was also guilty of using a faint perfume of some kind. | Вопреки правилам пансиона от нее исходил тонкий запах духов. |
Cowperwood could see that Mrs. Carter, despite a certain nervousness due to the girl's superior individuality and his presence, was very proud of her. | Каупервуд видел, что миссис Картер немного нервничает - отчасти от сознания превосходства Беренис, отчасти из-за его присутствия здесь, - но в то же время гордится дочерью. |
Berenice, he also saw quickly, was measuring him out of the tail of her eye-a single sweeping glance which she vouchsafed from beneath her long lashes sufficing; but she gathered quite accurately the totality of Cowperwood's age, force, grace, wealth, and worldly ability. Without hesitation she classed him as a man of power in some field, possibly finance, one of the numerous able men whom her mother seemed to know. | Вместе с тем он заметил, что Беренис уголком глаза следит за ним. Впрочем, одного быстрого взгляда, которым она его окинула, было для нее достаточно: она сразу, и довольно точно, определила его характер, возраст, воспитание, общественное и материальное положение... Ни на секунду не усомнившись в правильности своих выводов, Беренис отнесла Каупервуда к разряду тех преуспевающих дельцов, которых, как она заметила, было немало среди знакомых ее матери. |
She always wondered about her mother. | О своей матери Беренис думала часто и с любопытством. |
His large gray eyes, that searched her with lightning accuracy, appealed to her as pleasant, able eyes. | Большие серые глаза Каупервуда понравились девушке; она прочла в них волю, жизненную силу; их испытующий взгляд, казалось ей, с быстротой молнии оценил ее. |
She knew on the instant, young as she was, that he liked women, and that probably he would think her charming; but as for giving him additional attention it was outside her code. | Несмотря на свою молодость, Беренис мгновенно почувствовала, что Каупервуд любит женщин и что, наверное, он находит ее очаровательной. Но уделить ему хоть чуточку больше внимания было не в ее правилах. |
She preferred to be interested in her dear mother exclusively. | Она предпочла видеть перед собой только свою милую маму. |
"Berenice," observed Mrs. Carter, airily, "let me introduce Mr. Cowperwood." | - Беренис, - деланно небрежным тоном сказала миссис Картер, - познакомься с мистером Каупервудом. |
Berenice turned, and for the fraction of a second leveled a frank and yet condescending glance from wells of what Cowperwood considered to be indigo blue. | Беренис обернулась и на какую-то долю секунды остановила на нем смелый, открытый и чуть-чуть снисходительный взгляд, идущий из самой глубины ее синих глаз. "Цвета индиго", -невольно подумал Каупервуд. |
"Your mother has spoken of you from time to time," he said, pleasantly. | - Ваша матушка не раз рассказывала мне о вас, -сказал он улыбаясь. |
She withdrew a cool, thin hand as limp and soft as wax, and turned to her mother again without comment, and yet without the least embarrassment. | Не говоря ни слова, но и без тени замешательства, она отняла у него свою тонкую, прохладную руку, гибкую и податливую, как воск, и снова повернулась к миссис Картер. |
Cowperwood seemed in no way important to her. | Каупервуд, по-видимому, не представлял для нее никакого интереса. |
"What would you say, dear," pursued Mrs. Carter, after a brief exchange of commonplaces, "if I were to spend next winter in New York?" | - Что ты скажешь, детка, если я на будущую зиму переселюсь в Нью-Йорк? - спросила миссис Картер, после того как они с дочерью обменялись еще несколькими довольно банальными фразами. |
"It would be charming if I could live at home. | - О, это будет чудесно, я бы так хотела пожить дома. |
I'm sick of this silly boarding-school." | Этот дурацкий пансион ужасно мне надоел. |
"Why, Berenice! | - Беренис, как можно! |
I thought you liked it." | Мне казалось, что тебе нравится здесь! |
"I hate it, but only because it's so dull. | - Я ненавижу пансион - тут такая отчаянная скука. |
The girls here are so silly." | И все эти девчонки нестерпимо глупы. |
Mrs. Carter lifted her eyebrows as much as to say to her escort, | Миссис Картер выразительно подняла брови и взглянула на своего спутника, как бы говоря: |
"Now what do you think?" | "Ну, что вы на это скажете?" |
Cowperwood stood solemnly by. It was not for him to make a suggestion at present. | Каупервуд спокойно стоял поодаль, считая неуместным высказывать сейчас свое мнение. |
He could see that for some reason-probably because of her disordered life-Mrs. Carter was playing a game of manners with her daughter; she maintained always a lofty, romantic air. | Он видел, что миссис Картер в разговоре с дочерью держится крайне неестественно, что она, словно на сцене, играет роль снисходительно-величавой светской дамы. Быть может, виной тому был беспорядочный образ жизни, который она вела и вынуждена была скрывать. |
With Berenice it was natural-the expression of a vain, self-conscious, superior disposition. | Беренис же держалась совершенно непринужденно. Тщеславие, самоуверенность и сознание своего превосходства - все было естественно в ней. |
"A rather charming garden here," he observed, lifting a curtain and looking out into a blooming plot. | - У вас здесь премилый сад, я вижу, - заметил Каупервуд, приподнимая штору и глядя на клумбы с цветами. |
"Yes, the flowers are nice," commented Berenice. | - Да, наш цветник довольно красив, - отозвалась Беренис. |
"Wait; I'll get some for you. | - Подождите, я нарву вам букет. |
It's against the rules, but they can't do more than send me away, and that's what I want." | Это, конечно, не разрешается, но что могут со мной сделать? Исключить из пансиона? А я только этого и хочу. |
"Berenice! | - Беренис! |
Come back here!" It was Mrs. Carter calling. | Поди сюда! - в испуге закричала миссис Картер. |
The daughter was gone in a fling of graceful lines and flounces. | Но та уже ускользнула, легко и грациозно прошуршав оборками. |
"Now what do you make of her?" asked Mrs. Carter, turning to her friend. | - Ну, как вы ее находите? - спросила миссис Картер, оборачиваясь к своему другу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать