Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Me good man," replied Gilgan, archly, "you flatter me. | - Дорогой мой мистер Каупервуд! - с лукавой усмешкой воскликнул Джилген. - Вы мне льстите! |
I haven't the city council in me vest pocket. | Право же, голоса членов городского муниципалитета не лежат у меня в кармане. |
I've been county chairman, it's true, and helped to elect some of these men, but I don't own 'em. | Я был руководителем округа, это верно, и помог избрать кое-кого из этих людей, что тоже верно, но тем не менее я ведь не купил их на веки вечные. |
Why shouldn't they pass the General Electric ordinance? | Почему бы им не принять проект Общечикагской городской электрической. |
It's an honest ordinance, as far as I know. | Это вполне честное предложение, насколько мне известно. |
All the newspapers have been for it. | Все газеты за него горой стоят. |
As for this 'L' road ordinance, I haven't anything to do with it. | Что касается концессии на надземную дорогу, то я здесь совершенно ни при чем. |
It isn't anything I know much about. Young MacDonald and Mr. Schryhart are looking after that." | Не знаю даже толком, в чем там дело, об этом надо спрашивать мистера Шрайхарта и молодого Мак-Дональда. |
As a matter of fact, all that Mr. Gilgan was saying was decidedly true. | Нельзя не отметить, что на этот раз почтенный мистер Джилген говорил сущую правду. |
A henchman of young MacDonald's who was beginning to learn to play politics-an alderman by the name of Klemm-had been scheduled as a kind of field-marshal, and it was MacDonald-not Gilgan, Tiernan, Kerrigan, or Edstrom-who was to round up the recalcitrant aldermen, telling them their duty. | Не господа Джилген, Тирнен, Кэриген и Эдстром, а именно молодой Мак-Дональд, начинавший постигать искусство политической интриги, призван был вразумить непокорных олдерменов и научить их исполнять свой долг, и один из его прихвостней, некий олдермен Клемм, был с этой целью избран, если позволительно так выразиться, на пост фельдмаршала. |
Gilgan's quadrumvirate had not as yet got their machine in good working order, though they were doing their best to bring this about. | Джилгеновская четверка тогда еще не успела привести в действие свою административную машину, хотя и прилагала к тому все усилия. |
"I helped to elect every one of these men, it's true; but that doesn't mean I'm running 'em by any means," concluded Gilgan. | - Да, да, каждый из них избран с моей помощью, что верно, то верно, но только это не значит, что я могу ими распоряжаться. |
"Not yet, anyhow." | Нет, пока до этого еще далеко. |
At the "not yet" Cowperwood smiled. | При этом "пока" по губам Каупервуда пробежала усмешка. |
"Just the same, Mr. Gilgan," he went on, smoothly, "you're the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and you're the one I have to look to. | - Ну, как бы то ни было, мистер Джилген, -вкрадчиво проговорил он, - но вы в настоящее время - всеми признанный руководитель этого затеянного против меня похода, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь. |
You have this present Republican situation almost entirely in your own fingers, and you can do about as you like if you're so minded. | Вы держите в руках все нынешнее республиканское самоуправление и можете заставить его повернуть в любую сторону, стоит вам только захотеть. |
If you choose you can persuade the members of council to take considerable more time than they otherwise would in passing these ordinances-of that I'm sure. | Во всяком случае вы можете уговорить членов муниципалитета не слишком торопиться с выдачей этих концессий, все зависит только от вашей доброй воли, я в этом уверен. |
I don't know whether you know or not, Mr. Gilgan, though I suppose you do, that this whole fight against me is a strike campaign intended to drive me out of Chicago. | Не знаю, известно ли вам, мистер Джилген, -впрочем, вероятно, известно, - что мои конкуренты стремятся выжить меня из Чикаго, -вот ради чего и ведется вся эта травля. |
Now you're a man of sense and judgment and considerable business experience, and I want to ask you if you think that is fair. | Так позвольте мне спросить вас, как человека, наделенного здравым смыслом и большим деловым опытом, - полагаете ли вы, что это справедливо? |
I came here some sixteen or seventeen years ago and went into the gas business. | Семнадцать лет назад я приехал сюда и вложил свои деньги в газовые предприятия города. |
It was an open field, the field I undertook to develop-outlying towns on the North, South, and West sides. | В то время возможность эта - провести газ в предместье города, на Северной, Южной и Западной сторонах - была открыта для любого, и я решил ею воспользоваться. |
Yet the moment I started the old-line companies began to fight me, though I wasn't invading their territory at all at the time." | Но стоило мне взяться за дело, как на меня ополчились старые газовые компании, хотя я отнюдь не посягал на их права. |
"I remember it well enough," replied Gilgan. | - Помню, помню, как же, - отозвался Джилген. |
"I was one of the men that helped you to get your Hyde Park franchise. | - Я ведь тоже в числе прочих помогал вам тогда получить хайдпарковскую концессию. |
You'd never have got it if it hadn't been for me. | Не будь меня, вам бы не видать ее как своих ушей. |
That fellow McKibben," added Gilgan, with a grin, "a likely chap, him. | А этот парень, Мак-Кибен, - прибавил Джилген усмехаясь, - каков был красавчик, а? |
He always walked as if he had on rubber shoes. | Такие мягко стелют, да жестко спать. |
He's with you yet, I suppose?" | Он, верно, и сейчас работает с вами? |
"Yes, he's around here somewhere," replied Cowperwood, loftily. | - Да, он служит в одном из моих предприятий; -надменно отвечал Каупервуд. |
"But to go back to this other matter, most of the men that are behind this General Electric ordinance and this 'L' road franchise were in the gas business-Blackman, Jules, Baker, Schryhart, and others-and they are angry because I came into their field, and angrier still because they had eventually to buy me out. | - Но вернемся к интересующему нас вопросу. За Общечикагской электрической и той компанией, которая собирается прокладывать надземную дорогу, стоят, в сущности, все те же лица из старых газовых компаний - Блэкмен, Джулс, Бейкер, Шрайхарт и другие - и все они злы на меня, ибо я позволил себе заняться тем, что они считали своей монополией, и в конце концов принудил их от меня откупиться. |
They're angry because I reorganized these old-fashioned street-railway companies here and put them on their feet. | Эти господа возненавидели меня еще и потому, что я переоборудовал ваши допотопные конки и сделал их доходными. |
Merrill is angry because I didn't run a loop around his store, and the others are angry because I ever got a loop at all. | Мэррил имеет против меня зуб за то, что я проложил петлю не вокруг его магазина, а другие - за то, что я вообще ее проложил. |
They're all angry because I managed to step in and do the things that they should have done long before. | Они все ненавидят меня только потому, что я занялся тем же делом, что они, и сделал то, что им давно надлежало сделать. |
I came here-and that's the whole story in a nutshell. | Я явился сюда незваный - вот вам и вся подоплека этой вражды. |
I've had to have the city council with me to be able to do anything at all, and because I managed to make it friendly and keep it so they've turned on me in that section and gone into politics. | Я должен был привлечь муниципалитет на свою сторону - без этого мне и шагу ступить не давали, но как только я этого достиг, все мои недруги тотчас ударились в политику, чтобы атаковать меня еще и с этой стороны. |
I know well enough, Mr. Gilgan," concluded Cowperwood, "who has been behind you in this fight. | Мне очень хорошо известно, мистер Джилген, кто стоял за вашей спиной во время последних выборов. |
I've known all along where the money has been coming from. | Вы думаете, я не знаю, кто снабжает вас деньгами? |
You've won, and you've won handsomely, and I for one don't begrudge you your victory in the least; but what I want to know now is, are you going to help them carry this fight on against me in this way, or are you not? Are you going to give me a fighting chance? | Вы хорошо поработали, и победа осталась за вами. Я не питаю к вам никаких враждебных чувств, но хочу знать, намерены ли вы и впредь помогать этим господам в их борьбе со мною, или вы дадите и мне возможность померяться силами с их кликой? |
There's going to be another election in two years. | Через два года у нас будут новые выборы. |
Politics isn't a bed of roses that stays made just because you make it once. | Политика - не ложе из роз, на котором можно покоиться до скончания века, если уж вы улеглись на него однажды. |
These fellows that you have got in with are a crowd of silk stockings. | Мои враги, с которыми вы стакнулись, - это все, так сказать, сливки местного общества. |
They haven't any sympathy with you or any one like you. | Им, в сущности, нет никакого дела до вас и до таких, как вы. |
They're willing to be friendly with you now-just long enough to get something out of you and club me to death. | Сейчас они с вами заигрывают, потому что вы им нужны, они надеются с вашей помощью прикончить меня. |
But after that how long do you think they will have any use for you-how long?" | Ну, а потом, как вы полагаете, долго еще они будут в вас нуждаться? |
"Not very long, maybe," replied Gilgan, simply and contemplatively, "but the world is the world, and we have to take it as we find it." | - Очень может быть, что и не долго, - просто и чуть-чуть меланхолично отвечал Джилген. - Но так уж устроен мир, и ничего тут не поделаешь. |
"Quite so," replied Cowperwood, undismayed; "but Chicago is Chicago, and I will be here as long as they will. | - Вы правы, - спокойно согласился Каупервуд, -но Чикаго - это Чикаго, и уступать им поле боя я не собираюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать