Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here was perhaps, he thought, the true society woman, the high-born lady, the realization of that ideal which Mrs. Merrill and many another grande dame had suggested. | Каупервуд видел в этой девочке прирожденную аристократку, настоящую светскую женщину до мозга костей, воплощение, быть может, того идеала, слабым подражанием которому были светские дамы вроде миссис Мэррил и ей подобных. |
It was not so long after this again that, chancing to be in Louisville, he discovered Mrs. Carter in a very troubled social condition. | Заехав как-то снова в Луисвиль, Каупервуд нашел миссис Картер в большой тревоге. |
Her affairs had received a severe setback. | Дела ее внезапно сильно пошатнулись. |
A certain Major Hagenback, a citizen of considerable prominence, had died in her home under peculiar circumstances. | Некто майор Хейгенбек, личность, пользовавшаяся немалой известностью, скоропостижно скончался в ее доме при довольно странных обстоятельствах. |
He was a man of wealth, married, and nominally living with his wife in Lexington. | Майор был человек богатый, семейный; официально считалось, что он проживает со своей женой в городе Лексингтоне. |
As a matter of fact, he spent very little time there, and at the time of his death of heart failure was leading a pleasurable existence with a Miss Trent, an actress, whom he had introduced to Mrs. Carter as his friend. | В действительности же он почти никогда там не бывал, и внезапная смерть от паралича сердца застигла его в обществе некоей мисс Трент, актрисы, с которой он довольно весело проводил время и которую ввел в дом миссис Картер в качестве своей приятельницы. |
The police, through a talkative deputy coroner, were made aware of all the facts. | Из-за болтливости следователя, производившего дознание, полиции стало известно все. |
Pictures of Miss Trent, Mrs. Carter, Major Hagenback, his wife, and many curious details concerning Mrs. Carter's home were about to appear in the papers when Colonel Gillis and others who were powerful socially and politically interfered; the affair was hushed up, but Mrs. Carter was in distress. | Фотографии мисс Трент, миссис Картер, майора Хейгенбека и его жены, а также различные весьма любопытные подробности, разоблачавшие нравы дома миссис Картер, уже должны были появиться в печати, когда вмешался полковник Джилис и еще кое-кто из людей светских и влиятельных; скандал замяли, но миссис Картер продолжала пребывать в смятении. |
This was more than she had bargained for. | Такого оборота дел она никак не ожидала. |
Her quondam friends were frightened away for the nonce. | Все друзья, напуганные угрозой скандала, покинули ее. |
She herself had lost courage. | Сама она упала духом. |
When Cowperwood saw her she had been in the very human act of crying, and her eyes were red. | Каупервуд застал ее за самым тривиальным занятием: она плакала, - глаза у нее вспухли и покраснели от слез. |
"Well, well," he commented, on seeing her-she was in moody gray in the bargain-"you don't mean to tell me you're worrying about anything, are you?" | - Ну, полно, полно, - воскликнул он, глядя на миссис Картер, которая, прилично случаю, облеклась в уныло-серые тона, - я уверен, что ничего страшного не случилось. |
"Oh, Mr. Cowperwood," she explained, pathetically, | - О, мистер Каупервуд, - патетически воскликнула эта дама. |
"I have had so much trouble since I saw you. | - Несчастья так и сыплются на меня с тех пор, как вы нас покинули. |
You heard of Major Hagenback's death, didn't you?" | Вы слышали о смерти майора Хейгенбека? |
Cowperwood, who had heard something of the story from Colonel Gillis, nodded. | - Каупервуд, которому полковник Джилис успел шепнуть кое-что, утвердительно кивнул. |
"Well, I have just been notified by the police that I will have to move, and the landlord has given me notice, too. | - Так вот, я сейчас получила извещение из полиции: мне предлагают покинуть город. Да и домохозяин уже предупредил меня, что я должна съехать. |
If it just weren't for my two children-" | Ах, если б не дети, я бы, кажется... |
She dabbed at her eyes pathetically. | И жестом, исполненным драматизма, она прижала к глазам кружевной платочек. |
Cowperwood meditated interestedly. | Каупервуд глядел на нее с любопытством, что-то обдумывая. |
"Haven't you any place you can go?" he asked. | - Вам совсем некуда поехать? - спросил он. |
"I have a summer place in Pennsylvania," she confessed; "but I can't go there very well in February. | - У меня есть дача в Пенсильвании, - призналась миссис Картер. - Но не могу же я там поселиться в феврале! |
Besides, it's my living I'm worrying about. | Да и на какие средства я буду жить? |
I have only this to depend on." | Ведь это мой единственный источник дохода. |
She waved her hand inclusively toward the various rooms. | И миссис Картер обвела вокруг себя рукой, давая понять, что имеет в виду свою квартиру. |
"Don't you own that place in Pennsylvania?" he inquired. | - А эта дача в Пенсильвании - ваша собственность? - спросил Каупервуд. |
"Yes, but it isn't worth much, and I couldn't sell it. | - Да, но она очень мало стоит, и, кроме того, мне никак не удается ее продать. |
I've been trying to do that anyhow for some time, because Berenice is getting tired of it." | Я уже пробовала не раз, потому что она надоела Беренис. |
"And haven't you any money laid away?" | - И вы не отложили денег про черный день? |
"It's taken all I have to run this place and keep the children in school. | - Все, что я имела, уходило на содержание этой квартиры и обучение детей. |
I've been trying to give Berenice and Rolfe a chance to do something for themselves." | Я старалась дать Беренис и Ролфу возможность достичь чего-нибудь в жизни. |
At the repetition of Berenice's name Cowperwood consulted his own interest or mood in the matter. | При этом вторичном упоминании имени Беренис мысли Каупервуда невольно устремились к тому, что было истинной подоплекой его интереса к миссис Картер, его прихотью, капризом. |
A little assistance for her would not bother him much. | Небольшая денежная помощь не обременит его. |
Besides, it would probably eventually bring about a meeting with the daughter. | Зато впоследствии это может привести к знакомству с ее дочерью. |
"Why don't you clear out of this?" he observed, finally. | - Почему бы вам не покончить здесь со всем раз и навсегда? - сказал он. |
"It's no business to be in, anyhow, if you have any regard for your children. | - Это вовсе неподходящее для вас занятие - надо ведь подумать и о будущем детей. |
They can't survive anything like this. | Этак можно непоправимо испортить им жизнь. |
You want to put your daughter back in society, don't you?" | Вы, вероятно, хотите, чтобы ваша дочь была принята в обществе, не правда ли? |
"Oh yes," almost pleaded Mrs. Carter. | - О, разумеется! - воскликнула миссис Картер, почти молитвенно глядя на Каупервуда. |
"Precisely," commented Cowperwood, who, when he was thinking, almost invariably dropped into a short, cold, curt, business manner. Yet he was humanely inclined in this instance. | - Вот именно, - сказал Каупервуд. Мысль его напряженно работала, и он, как всегда в таких случаях, сразу перешел на лаконичный, деловой тон, хотя все это интересовало его отнюдь не с деловой стороны. |
"Well, then, why not live in your Pennsylvania place for the present, or, if not that, go to New York? | - Так почему бы вам не пожить пока на вашей даче в Пенсильвании или, скажем, в Нью-Йорке? |
You can't stay here. | Здесь вам нельзя оставаться. |
Ship or sell these things." He waved a hand toward the rooms. | Продайте обстановку или отправьте ее туда пароходом. |
"I would only too gladly," replied Mrs. Carter, "if I knew what to do." | - Ах, я бы рада была уехать, - вздохнула миссис Картер, - если бы только знала, как это осуществить. |
"Take my advice and go to New York for the present. | - Послушайтесь моего совета и поезжайте пока что в Нью-Йорк. |
You will get rid of your expenses here, and I will help you with the rest-for the present, anyhow. | Уладьте все ваши денежные дела здесь, а в остальном я вам помогу - на первых порах. |
You can get a start again. | Начните новую жизнь. |
It is too bad about these children of yours. | То, что сейчас произошло, может очень дурно отразиться на судьбе ваших детей. |
I will take care of the boy as soon as he is old enough. | Я позабочусь о мальчике, когда он подрастет. |
As for Berenice"-he used her name softly-"if she can stay in her school until she is nineteen or twenty the chances are that she will make social connections which will save her nicely. | Что же касается Беренис, - голос его прозвучал непривычно мягко, когда он произнес это имя, -то она может завязать хорошие знакомства, если пробудет в пансионе лет до двадцати, а это очень поможет ей в будущем. |
The thing for you to do is to avoid meeting any of this old crowd out here in the future if you can. | От вас же требуется только одно - стараться избегать встреч с вашими здешними приятелями. |
It might be advisable to take her abroad for a time after she leaves school." | Быть может, не мешало бы даже увезти Беренис на некоторое время за границу, после того как она окончит пансион. |
"Yes, if I just could," sighed Mrs. Carter, rather lamely. | - Конечно, конечно, если бы только я могла все это устроить, - жалобно пролепетала миссис Картер. |
"Well, do what I suggest now, and we will see," observed Cowperwood. | - Прекрасно. Сделайте пока то, что я вам предлагаю, а там посмотрим, - сказал Каупервуд. |
"It would be a pity if your two children were to have their lives ruined by such an accident as this." | - Было бы очень грустно, если бы это злополучное происшествие испортило жизнь вашим детям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать