Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wasn't he the one that was mixed up in that Carmen Torriba case here a few years ago?" Cowperwood was referring to the matter of a Spanish dancer traveling in America with whom Lynde had been apparently desperately in love. | - Ведь это он, если не ошибаюсь, был замешан в скандальной истории с Кармен Торриба, испанской танцовщицей, приезжавшей сюда года два назад? Я слышал, что он был без памяти влюблен в нее. |
"Oh yes," replied Aileen, maliciously; "but that oughtn't to make any difference to you. | - Ну и что ж? - возразила Эйлин с досадой. -Какое тебе до этого дело? |
He's charming, anyhow. | Все равно он обворожителен. |
I like him." | Он мне нравится. |
"I didn't say it did, did I? | - Мне, разумеется, никакого до этого дела нет. |
You don't object to my mentioning a mere incident?" | Просто припомнились кое-какие разговоры. |
"Oh, I know about the incident," replied Aileen, jestingly. | - О, я знаю, почему они тебе припомнились, -сказала Эйлин задорно. |
"I know you." | - Я вижу тебя насквозь. |
"What do you mean by that?" he asked, studying her face. | - Что ты хочешь этим сказать? - спросил он, пристально вглядываясь в ее лицо. |
"Oh, I know you," she replied, sweetly and yet defensively. | - Я знаю тебя - вот что, - повторила она ласково, но уже с некоторым вызовом. |
"You think I'll stay here and be content while you run about with other women-play the sweet and loving wife? | - Ты будешь бегать за каждой юбкой, а я, по-твоему, должна довольствоваться ролью обманутой, но любящей и преданной супруги. |
Well, I won't. | А я не собираюсь. |
I know why you say this about Lynde. | Я ведь понимаю, почему ты сказал так о Линде. |
It's to keep me from being interested in him, possibly. | Ты боишься, как бы я не влюбилась в него. |
Well, I will be if I want to. | Что ж, это может случиться. |
I told you I would be, and I will. You can do what you please about that. | Я ведь говорила тебе, что рано или поздно так будет, нравится тебе это или не нравится. |
You don't want me, so why should you be disturbed as to whether other men are interested in me or not?" | Я тебе не нужна, так не все ли тебе равно, как относятся ко мне другие мужчины? |
The truth was that Cowperwood was not clearly thinking of any probable relation between Lynde and Aileen any more than he was in connection with her and any other man, and yet in a remote way he was sensing some one. | Каупервуд отнюдь не помышлял об опасности, угрожавшей ему со стороны Полька Линда, - во всяком случае не больше, чем со стороны всякого другого мужчины. |
It was this that Aileen felt in him, and that brought forth her seemingly uncalled-for comment. | И все же подсознательно он, как видно, почувствовал что-то, и это передалось Эйлин и вызвало такой, казалось бы необоснованный, взрыв с ее стороны. |
Cowperwood, under the circumstances, attempted to be as suave as possible, having caught the implication clearly. | Каупервуд тотчас попытался успокоить ее, понимая, куда может завести их подобный разговор. |
"Aileen," he cooed, "how you talk! | - Эйлин! - сказал он с нежным укором. - Как можешь ты так говорить! |
Why do you say that? You know I care for you. | Ты же знаешь, что я люблю тебя. |
I can't prevent anything you want to do, and I'm sure you know I don't want to. | Конечно, я ни в чем не могу тебе помешать, да и не хочу. |
It's you that I want to see satisfied. | Единственное, к чему я стремлюсь, - это чтобы ты была счастлива. |
You know that I care." | Я люблю тебя - ты знаешь это. |
"Yes, I know how you care," replied Aileen, her mood changing for the moment. | - О да, я знаю, как ты меня любишь, - сказала Эйлин; настроение ее сразу изменилось. |
"Don't start that old stuff, please. | - Прошу тебя, не начинай ту старую песню. |
I'm sick of it. | Мне она давно надоела. |
I know how you're running around. | Я знаю, как ты развлекаешься на стороне. |
I know about Mrs. Hand. | Знаю и про миссис Хэнд. |
Even the newspapers make that plain. | Это можно было понять даже из газет. |
You've been home just one evening in the last eight days, long enough for me to get more than a glimpse of you. | За целую неделю ты только раз появился дома вечером, да и то на несколько минут. |
Don't talk to me. | Молчи, молчи! |
Don't try to bill and coo. | Не пытайся снова обманывать меня. |
I've always known. | Я давно все про тебя знаю. |
Don't think I don't know who your latest flame is. | Знаю и про последнее твое увлечение. |
But don't begin to whine, and don't quarrel with me if I go about and get interested in other men, as I certainly will. | Так что уж, будь добр, не жалуйся и не укоряй меня, если и я начну интересоваться другими, потому что так оно и будет, можешь не сомневаться. |
It will be all your fault if I do, and you know it. Don't begin and complain. | Ты сам знаешь, что никто, кроме тебя, в этом не виноват, и нечего упрекать меня. |
It won't do you any good. | Это ни к чему. |
I'm not going to sit here and be made a fool of. | Я не намерена больше делать из себя посмешище. |
I've told you that over and over. | Я уже говорила тебе это не раз. |
You don't believe it, but I'm not. | Ты не верил, но я докажу. |
I told you that I'd find some one one of these days, and I will. | Я говорила, что найду кого-нибудь, кто не будет так пренебрегать мною, как ты, и найду, увидишь, долго, ждать тебе не придется. |
As a matter of fact, I have already." | Сказать по правде, я уже нашла. |
At this remark Cowperwood surveyed her coolly, critically, and yet not unsympathetically; but she swung out of the room with a defiant air before anything could be said, and went down to the music-room, from whence a few moments later there rolled up to him from the hall below the strains of the second Hungarian Rhapsodie, feelingly and for once movingly played. | Услышав это заявление, Каупервуд окинул Эйлин холодным, осуждающим взглядом. Впрочем, в этом взгляде можно было уловить и сочувствие, но Эйлин с вызывающим видом вышла из комнаты, прежде чем Каупервуд успел произнести хоть слово, и через несколько минут до его слуха донеслись снизу из гостиной звуки "Второй венгерской рапсодии". |
Into it Aileen put some of her own wild woe and misery. | Эйлин играла страстно, с необычным проникновением, изливая в музыке свое горе и смятение. |
Cowperwood hated the thought for the moment that some one as smug as Lynde-so good-looking, so suave a society rake-should interest Aileen; but if it must be, it must be. | Каупервуда охватила злоба при мысли о том, что это смазливое ничтожество, этот светский хлыщ Польк Линд мог покорить Эйлин... Но... что ж тут поделаешь? Как видно, это должно было случиться. |
He could have no honest reason for complaint. | Он не имеет права упрекать ее. |
At the same time a breath of real sorrow for the days that had gone swept over him. | И тут же воспоминания о прошлом нахлынули на него и пробудили в нем искреннюю печаль. |
He remembered her in Philadelphia in her red cape as a school-girl-in his father's house-out horseback-riding, driving. | Ему припомнилась Эйлин школьницей в красном капюшоне... Эйлин верхом, в коляске... Эйлин в доме ее отца в Филадельфии. |
What a splendid, loving girl she had been-such a sweet fool of love. | Как беззаветно любила его тогда эта девочка, как слепо, без оглядки! |
Could she really have decided not to worry about him any more? | Возможно ли, чтобы она стала так равнодушна, совсем охладела к нему? |
Could it be possible that she might find some one else who would be interested in her, and in whom she would take a keen interest? | Возможно ли, чтобы ее и вправду сумел увлечь кто-то другой? |
It was an odd thought for him. | Каупервуду было трудно освоиться с этой мыслью. |
He watched her as she came into the dining-room later, arrayed in green silk of the shade of copper patina, her hair done in a high coil-and in spite of himself he could not help admiring her. | В тот же вечер, когда Эйлин спустилась в столовую в зеленом шелковом, отливавшем бронзой платье, с тяжелым золотым венцом уложенных вокруг головы кос, Каупервуд против воли залюбовался ею. |
She looked very young in her soul, and yet moody-loving (for some one), eager, and defiant. | В ее глазах было раздумье, и нежность (к кому-то другому - почувствовал он), и молодой задор, и нетерпенье, и вызов. |
He reflected for a moment what terrible things passion and love are-how they make fools of us all. | И у Каупервуда мелькнула мысль о том, как самоуправно властвуют над людьми любовь и страсть. |
"All of us are in the grip of a great creative impulse," he said to himself. | "Все мы - рабы могучего созидательного инстинкта", - мелькнуло у него в уме. |
He talked of other things for a while-the approaching election, a poster-wagon he had seen bearing the question, | Он заговорил о приближающихся выборах, рассказал Эйлин, что видел на улице фургон с плакатом: |
"Shall Cowperwood own the city?" | "Не отдадим Каупервуду Чикаго!" |
"Pretty cheap politics, I call that," he commented. | - Дешевый прием! - заметил он. |
And then he told of stopping in a so-called Republican wigwam at State and Sixteenth streets-a great, cheaply erected, unpainted wooden shack with seats, and of hearing himself bitterly denounced by the reigning orator. | - Республиканцы возвели на углу Стэйт-стрит "вигвам" - огромный дощатый барак - и понаставили в него скамеек. Я зашел туда и услышал, как надрывался очередной оратор, изобличая и понося пресловутого Каупервуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать