Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I only polled six thousand when I should have had nine." | Я едва наскреб шесть тысяч голосов, а ведь должен был получить не меньше девяти. |
But no one believed them. | Но им никто, разумеется, не верил. |
While McKenty meditated as to how in two years he should be able to undo this temporary victory, and Cowperwood was deciding that conciliation was the best policy for him, Schryhart, Hand, and Arneel, joining hands with young MacDonald, were wondering how they could make sure that this party victory would cripple Cowperwood and permanently prevent him from returning to power. | Пока Мак-Кенти напряженно обдумывал, как бы в течение ближайших двух лет восстановить свое пошатнувшееся положение, а Каупервуд строил планы умиротворения враждебных ему олдерменов, считая это наилучшей политикой при сложившихся обстоятельствах, господа Хэнд, Шрайхарт и Арнил, в союзе с молодым Мак-Дональдом, ломали себе голову над тем, как, воспользовавшись своей временной победой, окончательно добить Каупервуда. |
It was a long, intricate fight that followed, but it involved (before Cowperwood could possibly reach the new aldermen) a proposed reintroduction and passage of the much-opposed General Electric franchise, the granting of rights and privileges in outlying districts to various minor companies, and last and worst-a thing which had not previously dawned on Cowperwood as in any way probable-the projection of an ordinance granting to a certain South Side corporation the privilege of erecting and operating an elevated road. | Снова началась борьба, длительная, сложная, и в результате ее (прежде чем Каупервуд получил возможность войти в соглашение с новыми олдерменами) муниципалитет принял на рассмотрение и уже готовился одобрить проект концессии, которую давно просила Общечикагская компания электрических железных дорог и против которой всегда боролся Каупервуд; кроме того, уже шли слухи о предоставлении различным мелким компаниям прав и привилегий в окраинных районах, и наконец - что было хуже всего и до чего Каупервуд не додумался, - поговаривали, что муниципалитет склонен разрешить некой компании постройку и эксплуатацию надземной железной дороги на Южной стороне. |
This was as severe a blow as any that had yet been dealt Cowperwood, for it introduced a new factor and complication into the Chicago street-railway situation which had hitherto, for all its troubles, been comparatively simple. | Это было самым жестоким ударом для Каупервуда, ибо теперь положение с чикагскими железными дорогами, которое, несмотря на все трудности, было до сего времени сравнительно простым, чрезвычайно осложнялось. |
In order to make this plain it should be said that some eighteen or twenty years before in New York there had been devised and erected a series of elevated roads calculated to relieve the congestion of traffic on the lower portion of that long and narrow island, and they had proved an immense success. | Вкратце дело сводилось к следующему. Лет двадцать назад в Нью-Йорке было построено несколько линий надземной железной дороги с целью разгрузить движение в нижней части этого узкого и длинного острова, и успех нового вида транспорта превзошел ожидания. |
Cowperwood had been interested in them, along with everything else which pertained to public street traffic, from the very beginning. | Каупервуд заинтересовался надземными дорогами с самого момента их возникновения, как интересовался всем, что имело какое-либо отношение к городскому железнодорожному транспорту. |
In his various trips to New York he had made a careful physical inspection of them. | Во время своих неоднократных наездов в Нью-Йорк он подробно ознакомился с их устройством. |
He knew all about their incorporation, backers, the expense connected with them, their returns, and so forth. | Ему удалось также разузнать и всю коммерческую сторону дела - стоимость содержания дорог, размеры дохода, финансовое состояние компаний, которым они принадлежали, и имена тех, кто стоял за спиной этих компаний. |
Personally, in so far as New York was concerned, he considered them an ideal solution of traffic on that crowded island. | Каупервуд тогда же пришел к выводу, что для такого перенаселенного островка, как Нью-Йорк, надземные дороги являются идеальным разрешением транспортной проблемы. |
Here in Chicago, where the population was as yet comparatively small-verging now toward a million, and widely scattered over a great area-he did not feel that they would be profitable-certainly not for some years to come. | Совсем другое дело - Чикаго, где население едва достигало миллиона и было разбросано на довольно обширной территории. Здесь, по мнению Каупервуда, эти дороги никак не могли оправдать себя - в течение ближайших лет во всяком случае. |
What traffic they gained would be taken from the surface lines, and if he built them he would be merely doubling his expenses to halve his profits. | Они бы только переманивали пассажиров у наземных дорог, и, следовательно, построив надземные дороги, он увеличил бы свои издержки, отнюдь не увеличив доходы. |
From time to time he had contemplated the possibility of their being built by other men-providing they could secure a franchise, which previous to the late election had not seemed probable-and in this connection he had once said to Addison: | Впрочем, мысль о том, что надземные дороги могут быть построены помимо него, если кому-нибудь удастся раздобыть концессию, - что до последних выборов он не считал возможным, -порой все же приходила ему в голову, и он как-то сказал Эддисону: |
"Let them sink their money, and about the time the population is sufficient to support the lines they will have been driven into the hands of receivers. | - Пускай себе вкладывают деньги в это предприятие; к тому времени, когда население у нас возрастет и дороги эти станут доходными, они уже перейдут к кредиторам. |
That will simply chase the game into my bag, and I can buy them for a mere song." | Если кому-то пришла охота загонять дичь в мой силок - что ж, пожалуйста, со временем их дороги достанутся мне за бесценок. |
With this conclusion Addison had agreed. | Эддисон нашел такое умозаключение вполне разумным. |
But since this conversation circumstances made the construction of these elevated roads far less problematic. | Однако вскоре после этого разговора положение изменилось, и постройка надземных железных дорог в Чикаго стала делом отнюдь не столь проблематичным, как это казалось вначале. |
In the first place, public interest in the idea of elevated roads was increasing. | Прежде всего само население Чикаго начало все больше и больше интересоваться надземными дорогами. |
They were a novelty, a factor in the life of New York; and at this time rivalry with the great cosmopolitan heart was very keen in the mind of the average Chicago citizen. | Они были новшеством, событием в жизни Нью-Йорка, а чувство соперничества с этим огромным городом-космополитом жило в сердце почти каждого чикагского обывателя. |
Public sentiment in this direction, however naive or unworthy, was nevertheless sufficient to make any elevated road in Chicago popular for the time being. | Такие настроения, сколь бы они ни были наивны, могли сделать надземную дорогу достаточно популярной в Чикаго. |
In the second place, it so happened that because of this swelling tide of municipal enthusiasm, this renaissance of the West, Chicago had finally been chosen, at a date shortly preceding the present campaign, as the favored city for an enormous international fair-quite the largest ever given in America. | Кроме того, это совпало с периодом рьяного местного патриотизма, эпохой своеобразного Возрождения на Западе, в результате которого Чикаго, незадолго до описанных выше выборов в муниципалитет, был, наконец, намечен как наиболее подходящий город для устройства грандиозной международной выставки - самой большой в истории Америки. |
Men such as Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel, to say nothing of the various newspaper publishers and editors, had been enthusiastic supporters of the project, and in this Cowperwood had been one with them. | Видные горожане - такие, как Хэнд, Шрайхарт, Арнил, не говоря уж о редакторах и издателях газет, - горячо ратовали за эту затею, и Каупервуд на сей раз был с ними вполне согласен. |
No sooner, however, had the award actually been granted than Cowperwood's enemies made it their first concern to utilize the situation against him. | Однако, как только честь устройства выставки была официально отдана Чикаго, противники Каупервуда тотчас постарались использовать это обстоятельство против него. |
To begin with, the site of the fair, by aid of the new anti-Cowperwood council, was located on the South Side, at the terminus of the Schryhart line, thus making the whole city pay tribute to that corporation. | Во-первых, по решению нового, враждебного Каупервуду муниципалитета, место для выставки было отведено на Южной стороне, у конца шрайхартовской линии городских железных дорог, и весь город вынужден был, таким образом, платить дань этой компании. |
Simultaneously the thought suddenly dawned upon the Schryhart faction that it would be an excellent stroke of business if the New York elevated-road idea were now introduced into the city-not so much with the purpose of making money immediately, but in order to bring the hated magnate to an understanding that he had a formidable rival which might invade the territory that he now monopolized, curtailing his and thus making it advisable for him to close out his holdings and depart. | Вот тогда-то у противников Каупервуда и зародилась мысль использовать нью-йоркский опыт сооружения надземных дорог для Чикаго. Это был ловкий ход. Предприятие не сулило пока больших барышей, но зато оно должно было показать ненавистному всем дельцу, что у него есть грозный соперник, который сумеет проникнуть на захваченную им территорию, перебить у него доходы и в конце концов заставить его убраться из этого города. |
Bland and interesting were the conferences held by Mr. Schryhart with Mr. Hand, and by Mr. Hand with Mr. Arneel on this subject. | Между господами Шрайхартом и Хэндом, а также между господами Хэндом и Арнилом происходили по этому поводу весьма интересные и поучительные беседы. |
Their plan as first outlined was to build an elevated road on the South Side-south of the proposed fair-grounds-and once that was popular-having previously secured franchises which would cover the entire field, West, South, and North-to construct the others at their leisure, and so to bid Mr. Cowperwood a sweet and smiling adieu. | План их в своем первоначальном виде был таков: построить надземную дорогу на Южной стороне, к югу от места предполагавшейся выставки, и, как только дорога эта приобретет популярность среди населения, приняться, не спеша и заручившись предварительно концессиями, за постройку новых надземных линий на Западной, Южной и Северной сторонах и таким образом выжить постепенно отовсюду вредоносного Каупервуда. |
Cowperwood, awaiting the assembling of the new city council one month after election, did not propose to wait in peace and quiet until the enemy should strike at him unprepared. | Каупервуд, однако, тоже не дремал; он вовсе не намеревался целый месяц сидеть сложа руки и ждать, пока соберется новый муниципалитет, чтобы потом дать противникам захватить себя врасплох. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать