Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will find me just as entertaining downstairs." - Вы увидите, что в гостиной я буду не менее мила, чем здесь.
She moved, but his strength, quite as Cowperwood's, was much too great for her. He was a strong man. Она снова двинулась к двери, но вдруг почувствовала, что у Линда очень сильные руки -совсем, как у Фрэнка, и что она так же беспомощна перед ним.
"Really, you know," she said, "you mustn't act this way here. Some one might come in. - Что вы делаете? Сюда могут войти, - сказала Эйлин.
What cause have I given you to make you think you could do like this with me?" - Чем дала я вам повод так обращаться со мной?
"What cause?" he asked, bending over her and smoothing her plump arms with his brown hands. - Чем? - повторил Линд, наклоняясь к ней и ласково сжимая ее полные белые руки своими смуглыми руками.
"Oh, no definite cause, perhaps. - Быть может, вы и не давали мне повода.
You are a cause in yourself. Вы сами - повод.
I told you how sweet I thought you were, the night we were at the Alcott. Еще в ту ночь, в Олкот-клубе, я сказал вам, как вы мне дороги.
Didn't you understand then? I thought you did." Мне казалось, что вы поняли тогда, разве нет?
"Oh, I understood that you liked me, and all that, perhaps. Any one might do that. But as for anything like-well-taking such liberties with me-I never dreamed of it. - О, я поняла, что нравлюсь вам... Ну что ж, это никому не возбраняется... Но чтобы позволять себе такие... такие вольности! Я никогда не думала, что вы посмеете!
But listen. Ну вот, слышите?
I think I hear some one coming." Aileen, making a sudden vigorous effort to free herself and failing, added: Кто-то идет сюда... - Эйлин сделала решительную, но безуспешную попытку освободиться.
"Please let me go, Mr. Lynde. - Прошу вас отпустить меня, мистер Линд.
It isn't very gallant of you, I must say, restraining a woman against her will. Мне кажется, это не очень галантно - удерживать женщину против ее воли.
If I had given you any real cause-I shall be angry in a moment." Я не дала вам никакого повода... Смотрите, я рассержусь!
Again the even smiling teeth and dark, wrinkling, malicious eyes. Линд снова улыбнулся, и глаза его блеснули.
"Really! - Право?
How you go on! Вот вы какая?
You would think I was a perfect stranger. Разве мы с вами совсем, совсем чужие друг другу?
Don't you remember what you said to me at lunch? Разве вы не помните, что сказали мне однажды, когда мы завтракали у Ришелье?
You didn't keep your promise. Вы не исполнили своего обещания.
You practically gave me to understand that you would come. Вы ведь дали мне понять тогда, что придете ко мне.
Why didn't you? Почему же вы не пришли?
Are you afraid of me, or don't you like me, or both? Я не нравлюсь вам, или вы боитесь меня?
I think you're delicious, splendid, and I want to know." Вы - прелесть, сокровище, я без ума от вас и хочу, наконец, знать правду.
He shifted his position, putting one arm about her waist, pulling her close to him, looking into her eyes. With the other he held her free arm. Он обнял ее и притянул к себе, заглядывая ей в глаза.
Suddenly he covered her mouth with his and then kissed her cheeks. Потом внезапно поцеловал ее в губы, в щеку.
"You care for me, don't you? - Ведь я нравлюсь вам, я же вижу.
What did you mean by saying you might come, if you didn't?" Почему вы сказали, что придете, и не пришли?
He held her quite firm, while Aileen struggled. Эйлин пыталась оттолкнуть его, но он только крепче прижимал ее к себе.
It was a new sensation this-that of the other man, and this was Polk Lynde, the first individual outside of Cowperwood to whom she had ever felt drawn. Это было странное, совсем новое для нее ощущение, - кто-то другой, не Фрэнк, держал ее в объятиях. И страшно было то, что это - Польк Линд, единственный мужчина, к которому ее потянуло.
But now, here, in her own room-and it was within the range of possibilities that Cowperwood might return or the servants enter. Но как он осмелился так вести себя здесь, в ее доме! Фрэнк может каждую минуту вернуться, может войти кто-нибудь из слуг!
"Oh, but think what you are doing," she protested, not really disturbed as yet as to the outcome of the contest with him, and feeling as though he were merely trying to make her be sweet to him without intending anything more at present-"here in my own room! - Опомнитесь, что вы делаете! - возмущенно воскликнула она. Впрочем, ей все еще казалось, что Линд хочет только заставить ее быть ласковее к нему, что он не посмеет оскорбить ее, и потому она не испытывала особого страха за исход этого поединка. - Не забывайте, что вы в моем доме!
Really, you're not the man I thought you were at all, if you don't instantly let me go. Если вы сию же минуту не отпустите меня, значит вы не тот человек, каким я вас считала.
Mr. Lynde! Mr. Lynde!" (He had bent over and was kissing her). Мистер Линд! - он покрывал поцелуями ее лицо. - Мистер Линд!
"Oh, you shouldn't do this! Я запрещаю вам!
Really! Вы слышите!
I-I said I might come, but that was far from doing it. And to have you come here and take advantage of me in this way! I think you're horrid. Я... я сказала, что приду, быть может, но это ничего не значит... А вы ворвались в мой дом, захватили меня врасплох... Это отвратительно!
If I ever had any interest in you, it is quite dead now, I can assure you. Если вы и нравились мне раньше, так теперь я не хочу вас видеть!
Unless you let me go at once, I give you my word I will never see you any more. Сейчас же оставьте меня, или, даю слово, вы меня больше не увидите!
I won't! Really, I won't! Никогда, никогда! Клянусь!
I mean it! Вы слышите?
Oh, please let me go! Оставьте меня! Прошу вас, умоляю!
I'll scream, I tell you! I'll never see you again after this day! Я буду кричать... С этого дня вы не увидите меня больше...
Oh-" It was an intense but useless struggle. Это была отчаянная, но бесполезная борьба.
Coming home one evening about a week later, Cowperwood found Aileen humming cheerfully, and yet also in a seemingly deep and reflective mood. Прошла неделя, и Каупервуд, вернувшись однажды вечером домой, заметил, что Эйлин пребывает в каком-то странно неуравновешенном состоянии - то весело напевает, то впадает в глубокую задумчивость.
She was just completing an evening toilet, and looked young and colorful-quite her avid, seeking self of earlier days. В нарядном вечернем туалете она охорашивалась перед зеркалом и казалась удивительно юной, полной огня и, совсем как прежде, жадно влюбленной в жизнь.
"Well," he asked, cheerfully, "how have things gone to-day?" - Ну, как ты провела сегодня день? - весело спросил он.
Aileen, feeling somehow, as one will on occasions, that if she had done wrong she was justified and that sometime because of this she might even win Cowperwood back, felt somewhat kindlier toward him. Эйлин, сознавая свою вину перед Каупервудом, но находя себе множество оправданий, была доброжелательно расположена к нему; притом ей почему-то казалось; что, быть может, теперь она сумеет вернуть его себе.
"Oh, very well," she replied. - О, прекрасно! - ответила она.
"I stopped in at the Hoecksemas' this afternoon for a little while. - Утром я заезжала ненадолго к Хоксема.
They're going to Mexico in November. В ноябре они собираются в Мексику.
She has the darlingest new basket-carriage-if she only looked like anything when she rode in it. У миссис Хоксема новая плетеная коляска -прелесть что такое, если бы она своим видом не портила ее.
Etta is getting ready to enter Bryn Mawr. She is all fussed up about leaving her dog and cat. Эдда готовится в колледж и очень волнуется, как она оставит своего котенка и собачку.
Then I went down to one of Lane Cross's receptions, and over to Merrill's"-she was referring to the great store-"and home. От них я заезжала в студию к Лейну Кроссу, оттуда - к Мэррилу (Эйлин имела в виду универсальный магазин) и - домой.
I saw Taylor Lord and Polk Lynde together in Wabash Avenue." На Уобеш авеню встретила Тейлора Лорда с Польком Линдом.
"Polk Lynde?" commented Cowperwood. - С Польком Линдом? - переспросил Каупервуд.
"Is he interesting?" - Говорят, он очень интересен?
"Yes, he is," replied Aileen. - Очень.
"I never met a man with such perfect manners. Я не видела ни у кого таких безупречных манер.
He's so fascinating. Он очарователен.
He's just like a boy, and yet, Heaven knows, he seems to have had enough worldly experience." В нем есть что-то мальчишеское, а вместе с тем можно поручиться, что он немало повидал на своем веку.
"So I've heard," commented Cowperwood. - Должно быть, - заметил Каупервуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x