Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To grasp the reason for her being, one would have had to see the spiritless South Halstead Street world from which she had sprung-one of those neighborhoods of old, cracked, and battered houses where slatterns trudge to and fro with beer-cans and shutters swing on broken hinges. Чтобы понять, как сложился такой характер, следовало бы познакомиться поближе с беспросветной нуждой Южной Холстедской улицы, на которой родилась и выросла эта особа, заглянуть в одну из тех ветхих, вросших в землю лачужек, где оторванные ставни болтаются на одной петле, а перед окнами денно и нощно снует оборванный и вечно пьяный люд.
In her youth Claudia had been made to "rush the growler," to sell newspapers at the corner of Halstead and Harrison streets, and to buy cocaine at the nearest drug store. В юности Клаудия привыкла бегать "на угол за пивом", продавать газеты на перекрестке Холстед и Харрисон-стрит и покупать кокаин в соседней лавчонке.
Her little dresses and underclothing had always been of the poorest and shabbiest material-torn and dirty, her ragged stockings frequently showed the white flesh of her thin little legs, and her shoes were worn and cracked, letting the water and snow seep through in winter. Ее рубашка и платьишко - рваные и замызганные - были из самой что ни на есть плохонькой материи, чулки - все в дырах, открывавших глазу синеватую кожу тонких ножек, башмаки -стоптанные, прохудившиеся, в непогоду всегда промокшие насквозь.
Her companions were wretched little street boys of her own neighborhood, from whom she learned to swear and to understand and indulge in vile practices, though, as is often the case with children, she was not utterly depraved thereby, at that. Клаудия водила дружбу с целой ватагой отпетых сорванцов-мальчишек с окрестных улиц; она рано постигла искусство сквернословить и познала порок, хотя, как это часто бывает с детьми, в душе еще не была развращена.
At eleven, when her mother died, she ran away from the wretched children's home to which she had been committed, and by putting up a piteous tale she was harbored on the West Side by an Irish family whose two daughters were clerks in a large retail store. В одиннадцать лет, сбежав из омерзительного детского приюта, куда ее поместили после смерти матери, она сумела разжалобить рассказами о своих злоключениях одну ирландскую чету, которая и взяла ее к себе в дом на Западной стороне. В этом семействе были две дочери, обе служили конторщицами в большом универсальном магазине.
Through these Claudia became a cash-girl. С помощью этих девушек Клаудии удалось стать кассиршей.
Thereafter followed an individual career as strange and checkered as anything that had gone before. Дальнейшая судьба ее была так же пестра и необычна, как и начало ее жизненного пути.
Sufficient to say that Claudia's native intelligence was considerable. Следует отметить, что природа наделила эту девушку довольно живым умом.
At the age of twenty she had managed-through her connections with the son of a shoe manufacturer and with a rich jeweler-to amass a little cash and an extended wardrobe. Когда ей минуло двадцать лет, она уже была обладательницей (сначала с помощью какого-то ювелира, затем - сына одного фабриканта обуви) обширного гардероба и небольшой наличной суммы денег.
It was then that a handsome young Western Congressman, newly elected, invited her to Washington to take a position in a government bureau. Вскоре некий молодой и весьма привлекательный член конгресса, только что избранный на этот пост от Западных штатов, пригласил Клаудию в Вашингтон для работы в правительственном учреждении.
This necessitated a knowledge of stenography and typewriting, which she soon acquired. Новая должность требовала знания стенографии и машинописи, и Клаудия без труда усвоила все это.
Later she was introduced by a Western Senator into that form of secret service which has no connection with legitimate government, but which is profitable. А затем один секатор привлек ее к тому роду секретной службы, который не предусмотрен государственным бюджетом, но является весьма доходным для тех, кто им занимается.
She was used to extract secrets by flattery and cajolery where ordinary bribery would not avail. Там, где не помогал обыкновенный подкуп, пускались в ход кокетство и лесть, и Клаудии удавалось раскрывать немало секретов.
A matter of tracing the secret financial connections of an Illinois Congressman finally brought her back to Chicago, and here young Stimson encountered her. Одно из поручений - разведать тайные финансовые связи некоего члена конгресса от штата Иллинойс - привело Клаудию назад в Чикаго, где она свела знакомство с молодым Стимсоном.
From him she learned of the political and financial conspiracy against Cowperwood, and was in an odd manner fascinated. От Стимсона Клаудия узнала об интриге, которая плелась против Каупервуда в финансовых и административных кругах города, и любопытство ее было сильно возбуждено.
From her Congressmen friends she already knew something of Sluss. В Вашингтоне ей уже приходилось слышать кое-что о Слассе.
Stimson indicated that it would be worth two or three thousand dollars and expenses if the mayor were successfully compromised. Стимсон дал Клаудии понять, что некое лицо не пожалеет двух-трех тысяч долларов и сверх того покроет, разумеется, все необходимые затраты, если господин мэр будет основательно скомпрометирован.
Thus Claudia Carlstadt was gently navigated into Mr. Sluss's glowing life. Так судьба авантюристки Клаудии Карлштадт неприметным образом сплелась с блистательной судьбой неподкупного Чэффи Сласса.
The matter was not so difficult of accomplishment. Привести в исполнение задуманный план оказалось делом не слишком сложным.
Through the Hon. Joel Avery, Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow-temporarily embarrassed, a competent stenographer, and the like-who wished a place under the new administration. С помощью достопочтенного Джоэла Эвери, Марчбэнксу удалось раздобыть письмо к мистеру Слассу от одного из его политических единомышленников. Это было ходатайство о некоей молодой вдове, опытной машинистке, стенографистке и так далее и тому подобное, оказавшейся в затруднительном положении и желающей устроиться на работу в местном муниципалитете.
Thus equipped, Claudia presented herself at the mayor's office armed for the fray, as it were, in a fetching black silk of a strangely heavy grain, her throat and fingers ornamented with simple pearls, her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls. Вооруженная этим письмом, в необходимых для предстоящего поединка доспехах (платье из тяжелого черного шелка, плотно облегающее фигуру, скромная нитка жемчуга на шее, жемчужные перстни на пальцах, соломенно-желтые локоны, соблазнительно уложенные на висках), Клаудия явилась в резиденцию нового мэра.
Mr. Sluss was very busy, but made an appointment. У мистера Сласса дел было по горло, но тем не менее этой даме он назначил день и час приема.
The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage. На сей раз Клаудия прибавила к своему туалету две бархатные розы, пунцовую и желтую, которые она приколола к корсажу.
She was a shapely, full-bosomed young woman who had acquired the art of walking, sitting, standing, and bending after the most approved theories of the Washington cocotte. Итак, перед мистером Слассом предстала полногрудая молодая особа, весьма недурно сложенная и в совершенстве овладевшая искусством стоять, сидеть, двигаться и изгибать торс по всем правилам записных вашингтонских кокоток.
Mr. Sluss was interested at once, but circumspect and careful. Мистер Сласс загорелся с первого взгляда, но подошел к делу осмотрительно и осторожно.
He was now mayor of a great city, the cynosure of all eyes. Как-никак, он теперь мэр большого города и у всех на виду!
It seemed to him he remembered having already met Mrs. Brandon, as the lady styled herself, and she reminded him where. Ему показалось, что он уже встречался где-то с миссис Брэндон - так эта дама предпочла именовать себя на сей раз, - и она не замедлила напомнить ему, где именно.
It had been two years before in the grill of the Richelieu. Два года назад в ресторане Ришелье.
He immediately recalled details of the interesting occasion. В воображении мистера Сласса тотчас возникли все подробности этой знаменательной встречи.
"Ah, yes, and since then, as I understand it, you married and your husband died. - Так, так. И с тех пор, как я понимаю, вы успели выйти замуж и овдоветь.
Most unfortunate." Позвольте выразить вам мое соболезнование.
Mr. Sluss had a large international manner suited, as he thought, to a man in so exalted a position. Обхождение мистера Сласса было снисходительно-величественным и вместе с тем непринужденным, как и подобало, по его мнению, человеку, вознесенному на столь высокий пост.
Mrs. Brandon nodded resignedly. Миссис Брэндон ответила сдержанным наклонением головы.
Her eyebrows and lashes were carefully darkened so as to sweeten the lines of her face, and a dimple had been made in one cheek by the aid of an orange stick. Ее ресницы и брови были слегка подчернены, а на пухлой розовой щечке оранжевым гримировальным карандашом сделано некое подобие соблазнительной ямочки.
She was the picture of delicate femininity appealingly distressful, and yet to all appearance commercially competent. Поистине эта дама была воплощением женственности и трогательно безыскусной печали. Вместе с тем в ней чувствовалась и хорошая деловая сноровка.
"At the time I met you you were connected with the government service in Washington, I believe." - Когда я имел удовольствие с вами познакомиться, вы как будто состояли на службе в правительственных органах в Вашингтоне?
"Yes, I had a small place in the Treasury Department, but this new administration put me out." - Да, я занимала скромную должность в Государственном казначействе, но при новом правительстве мне пришлось уйти.
She lifted her eyes and leaned forward, thus bringing her torso into a ravishing position. Миссис Брэндон прикрыла ресницами глаза и слегка подалась вперед, приняв самую соблазнительную позу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x