Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From what Gilgan said all along, I thought he was dealing with live ones. | Джилген так расписывал этих господ - я думал, с ними и вправду можно иметь дело. |
They paid to win the election. | За выборы они с нами рассчитались, спору нет. |
Now let 'em pay to pull off a swell franchise if they want it, eh?" | Ну, а теперь пускай платят, если хотят получить хорошую концессию. |
"You're damn right," echoed Tiernan. | - Вы правы, черт побери, - отозвался Тирнен. |
"I'm with you to a T." | - Готов подписаться под всем, что вы сказали! |
It was not long after this conversation that Mr. Truman Leslie MacDonald, acting through Alderman Klemm, proceeded to make a count of noses, and found to his astonishment that he was not as strong as he had thought he was. | В самом непродолжительном времени после этой поучительной беседы мистер Мак-Дональд был весьма неприятно поражен, обнаружив при помощи своего ставленника, олдермена Клемма, что у него много меньше сторонников, чем он предполагал. |
Political loyalty is such a fickle thing. | Да, союз с такими политиканами - штука ненадежная! |
A number of aldermen with curious names-Horback, Fogarty, McGrane, Sumulsky-showed signs of being tampered with. | Некоторые олдермены - какие-то там Хорбэки, Фогарти, Мак-Грейны, Сэмельские - всем своим поведением давали основание предполагать, что получили взятку. |
He hurried at once to Messrs. Hand, Schryhart, and Arneel with this disconcerting information. They had been congratulating themselves that the recent victory, if it resulted in nothing else, would at least produce a blanket 'L' road franchise, and that this would be sufficient to bring Cowperwood to his knees. | С этим неутешительным известием мистер Мак-Дональд поспешил к Хэнду, Шрайхарту и Арнилу, которые уже поздравляли друг друга, полагая, что одержанная победа не замедлит принести им концессию на постройку разветвленной сети надземных железных дорог в Чикаго, после чего они поставят, наконец, на колени своего заклятого врага - Каупервуда. |
Upon receiving MacDonald's message Hand sent at once for Gilgan. | Выслушав молодого Мак-Дональда, Хэнд, не медля ни минуты, послал за Джилгеном. |
When he inquired as to how soon a vote on the General Electric franchise-which had been introduced by Mr. Klemm-could reasonably be expected, Gilgan declared himself much grieved to admit that in one direction or other considerable opposition seemed to have developed to the measure. | На вопрос Хэнда - когда же, наконец, муниципалитет утвердит предложенный Клеммом проект концессии Общечикагской городской электрической - Джилген заявил, что, к великому его, Джилгена, прискорбию, этот проект наталкивается на довольно сильное противодействие со стороны целого ряда лиц. |
"What's that?" said Hand, a little savagely. | - Что такое? - свирепо спросил Хэнд. |
"Didn't we make a plain bargain in regard to this? | - Мы ведь, кажется, обо всем с вами договорились? |
You had all the money you asked for, didn't you? | Вам, по-моему, уплатили все сполна, как было условлено? |
You said you could give me twenty-six aldermen who would vote as we agreed. | Вы брались провести в муниципалитет двадцать шесть олдерменов, которые будут голосовать так, как им прикажут. |
You're not going to go back on your bargain, are you?" | А теперь что же - на попятный? Хотите отказаться от своих обязательств? |
"Bargain! bargain!" retorted Gilgan, irritated because of the spirit of the assault. | - Обязательств! Обязательств! - проворчал Джилген, раздраженный чрезмерной, по его мнению, грубостью этого наскока. |
"I agreed to elect twenty-six Republican aldermen, and that I did. | - Я взялся провести в муниципалитет двадцать шесть олдерменов-республиканцев и провел. |
I don't own 'em body and soul. | А покупать их со всеми потрохами я и не брался. |
I didn't name 'em in every case. | Я в конце концов не выбирал каждого из них по своей воле. |
I made deals with the men in the different wards that had the best chance, and that the people wanted. | Мне приходилось договариваться с разными людьми, по разным округам, - с теми, кто пользуется популярностью и у кого было больше шансов пройти. |
I'm not responsible for any crooked work that's going on behind my back, am I? | Но разве я могу отвечать за каждую подлость, которая творится за моей спиной? |
I'm not responsible for men's not being straight if they're not?" | Если люди не держат слова, так я-то здесь причем? |
Mr. Gilgan's face was an aggrieved question-mark. | Физиономия мистера Джилгена изображала укоризненный вопрос. |
"But you had the picking of these men," insisted Mr. Hand, aggressively. | - Позвольте, но вы же сами подбирали этих людей? - наседал на него Хэнд. |
"Every one of them had your personal indorsement. | - Каждый из них был избран с вашего одобрения. |
You made the deals with them. You don't mean to say they're going back on their sacred agreement to fight Cowperwood tooth and nail? | Все они дали торжественное обещание бороться с Каупервудом до победного конца. А что же вышло? Теперь они отрекаются от этой своей священной обязанности? |
There can't be any misunderstanding on their part as to what they were elected to do. | Они же не могут не знать, для чего их выбрали в муниципалитет. |
The newspapers have been full of the fact that nothing favorable to Cowperwood was to be put through." | Все газеты требовали в один голос, чтобы Каупервуду не предоставлялось больше никаких привилегий. |
"That's all true enough," replied Mr. Gilgan; "but I can't be held responsible for the private honesty of everybody. | - Все это правильно, - отвечал Джилген, - но только я никак не могу отвечать за честность других. |
Sure I selected these men. Sure I did! | Да, конечно, я провел их в муниципалитет, что верно, то верно! |
But I selected them with the help of the rest of the Republicans and some of the Democrats. | Но я подбирал их с помощью других республиканцев и кое-кого из демократов. |
I had to make the best terms I could-to pick the men that could win. | Ведь как-никак, а прежде всего надо было отобрать таких, которые не провалятся на выборах. |
As far as I can find out most of 'em are satisfied not to do anything for Cowperwood. | Впрочем, насколько я понимаю, большинство из них вовсе и не собирается потакать Каупервуду. |
It's passing these ordinances in favor of other people that's stirring up the trouble." | Но вот концессии для других компаний - это уж совсем другое дело. |
Mr. Hand's broad forehead wrinkled, and his blue eyes surveyed Mr. Gilgan with suspicion. | Мистер Хэнд наморщил свой широкий лоб и с нескрываемым подозрением вперил голубые глазки в мистера Джилгена. |
"Who are these men, anyhow?" he inquired. | - Но кто же все-таки там мутит воду? - спросил он. |
"I'd like to get a list of them." | - Я хотел бы иметь список этих олдерменов. |
Mr. Gilgan, safe in his own subtlety, was ready with a toll of the supposed recalcitrants. | Мистер Джилген, хитро обезопасив себя со всех сторон, готов был принести в жертву "непокорных". |
They must fight their own battles. | Пусть каждый ратует сам за себя. |
Mr. Hand wrote down the names, determining meanwhile to bring pressure to bear. He decided also to watch Mr. Gilgan. | Мистер Хэнд записал имена тех, на кого надо было немедленно оказать давление, а заодно решил последить и за мистером Джилгеном. |
If there should prove to be a hitch in the programme the newspapers should be informed and commanded to thunder appropriately. | Если при осуществлении намеченного плана в административном аппарате начнет "заедать", придется опять обратиться к газетчикам и велеть им шуметь погромче! |
Such aldermen as proved unfaithful to the great trust imposed on them should be smoked out, followed back to the wards which had elected them, and exposed to the people who were behind them. | А тех олдерменов, которые не оправдают возложенного на них высокого доверия, - гнать в шею из муниципалитета, отдать на суд обманутых ими избирателей, пригвоздить к позорному столбу! |
Their names should be pilloried in the public press. The customary hints as to Cowperwood's deviltry and trickery should be redoubled. | И пусть газеты с удвоенной силой протрубят на весь мир о неслыханном коварстве и бесстыдных мошеннических проделках Каупервуда! |
But in the mean time Messrs. Stimson, Avery, McKibben, Van Sickle, and others were on Cowperwood's behalf acting separately upon various unattached aldermen-those not temperamentally and chronically allied with the reform idea-and making them understand that if they could find it possible to refrain from supporting anti-Cowperwood measures for the next two years, a bonus in the shape of an annual salary of two thousand dollars or a gift in some other form-perhaps a troublesome note indorsed or a mortgage taken care of-would be forthcoming, together with a guarantee that the general public should never know. | Тем временем господа Стимсон, Эвери, Мак-Кибен, старик Ван-Сайкл и другие агенты Каупервуда тоже не плошали, обрабатывая в его пользу отдельных олдерменов, из числа тех, кто не проявлял особого тяготения к высокой морали. Они старались втолковать им, что стоит только в течение двух лет воздерживаться от неугодных мистеру Каупервуду решений, и соответствующая награда не замедлит воспоследовать - либо в виде ежегодного жалованья в две тысячи долларов, либо в виде других преподношений... формы их могут быть разнообразны. Существуют просроченные и гнетущие, подобно тяжелому кошмару, векселя, которые можно индоссировать, закладные, которые можно выкупить... Да мало ли что. Строжайшее соблюдение тайны гарантировалось в любом случае. |
In no case was such an offer made direct. | Само собой разумеется, что предложения такого рода никогда не исходили непосредственно от упомянутых выше лиц. |
Friends or neighbors, or suave unidentified strangers, brought mysterious messages. | Кто-нибудь из друзей или из соседей неожиданно выступал в роли посредника. А то просто какой-то незнакомец являлся с таинственным поручением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать