Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Me good man," replied Gilgan, archly, "you flatter me. - Дорогой мой мистер Каупервуд! - с лукавой усмешкой воскликнул Джилген. - Вы мне льстите!
I haven't the city council in me vest pocket. Право же, голоса членов городского муниципалитета не лежат у меня в кармане.
I've been county chairman, it's true, and helped to elect some of these men, but I don't own 'em. Я был руководителем округа, это верно, и помог избрать кое-кого из этих людей, что тоже верно, но тем не менее я ведь не купил их на веки вечные.
Why shouldn't they pass the General Electric ordinance? Почему бы им не принять проект Общечикагской городской электрической.
It's an honest ordinance, as far as I know. Это вполне честное предложение, насколько мне известно.
All the newspapers have been for it. Все газеты за него горой стоят.
As for this 'L' road ordinance, I haven't anything to do with it. Что касается концессии на надземную дорогу, то я здесь совершенно ни при чем.
It isn't anything I know much about. Young MacDonald and Mr. Schryhart are looking after that." Не знаю даже толком, в чем там дело, об этом надо спрашивать мистера Шрайхарта и молодого Мак-Дональда.
As a matter of fact, all that Mr. Gilgan was saying was decidedly true. Нельзя не отметить, что на этот раз почтенный мистер Джилген говорил сущую правду.
A henchman of young MacDonald's who was beginning to learn to play politics-an alderman by the name of Klemm-had been scheduled as a kind of field-marshal, and it was MacDonald-not Gilgan, Tiernan, Kerrigan, or Edstrom-who was to round up the recalcitrant aldermen, telling them their duty. Не господа Джилген, Тирнен, Кэриген и Эдстром, а именно молодой Мак-Дональд, начинавший постигать искусство политической интриги, призван был вразумить непокорных олдерменов и научить их исполнять свой долг, и один из его прихвостней, некий олдермен Клемм, был с этой целью избран, если позволительно так выразиться, на пост фельдмаршала.
Gilgan's quadrumvirate had not as yet got their machine in good working order, though they were doing their best to bring this about. Джилгеновская четверка тогда еще не успела привести в действие свою административную машину, хотя и прилагала к тому все усилия.
"I helped to elect every one of these men, it's true; but that doesn't mean I'm running 'em by any means," concluded Gilgan. - Да, да, каждый из них избран с моей помощью, что верно, то верно, но только это не значит, что я могу ими распоряжаться.
"Not yet, anyhow." Нет, пока до этого еще далеко.
At the "not yet" Cowperwood smiled. При этом "пока" по губам Каупервуда пробежала усмешка.
"Just the same, Mr. Gilgan," he went on, smoothly, "you're the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and you're the one I have to look to. - Ну, как бы то ни было, мистер Джилген, -вкрадчиво проговорил он, - но вы в настоящее время - всеми признанный руководитель этого затеянного против меня похода, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь.
You have this present Republican situation almost entirely in your own fingers, and you can do about as you like if you're so minded. Вы держите в руках все нынешнее республиканское самоуправление и можете заставить его повернуть в любую сторону, стоит вам только захотеть.
If you choose you can persuade the members of council to take considerable more time than they otherwise would in passing these ordinances-of that I'm sure. Во всяком случае вы можете уговорить членов муниципалитета не слишком торопиться с выдачей этих концессий, все зависит только от вашей доброй воли, я в этом уверен.
I don't know whether you know or not, Mr. Gilgan, though I suppose you do, that this whole fight against me is a strike campaign intended to drive me out of Chicago. Не знаю, известно ли вам, мистер Джилген, -впрочем, вероятно, известно, - что мои конкуренты стремятся выжить меня из Чикаго, -вот ради чего и ведется вся эта травля.
Now you're a man of sense and judgment and considerable business experience, and I want to ask you if you think that is fair. Так позвольте мне спросить вас, как человека, наделенного здравым смыслом и большим деловым опытом, - полагаете ли вы, что это справедливо?
I came here some sixteen or seventeen years ago and went into the gas business. Семнадцать лет назад я приехал сюда и вложил свои деньги в газовые предприятия города.
It was an open field, the field I undertook to develop-outlying towns on the North, South, and West sides. В то время возможность эта - провести газ в предместье города, на Северной, Южной и Западной сторонах - была открыта для любого, и я решил ею воспользоваться.
Yet the moment I started the old-line companies began to fight me, though I wasn't invading their territory at all at the time." Но стоило мне взяться за дело, как на меня ополчились старые газовые компании, хотя я отнюдь не посягал на их права.
"I remember it well enough," replied Gilgan. - Помню, помню, как же, - отозвался Джилген.
"I was one of the men that helped you to get your Hyde Park franchise. - Я ведь тоже в числе прочих помогал вам тогда получить хайдпарковскую концессию.
You'd never have got it if it hadn't been for me. Не будь меня, вам бы не видать ее как своих ушей.
That fellow McKibben," added Gilgan, with a grin, "a likely chap, him. А этот парень, Мак-Кибен, - прибавил Джилген усмехаясь, - каков был красавчик, а?
He always walked as if he had on rubber shoes. Такие мягко стелют, да жестко спать.
He's with you yet, I suppose?" Он, верно, и сейчас работает с вами?
"Yes, he's around here somewhere," replied Cowperwood, loftily. - Да, он служит в одном из моих предприятий; -надменно отвечал Каупервуд.
"But to go back to this other matter, most of the men that are behind this General Electric ordinance and this 'L' road franchise were in the gas business-Blackman, Jules, Baker, Schryhart, and others-and they are angry because I came into their field, and angrier still because they had eventually to buy me out. - Но вернемся к интересующему нас вопросу. За Общечикагской электрической и той компанией, которая собирается прокладывать надземную дорогу, стоят, в сущности, все те же лица из старых газовых компаний - Блэкмен, Джулс, Бейкер, Шрайхарт и другие - и все они злы на меня, ибо я позволил себе заняться тем, что они считали своей монополией, и в конце концов принудил их от меня откупиться.
They're angry because I reorganized these old-fashioned street-railway companies here and put them on their feet. Эти господа возненавидели меня еще и потому, что я переоборудовал ваши допотопные конки и сделал их доходными.
Merrill is angry because I didn't run a loop around his store, and the others are angry because I ever got a loop at all. Мэррил имеет против меня зуб за то, что я проложил петлю не вокруг его магазина, а другие - за то, что я вообще ее проложил.
They're all angry because I managed to step in and do the things that they should have done long before. Они все ненавидят меня только потому, что я занялся тем же делом, что они, и сделал то, что им давно надлежало сделать.
I came here-and that's the whole story in a nutshell. Я явился сюда незваный - вот вам и вся подоплека этой вражды.
I've had to have the city council with me to be able to do anything at all, and because I managed to make it friendly and keep it so they've turned on me in that section and gone into politics. Я должен был привлечь муниципалитет на свою сторону - без этого мне и шагу ступить не давали, но как только я этого достиг, все мои недруги тотчас ударились в политику, чтобы атаковать меня еще и с этой стороны.
I know well enough, Mr. Gilgan," concluded Cowperwood, "who has been behind you in this fight. Мне очень хорошо известно, мистер Джилген, кто стоял за вашей спиной во время последних выборов.
I've known all along where the money has been coming from. Вы думаете, я не знаю, кто снабжает вас деньгами?
You've won, and you've won handsomely, and I for one don't begrudge you your victory in the least; but what I want to know now is, are you going to help them carry this fight on against me in this way, or are you not? Are you going to give me a fighting chance? Вы хорошо поработали, и победа осталась за вами. Я не питаю к вам никаких враждебных чувств, но хочу знать, намерены ли вы и впредь помогать этим господам в их борьбе со мною, или вы дадите и мне возможность померяться силами с их кликой?
There's going to be another election in two years. Через два года у нас будут новые выборы.
Politics isn't a bed of roses that stays made just because you make it once. Политика - не ложе из роз, на котором можно покоиться до скончания века, если уж вы улеглись на него однажды.
These fellows that you have got in with are a crowd of silk stockings. Мои враги, с которыми вы стакнулись, - это все, так сказать, сливки местного общества.
They haven't any sympathy with you or any one like you. Им, в сущности, нет никакого дела до вас и до таких, как вы.
They're willing to be friendly with you now-just long enough to get something out of you and club me to death. Сейчас они с вами заигрывают, потому что вы им нужны, они надеются с вашей помощью прикончить меня.
But after that how long do you think they will have any use for you-how long?" Ну, а потом, как вы полагаете, долго еще они будут в вас нуждаться?
"Not very long, maybe," replied Gilgan, simply and contemplatively, "but the world is the world, and we have to take it as we find it." - Очень может быть, что и не долго, - просто и чуть-чуть меланхолично отвечал Джилген. - Но так уж устроен мир, и ничего тут не поделаешь.
"Quite so," replied Cowperwood, undismayed; "but Chicago is Chicago, and I will be here as long as they will. - Вы правы, - спокойно согласился Каупервуд, -но Чикаго - это Чикаго, и уступать им поле боя я не собираюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x