Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his own business he found himself frequently confronted by various little flaws of logic relating to undue profits, misrepresentations, and the like; but say what you would, nevertheless and notwithstanding, God was God, morality was superior, the church was important. | В коммерческих делах, правда, он частенько натыкался на необходимость действовать вразрез со своими убеждениями, когда ему случалось наживать деньги не совсем честным способом или заключать фиктивные сделки и допускать прочие мелкие отступления от буквы закона... Но, как бы там ни было, а без бога, как говорится, не до порога, нравственность - превыше всего, и церковь необходима человеку. |
It was wrong to yield to one's impulses, as he found it so fascinating to do. | Поддаваться своим страстям (к чему мистер Сласс ощущал такую непреодолимую склонность) хотя и очень соблазнительно, но дурно. |
One should be better than his neighbor, or pretend to be. | Нужно быть образцом добродетели для своих ближних или хотя бы казаться таковым. |
What is to be done with such a rag-bag, moralistic ass as this? | Ну что можно было поделать с таким ханжой и морализирующим пустомелей? |
In spite of all his philanderings, and the resultant qualms due to his fear of being found out, he prospered in business and rose to some eminence in his own community. | Впрочем, невзирая на то, что мистер Сласс позволял себе частенько уклоняться от пути истинного, - после чего всякий раз корчился от страха, ожидая разоблачения, - дела его неуклонно шли в гору, и он начинал приобретать некоторый вес и влияние в своем кругу. |
As he had grown more lax he had become somewhat more genial and tolerant, more generally acceptable. | С годами он становился все более распущенным, но вместе с тем все более снисходительным и терпимым к чужим слабостям, пока не сделался в глазах многих человеком вполне приемлемым. |
He was a good Republican, a follower in the wake of Norrie Simms and young Truman Leslie MacDonald. | Он был верным республиканцем и преданным прихвостнем Нори Симса и молодого Трумена Лесли Мак-Дональда. |
His father-in-law was both rich and moderately influential. | Тесть достопочтенного Чэффи Сласса был богат и обладал кое-какими связями. |
Having lent himself to some campaign speaking, and to party work in general, he proved quite an adept. | В одну из выборных кампаний мистер Чэффи Сласс особенно отличился, произнеся бесконечное количество речей, и проявил себя ярым сторонником республиканской партии. |
Because of all these things-his ability, such as it was, his pliability, and his thoroughly respectable savor-he had been slated as candidate for mayor on the Republican ticket, which had subsequently been elected. | Все это вместе взятое и в первую очередь редкое уменье мистера Сласса подлаживаться и приспосабливаться, а также незапятнанная пока что репутация позволили ему попасть в список кандидатов республиканской партии и быть благополучно избранным по этому списку на пост мэра города Чикаго. |
Cowperwood was well aware, from remarks made in the previous campaign, of the derogatory attitude of Mayor Sluss. | Из отдельных замечаний и высказываний мистера Чэффи Сласса во время последней предвыборной кампании Каупервуд мог заключить, что вновь избранный мэр относится весьма неодобрительно к его деятельности. |
Already he had discussed it in a conversation with the Hon. Joel Avery (ex-state senator), who was in his employ at the time. | Каупервуд даже беседовал об этом с одним из своих адвокатов, достопочтенным Джоэлом Эвери, бывшим сенатором. |
Avery had recently been in all sorts of corporation work, and knew the ins and outs of the courts-lawyers, judges, politicians-as he knew his revised statutes. | Мистеру Эвери случалось вести дела самых различных компаний, и потому он знал не хуже, чем свои уставы и уложения, все ходы и выходы в местных судах, а также всех адвокатов, судей и политических заправил. |
He was a very little man-not more than five feet one inch tall-with a wide forehead, saffron hair and brows, brown, cat-like eyes and a mushy underlip that occasionally covered the upper one as he thought. | Это был тщедушный человечек с красновато-желтыми, как шафран, волосами и бровями, хитрыми рысьими глазками и отвисшей нижней губой, которая по временам, когда мистера Эвери охватывало раздумье, норовила совсем прикрыть верхнюю. |
After years and years Mr. Avery had learned to smile, but it was in a strange, exotic way. | Мистер Эвери уже немало пожил на свете и в конце концов кое-как научился улыбаться -правда, очень странной и решительно ни на что не похожей улыбкой. |
Mostly he gazed steadily, folded his lower lip over his upper one, and expressed his almost unchangeable conclusions in slow Addisonian phrases. | Уставившись в одну точку и выпятив нижнюю губу, он обычно не торопясь изрекал свои мысли, облекая их в короткие, деловитые фразы. |
In the present crisis it was Mr. Avery who had a suggestion to make. | На сей раз именно мистер Джоэл Эвери дал Каупервуду весьма и весьма дельный совет. |
"One thing that I think could be done," he said to Cowperwood one day in a very confidential conference, "would be to have a look into the-the-shall I say the heart affairs-of the Hon. Chaffee Thayer Sluss." | - По-моему, единственное, что мы можем сейчас предпринять, - сказал он ему во время одного сугубо секретного разговора, - это поглубже вникнуть в... ну, скажем - в сердечные дела достопочтенного Чэффи Зейера Сласса. |
Mr. Avery's cat-like eyes gleamed sardonically. | - Кошачьи глаза мистера Эвери насмешливо блеснули. |
"Unless I am greatly mistaken, judging the man by his personal presence merely, he is the sort of person who probably has had, or if not might readily be induced to have, some compromising affair with a woman which would require considerable sacrifice on his part to smooth over. | - Либо я ровно ничего не смыслю в людях, либо у такого человека непременно должна быть тайная связишка с какой-нибудь дамочкой. А если нет, его нетрудно будет к этому склонить. Тогда ему придется пойти на некоторые уступки, так как он, вероятно, не захочет, чтобы все это выплыло наружу. |
We are all human and vulnerable"-up went Mr. Avery's lower lip covering the upper one, and then down again-"and it does not behoove any of us to be too severely ethical and self-righteous. | Все мы люди, у всех есть свои маленькие слабости... - Нижняя губа мистера Эвери поползла наверх, совершенно закрыв верхнюю, потом снова вернулась в исходное положение. - И не к лицу нам, знаете ли, разыгрывать из себя чересчур уж суровых поборников нравственности. |
Mr. Sluss is a well-meaning man, but a trifle sentimental, as I take it." | Мистер Сласс преисполнен, конечно, самых благих намерений, но на мой взгляд он слишком сентиментален. |
As Mr. Avery paused Cowperwood merely contemplated him, amused no less by his personal appearance than by his suggestion. | Мистер Эвери сделал паузу; Каупервуд смотрел на него с любопытством. Внешность этого человека забавляла его не меньше, чем высказанные им суждения. |
"Not a bad idea," he said, "though I don't like to mix heart affairs with politics." | - Неплохая мысль, - сказал он. - Хотя, по правде сказать, я не охотник мешать любовные дела с политикой. |
"Yes," said Mr. Avery, soulfully, "there may be something in it. | - Да, - с чувством заверил его мистер Эвери, - тут можно кое-чего добиться. |
I don't know. You never can tell." | Я, конечно, не убежден... Но это не исключено. |
The upshot of this was that the task of obtaining an account of Mr. Sluss's habits, tastes, and proclivities was assigned to that now rather dignified legal personage, Mr. Burton Stimson, who in turn assigned it to an assistant, a Mr. Marchbanks. | В результате вышеупомянутого собеседования на некоего мистера Бэртона Стимсона, теперь уже довольно преуспевающего поверенного, была возложена задача - представить отчет о вкусах, склонностях и привычках достопочтенного мистера Чэффи Зейера Сласса, а мистер Бэртон Стимсон в свою очередь перепоручил это своему помощнику, мистеру Марчбэнксу. |
It was an amazing situation in some respects, but those who know anything concerning the intricacies of politics, finance, and corporate control, as they were practised in those palmy days, would never marvel at the wells of subtlety, sinks of misery, and morasses of disaster which they represented. | Дельце было не совсем обычное, но тот, кто знает, сколь темными, извилистыми путями осуществлялся финансовый и политический контроль со стороны компаний в те незабвенные дни расцвета, едва ли придет в изумление, какие бы глубины коварства, клоаки грязи и трясины несчастья ни открылись его взгляду. |
From another quarter, the Hon. Patrick Gilgan was not slow in responding to Cowperwood's message. | Тем временем из неприятельского лагеря на зов Каупервуда не замедлил откликнуться Пэтрик Джилген. |
Whatever his political connections and proclivities, he did not care to neglect so powerful a man. | Каковы бы ни были его политические связи и пристрастия, он не считал возможным пренебречь столь могущественным человеком, как Каупервуд. |
"And what can I be doing for you to-day, Mr. Cowperwood?" he inquired, when he arrived looking nice and fresh, very spick and span after his victory. | - Чем могу быть вам полезен, мистер Каупервуд? -осведомился он, представ перед финансистом. Мистер Джилген после одержанной победы выглядел очень бодро и уверенно и был одет с иголочки. |
"Listen, Mr. Gilgan," said Cowperwood, simply, eying the Republican county chairman very fixedly and twiddling his thumbs with fingers interlocked, "are you going to let the city council jam through the General Electric and that South Side 'L' road ordinance without giving me a chance to say a word or do anything about it?" | - Скажите, мистер Джилген, - напрямик спросил его Каупервуд, пристально вглядываясь в лицо председателя окружного комитета республиканской партии и задумчиво вертя большими пальцами переплетенных рук, - должен ли я понять, что вы намерены позволить Общечикагской городской электрической протащить через муниципалитет свой проект и не собираетесь препятствовать выдаче разрешения на прокладку надземной железной дороги на Южной стороне, а мне не дадите даже возможности что-либо предпринять или хотя бы высказать свое мнение? |
Mr. Gilgan, so Cowperwood knew, was only one of a new quadrumvirate setting out to rule the city, but he pretended to believe that he was the last word-an all power and authority-after the fashion of McKenty. | Мистер Джилген был лишь одним из четверки, временно захватившей в свои руки городское самоуправление, и Каупервуд, разумеется, прекрасно знал это, но предпочел сделать вид, что для него мистер Джилген - человек, которому принадлежит последнее слово, почти единоличная власть в городе, вроде самодержца Мак-Кенти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать