Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fighting me in this fashion-building elevated roads to cut into my profits and giving franchises to rival companies-isn't going to get me out or seriously injure me, either. Вы можете на каждом шагу вставлять мне палки в колеса, можете строить надземные дороги, чтобы урезать мои доходы, выдавать концессии конкурирующим со мной компаниям, но все равно вы не выживете меня отсюда и даже не очень повредите мне.
I'm here to stay, and the political situation as it is to-day isn't going to remain the same forever and ever. Я останусь здесь, а вот политическая обстановка не вечно будет оставаться такой, как сейчас.
Now, you are an ambitious man; I can see that. You're not in politics for your health-that I know. Вы, мистер Джилген, человек честолюбивый, в этом я не сомневаюсь, и, разумеется, не для развлечения занимаетесь политикой.
Tell me exactly what it is you want and whether I can't get it for you as quick if not quicker than these other fellows? Скажите мне, к чему вы стремитесь, и посмотрим, быть может, я сумею для вас сделать больше, чем эти джентльмены, с которыми вы связались.
What is it I can do for you that will make you see that my side is just as good as theirs and better? Чем я могу быть вам полезен? Я хочу доказать, что со мной не так уж плохо иметь дело.
I am playing a legitimate game in Chicago. Я веду честную игру в Чикаго.
I've been building up an excellent street-car service. I don't want to be annoyed every fifteen minutes by a rival company coming into the field. Я создал здесь превосходный городской транспорт и вовсе не хочу, чтобы мои конкуренты поминутно совались в мои дела и докучали мне.
Now, what can I do to straighten this out? Прошу вас, скажите, что я должен сделать, чтобы уладить наши отношения?
Isn't there some way that you and I can come together without fighting at every step? Я уверен, что мы с вами можем договориться. К чему нам враждовать и на каждом шагу строить друг другу козни?
Can't you suggest some programme we can both follow that will make things easier?" Быть может, вы могли бы предложить какую-то программу действий, которой мы бы и стали придерживаться впредь к обоюдному удовлетворению?
Cowperwood paused, and Gilgan thought for a long time. Каупервуд умолк, а Джилген погрузился в раздумье.
It was true, as Cowperwood said, that he was not in politics for his health. Каупервуд прав - не от нечего делать ввязался мистер Джилген в политику.
The situation, as at present conditioned, was not inherently favorable for the brilliant programme he had originally mapped out for himself. Однако в настоящее время обстоятельства складывались не особенно благоприятно для осуществления той заманчивой программы, которую он некогда себе начертал.
Tiernan, Kerrigan, and Edstrom were friendly as yet; but they were already making extravagant demands; and the reformers-those who had been led by the newspapers to believe that Cowperwood was a scoundrel and all his works vile-were demanding that a strictly moral programme be adhered to in all the doings of council, and that no jobs, contracts, or deals of any kind be entered into without the full knowledge of the newspapers and of the public. Тирнен, Кэриген и Эдстром, хотя и держались с ним пока еще довольно дружелюбно, но уже начинали предъявлять ни с чем несоразмерные требования. А так называемые сторонники реформ, - те, что, поверив на слово газетам, считали Каупервуда мошенником, а все его начинания - вредоносными, - требовали от нового муниципалитета неподкупной честности во всех делах: никакие договоры, контракты и всякого рода сделки не должны были отныне и впредь заключаться без ведома населения и газет.
Gilgan, even after the first post-election conference with his colleagues, had begun to feel that he was between the devil and the deep sea, but he was feeling his way, and not inclined to be in too much of a hurry. Джилген после первого же совещания со своими единомышленниками, последовавшего вскоре за их избранием, уже почувствовал себя между молотом и наковальней. Но до поры до времени он только не спеша нащупывал почву и отнюдь не склонен был принимать какие-либо опрометчивые решения и действовать очертя голову.
"It's rather a flat proposition you're makin' me," he said softly, after a time, "askin' me to throw down me friends the moment I've won a victory for 'em. - Да-а, это откровенное предложение, ничего не скажешь, - пробормотал он наконец. - Вы, стало быть, советуете мне предать моих друзей, едва только я одержал для них победу?
It's not the way I've been used to playin' politics. Ну, в своей политической практике я, признаться, к таким трюкам не привык.
There may be a lot of truth in what you say. Still, a man can't be jumpin' around like a cat in a bag. Может быть, оно и правда - то, что вы сказали, -так все равно нельзя же бросаться из стороны в сторону, как кот в мешке.
He has to be faithful to somebody sometime." Приходится ведь иной раз и сохранять верность.
Mr. Gilgan paused, considerably nonplussed by his own position. - Мистер Джилген запнулся, не зная, как выйти из столь щекотливого положения.
"Well," replied Cowperwood, sympathetically, "think it over. - Ну что ж, - сочувственно промолвил Каупервуд,- подумайте еще.
It's difficult business, this business of politics. Из всех дел политика - самое сложное.
I'm in it, for one, only because I have to be. Я лично занимаюсь ею только потому, что меня к этому вынуждают.
If you see any way you can help me, or I can help you, let me know. Если вы увидите, что мы можем быть чем-либо полезны друг другу, - дайте мне знать.
In the mean time don't take in bad part what I've just said. Так или иначе, но в моем предложении нет ничего для вас обидного.
I'm in the position of a man with his hack to the wall. Меня хотят прижать к стене.
I'm fighting for my life. Это борьба не на жизнь, а на смерть.
Naturally, I'm going to fight. Вполне понятно, что я буду бороться.
But you and I needn't be the worse friends for that. Но это не значит, что мы с вами должны враждовать.
We may become the best of friends yet." Напротив, мы еще можем со временем стать закадычными друзьями.
"It's well I know that," said Gilgan, "and it's the best of friends I'd like to be with you. - Понимаю, понимаю, - сказал Джилген, - и уж, поверьте, ничего бы, кажется, так не хотел, как подружиться с вами.
But even if I could take care of the aldermen, which I couldn't alone as yet, there's the mayor. Но если бы мне даже и удалось сладить с олдерменами - а это, конечно, не так просто, - то ведь остается еще мэр!
I don't know him at all except to say how-do-ye-do now and then; but he's very much opposed to you, as I understand it. He'll be running around most likely and talking in the papers. А у меня с ним не более как шапочное знакомство. К тому же, насколько мне известно, он настроен по отношению к вам очень, враждебно и, значит, непременно поднимет шумиху в газетах.
A man like that can do a good deal." Да, мэр может вам здорово насолить.
"I may be able to arrange for that," replied Cowperwood. - Ну, это я, пожалуй, сумею уладить, - сказал Каупервуд.
"Perhaps Mr. Sluss can be reached. - Вероятно, мне удастся повлиять на мистера Сласса.
It may be that he isn't as opposed to me as he thinks he is. Быть может, он не так уж враждебно настроен против меня, как ему кажется.
You never can tell." Ничего нельзя знать наперед.
Chapter XXXIX. The New Administration 39. НОВЫЙ МЭР ГОРОДА ЧИКАГО
Oliver Marchbanks, the youthful fox to whom Stimson had assigned the task of trapping Mr. Sluss in some legally unsanctioned act, had by scurrying about finally pieced together enough of a story to make it exceedingly unpleasant for the Honorable Chaffee in case he were to become the too willing tool of Cowperwood's enemies. На Оливера Марчбэнкса, подающего надежды юнца лисьей породы, мистер Стимсон возложил ответственную задачу - уличить достопочтенного мистера Сласса в каком-либо предосудительном поступке, и мистер Марчбэнкс раскапывал и разнюхивал до тех пор, пока не собрал достаточно данных, чтобы состряпать историю, которая могла бы навеки отравить жизнь мистера Сласса, если бы ему вздумалось стать слишком послушным орудием в руках врагов Каупервуда.
The principal agent in this affair was a certain Claudia Carlstadt-adventuress, detective by disposition, and a sort of smiling prostitute and hireling, who was at the same time a highly presentable and experienced individual. Главным действующим лицом этого заговора явилась некая Клаудия Карлштадт, авантюристка и шпионка по призванию, веселая потаскушка и продажная душа, обладавшая большим житейским опытом и довольно приятной внешностью.
Needless to say, Cowperwood knew nothing of these minor proceedings, though a genial nod from him in the beginning had set in motion the whole machinery of trespass in this respect. Излишне говорить, что Каупервуд не входил ни в какие подробности, хотя один его снисходительный кивок привел в движение весь хитроумный механизм ловушки, сфабрикованной для уловления достопочтенного Чэффи Сласса.
Claudia Carlstadt-the instrument of the Honorable Chaffee's undoing-was blonde, slender, notably fresh as yet, being only twenty-six, and as ruthless and unconsciously cruel as only the avaricious and unthinking type-unthinking in the larger philosophic meaning of the word-can be. Клаудия Карлштадт - орудие соблазна, с помощью которого была уготована гибель достопочтенному Чэффи, - была высокая стройная блондинка, еще довольно свеженькая, так как ей едва сравнялось двадцать шесть лет, и отличавшаяся тем бездушием и жестокостью, которые свойственны лишь самым алчным и самым легкомысленным созданиям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x