Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Fleming, disturbed but unrepentant, considered herself greatly abused. | Миссис Флеминг была смущена, взволнована, но ни о чем не жалела и не проявила раскаяния. Напротив, она почла себя глубоко оскорбленной. |
There was much scandal. | Скандальная история эта вызвала немало толков. |
Then came quarrels, drinking on both sides, finally a divorce. | Между супругами начался разлад, оба стали топить свое раздражение в вине и в конце концов почли за благо развестись. |
Mr. Tucker Tanner did not appear to claim his damaged love, but the aforementioned Ira George Carter, a penniless never-do-well of the same generation and social standing, offered himself and was accepted. | Тэккер Теннер больше не появлялся и не делал попыток восстановить свои попранные права, но упоминавшийся уже выше Айра Джордж Картер, еще один светский лоботряс без гроша за душой, принадлежавший к тому же кругу прожигателей жизни, что и Флеминги, предложил миссис Флеминг остановить на нем свой выбор, и его предложение было принято. |
By the first marriage there had been one child, a girl. | Плодом первого брака был один ребенок -девочка. |
By the second there was another child, a boy. | Плодом второго брака - сын. |
Ira George Carter, before the children were old enough to impress Mrs. Carter with the importance of their needs or her own affection for them, had squandered, in one ridiculous venture after another, the bulk of the property willed to her by her father, Major Wickham Hedden. | Айра Джордж Картер, пока миссис Картер была еще слишком молода и легкомысленна, чтобы проникнуться заботой о своих детях и защищать их права, успел промотать на различные бессмысленные авантюры почти все состояние, доставшееся ей от отца, майора Уикхэма Хэддена. |
Ultimately, after drunkenness and dissipation on the husband's side, and finally his death, came the approach of poverty. | Пьянство и разврат быстро свели мистера Картера в могилу, и вдова его оказалась на краю нищеты. |
Mrs. Carter was not practical, and still passionate and inclined to dissipation. | Миссис Картер была натура страстная, непрактичная и легко поддающаяся соблазну. |
However, the aimless, fatuous going to pieces of Ira George Carter, the looming pathos of the future of the children, and a growing sense of affection and responsibility had finally sobered her. | Однако пример ее второго мужа, который бесплодно и бесцельно погибал на ее глазах, печальная судьба, грозившая детям, и пробуждение материнского инстинкта, а вместе с ним и чувства ответственности за детей, подействовали на нее отрезвляюще. |
The lure of love and life had not entirely disappeared, but her chance of sipping at those crystal founts had grown sadly slender. | Жажда жизни и любви еще не угасла в ней, но, увы, возможностей утолять эту жажду становилось с каждым днем все меньше. |
A woman of thirty-eight and still possessing some beauty, she was not content to eat the husks provided for the unworthy. | Миссис Картер сравнялось тридцать восемь лет, она все еще была хороша собой и не желала довольствоваться объедками жизненного пира. |
Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall and on which the inexperienced so cheerfully comment. | Гордость ее возмущалась при мысли о том, что она может попасть в унизительное положение светских парий, которые, утратив свое место в обществе, становятся предметом веселых насмешек со стороны тех, кого судьба не лишила своих милостей. |
Neglected by her own set, shunned by the respectable, her fortune quite gone, she was nevertheless determined that she would not be a back-street seamstress or a pensioner upon the bounty of quondam friends. | Состояние ее было потеряно, и ею мало-помалу перестали интересоваться даже в ее собственном кругу, а наиболее консервативные семейства уже открыто ее сторонились. Тем не менее миссис Картер сказала себе, что она не опустится до положения швеи или просто приживалки, живущей щедротами своих старых друзей. |
By insensible degrees came first unhallowed relationships through friendship and passing passion, then a curious intermediate state between the high world of fashion and the half world of harlotry, until, finally, in Louisville, she had become, not openly, but actually, the mistress of a house of ill repute. | Как-то само собой стали возникать не освященные браком узы - иной раз их вязала дружба, иной раз мимолетная страсть; затем еще некоторое время миссис Картер занимала какое-то странное промежуточное положение между светскими дамами и женщинами полусвета, пока, наконец, не открыла в Луисвиле, правда негласно, дом свиданий. |
Men who knew how these things were done, and who were consulting their own convenience far more than her welfare, suggested the advisability of it. | Совет этот подал ей кто-то из приятелей, знавший, как делаются такие вещи, и заботившийся больше о собственных развлечениях, чем о благополучии миссис Картер. |
Three or four friends like Colonel Gillis wished rooms-convenient place in which to loaf, gamble, and bring their women. | Ее друзьям - в том числе и полковнику Джилису -нужна была укромная, уединенная квартирка, где они могли бы отдыхать, играть в карты и встречаться со своими дамами. |
Hattie Starr was her name now, and as such she had even become known in a vague way to the police-but only vaguely-as a woman whose home was suspiciously gay on occasions. | С этого времени миссис Картер превратилась в Хэтти Стар и в качестве таковой стала известна даже полиции. Впрочем, пока ходили лишь смутные слухи о том, что в ее доме временами царит какое-то подозрительно буйное веселье. |
Cowperwood, with his appetite for the wonders of life, his appreciation of the dramas which produce either failure or success, could not help being interested in this spoiled woman who was sailing so vaguely the seas of chance. | Каупервуд, который всегда проявлял интерес ко всему незаурядному, необычному и умел ценить драматичность жизненных взлетов и падений, не мог пройти мимо этого сбившегося с пути создания, игрушки в руках капризного случая. |
Colonel Gillis once said that with some strong man to back her, Nannie Fleming could be put back into society. | Полковник Джилис обмолвился как-то невзначай, что при поддержке влиятельного человека Нэнни Флеминг могла бы вновь войти в общество. |
She had a pleasant appeal-she and her two children, of whom she never spoke. | Она умела трогать сердца. Говорили, что это свойство передалось и ее детям, о которых, впрочем, эта дама никогда не упоминала. |
After a few visits to her home Cowperwood spent hours talking with Mrs. Carter whenever he was in Louisville. | Побывав несколько раз в доме миссис Картер, Каупервуд стал проводить долгие часы в беседах с нею всякий раз, как приезжал в Луисвиль. |
On one occasion, as they were entering her boudoir, she picked up a photograph of her daughter from the dresser and dropped it into a drawer. | Однажды, когда он вошел следом за ней в ее будуар, она поспешно убрала с туалетного столика фотографию дочери. |
Cowperwood had never seen this picture before. | Каупервуд никогда раньше не видел ни одного ее снимка. |
It was that of a girl of fifteen or sixteen, of whom he obtained but the most fleeting glance. Yet, with that instinct for the essential and vital which invariably possessed him, he gained a keen impression of it. | Он успел заметить только, что фотография изображает девочку лет пятнадцати -шестнадцати, но даже этого мимолетного взгляда было достаточно, чтобы облик ее врезался ему в память. |
It was of a delicately haggard child with a marvelously agreeable smile, a fine, high-poised head upon a thin neck, and an air of bored superiority. Combined with this was a touch of weariness about the eyelids which drooped in a lofty way. | Это была худенькая, трогательно хрупкая девочка. Каупервуда поразила ее улыбка, горделивая посадка головы на тонкой шейке и выражение надменного превосходства, сквозившее в презрительном и усталом взгляде из-под полуопущенных век. |
Cowperwood was fascinated. | Каупервуд был очарован. |
Because of the daughter he professed an interest in the mother, which he really did not feel. | Заинтересовавшись дочкой, он стал выказывать несколько преувеличенный интерес и к матери. |
A little later Cowperwood was moved to definite action by the discovery in a photographer's window in Louisville of a second picture of Berenice-a rather large affair which Mrs. Carter had had enlarged from a print sent her by her daughter some time before. | А вскоре после этого случай заставил Каупервуда от созерцания перейти к действиям: однажды он снова увидел лицо Беренис - на этот раз в витрине луисвильского фотографа. Это был довольно большой портрет, увеличенный с маленького снимка, который миссис Картер недавно получила от дочери. |
Berenice was standing rather indifferently posed at the corner of a colonial mantel, a soft straw outing-hat held negligently in one hand, one hip sunk lower than the other, a faint, elusive smile playing dimly around her mouth. | Беренис стояла вполуоборот, небрежно облокотившись о доску высокого, в колониальном стиле камина; в левой руке, свободно повисшей вдоль бедра, она держала широкополую соломенную шляпу. |
The smile was really not a smile, but only the wraith of one, and the eyes were wide, disingenuous, mock-simple. The picture because of its simplicity, appealed to him. | Слабая, едва приметная улыбка играла в углах ее рта, а широко раскрытые глаза светились притворным простодушием и лукавством... Непринужденная грация ее позы покорила Каупервуда. |
He did not know that Mrs. Carter had never sanctioned its display. | О том, что миссис Картер не давала разрешения выставлять портрет а витрине, он не имел ни малейшего представления. |
"A personage," was Cowperwood's comment to himself, and he walked into the photographer's office to see what could be done about its removal and the destruction of the plates. | "Это самородок", - сказал себе Каупервуд и зашел в фотографию. Он пожелал, чтобы портрет был снят с витрины и негативы уничтожены. |
A half-hundred dollars, he found, would arrange it all-plates, prints, everything. | Выяснилось, что за полсотни долларов он может получить и портрет, и негативы - все, что захочет. |
Since by this ruse he secured a picture for himself, he promptly had it framed and hung in his Chicago rooms, where sometimes of an afternoon when he was hurrying to change his clothes he stopped to look at it. With each succeeding examination his admiration and curiosity grew. | Купив портрет Беренис, Каупервуд тотчас отдал его вставить в раму, увез в Чикаго и повесил у себя в кабинете. Нередко вечерами, поднявшись наверх, чтобы переодеться, он задерживался на мгновение перед портретом, и восхищение его все росло, а вместе с ним росло и любопытство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать