Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's the way he does it," added Mr. Kerrigan; "just like that." | Вот и все, - заметил мистер Кэриген. - Это вполне в его духе. |
He kissed the letter mockingly and put it back into his pocket. | Он сделал вид, что целует письмо, и отправил его обратно в карман. |
"Sure I got one, jist the same way. The very same langwidge, nearly," commented Mr. Tiernan, sweetly. | - Так, так. Ну и у меня то же самое - почти слово в слово, - с довольным видом подтвердил мистер Тирнен. |
"He's beginning to wake up, eh? | - Похоже, что он начинает, наконец, протирать себе глаза. |
What! | А, что ты скажешь? |
The little old first and second are beginning to look purty big just now, eh? | Должно быть, почуяли, что без нас с тобой им теперь трудно придется. |
What!" | А? |
"Tush!" observed Mr. Kerrigan to Mr. Tiernan, with a marked sardonic emphasis, "that combination won't last forever. | - Понятно, положение может измениться, - не без язвительности заметил мистер Кэриген. |
They've been getting too big for their pants, I'm thinking. | - Очень уж они стали нос задирать. |
Well, it's a long road, eh? | Мало ли что может еще случиться. |
It's pretty near time, what?" | Сейчас самое время им побеспокоиться. |
"You're right," responded Mr. Tiernan, feelingly. "It is a long road. | - Что и говорить, все на свете меняется, - горячо подхватил мистер Тирнен. |
These are the two big wards of the city, and everybody knows it. | - А ведь у нас два самых больших округа в городе, и я думаю, это им известно. |
If we turn on them at the last moment where will they be, eh?" | Хороши будут эти господа, когда наши избиратели в последнюю минуту покажут им спину. |
He put a fat finger alongside of his heavy reddish nose and looked at Mr. Kerrigan out of squinted eyes. | Он хитро скосил глаза на мистера Кэригена и почесал свой красный мясистый нос толстым указательным пальцем. |
"You're damned right," replied the little politician, cheerfully. | - Твоя правда, черт побери, - весело отозвался его единомышленник. |
They went to the dinner separately, so as not to appear to have conferred before, and greeted each other on arriving as though they had not seen each other for days. | Чтобы их не заподозрили в сговоре, они отправились на обед врозь и при встрече приветствовали друг друга так, словно давным-давно не видались. |
"How's business, Mike?" | - Как дела, Майк? |
"Oh, fair, Pat. | - Спасибо, Пэт, отлично. |
How's things with you?" | А как у тебя? |
"So so." | - Ничего, идут помаленьку. |
"Things lookin' all right in your ward for November?" | - В ноябре твой округ не подкачает, надеюсь? |
Mr. Tiernan wrinkled a fat forehead. | Мистер Тирнен собрал в складки свой жирный лоб. |
"Can't tell yet." | - Сейчас еще трудно сказать. |
All this was for the benefit of Mr. McKenty, who did not suspect rank party disloyalty. | Все это говорилось для успокоения мистера Мак-Кенти, который и не подозревал еще о бесстыдном вероломстве членов своей партии. |
Nothing much came of this conference, except that they sat about discussing in a general way wards, pluralities, what Zeigler was likely to do with the twelfth, whether Pinski could make it in the sixth, Schlumbohm in the twentieth, and so on. | Толку от этого совещания вышло мало. Сидели, переливали из пустого в порожнее, прикидывали, в каком округе можно набрать абсолютное большинство голосов, да что Зиглер даст по двенадцатому, да сумеет ли Пинский сладить с шестым, а Шламбом - с двадцатым, и так далее и тому подобное. |
New Republican contestants in old, safe Democratic wards were making things look dubious. | Кандидаты республиканцев, появившиеся в исконно демократических, всегда считавшихся надежными округах, порождали тревогу. |
"And how about the first, Kerrigan?" inquired Ungerich, a thin, reflective German-American of shrewd presence. | - Ну, а как дела в первом, Кэриген? - спросил Унгерих, тощий, угрюмый немец, по всем повадкам - прожженный политикан. |
Ungerich was one who had hitherto wormed himself higher in McKenty's favor than either Kerrigan or Tiernan. | За последнее время Унгерих преуспел значительно больше в смысле снискания благосклонности Мак-Кенти, нежели Кэриген или Тирнен. |
"Oh, the first's all right," replied Kerrigan, archly. | - О, первый... первый в порядке, - коварно отвечал Кэриген. |
"Of course you never can tell. | - Хотя, конечно, ничего нельзя знать наперед. |
This fellow Scully may do something, but I don't think it will be much. | Этот парень, Скалли, может еще, разумеется, натворить чего-нибудь, но не думаю, впрочем, чтобы ему удалось многого добиться. |
If we have the same police protection-" | Если полиция и на этот раз возьмет нас под защиту... |
Ungerich was gratified. | Этот ответ удовлетворил Унгериха. |
He was having a struggle in his own ward, where a rival by the name of Glover appeared to be pouring out money like water. He would require considerably more money than usual to win. | Ему в своем округе приходилось нелегко: у него появился противник, некий Гловер, не скупившийся, как видно, на подкупы, и У нгериху, чтобы победить на выборах, требовалось на этот раз куда больше денег, чем обычно. |
It was the same with Duvanicki. | Совершенно то же самое творилось и у Дуваницкого. |
McKenty finally parted with his lieutenants-more feelingly with Kerrigan and Tiernan than he had ever done before. | Наконец Мак-Кенти отпустил своих подручных -с Кэригеном и Тирненом он распростился с необычной для него теплотой. |
He did not wholly trust these two, and he could not exactly admire them and their methods, which were the roughest of all, but they were useful. | Он не особенно доверял этой паре и совсем не был в восторге от их способов вести борьбу, -грубее уж ничего нельзя было придумать, - но они были нужны ему. |
"I'm glad to learn," he said, at parting, "that things are looking all right with you, Pat, and you, Mike," nodding to each in turn. | - Рад слышать, что дело у вас спорится, Пэт, и у вас, Майк, - сказал он им на прощанье, напутствуя каждого благосклонным кивком. |
"We're going to need the most we can get out of everybody. I depend on you two to make a fine showing-the best of any. | - Нам сейчас потребуется вся ваша сноровка, и я уверен, что вы заткнете за пояс другие округа. |
The rest of us will not forget it when the plums are being handed around afterward." | А мы не забудем ваших стараний, когда придет время расплачиваться с каждым по заслугам. |
"Oh, you can depend on me to do the best I can always," commented Mr. Kerrigan, sympathetically. | - Можете на меня положиться, сделаю все, что в моих силах, - прочувствованно заявил мистер Кэриген. |
"It's a tough year, but we haven't failed yet." | - Что говорить, годик выдался трудный, но нас еще не положили на обе лопатки. |
"And me, Chief! | - И на меня тоже, хозяин. |
That goes for me," observed Mr. Tiernan, raucously. | Можете положиться и на меня, - просипел Тирнен. |
"I guess I can do as well as I have." | - Постараюсь, как могу. |
"Good for you, Mike!" soothed McKenty, laying a gentle hand on his shoulder. | - Желаю вам удачи, Майк, - ободряюще проронил Мак-Кенти, мягко опуская руку на его плечо. |
"And you, too, Kerrigan. | - И вам, Кэриген. |
Yours are the key wards, and we understand that. | Ваши округа имеют решающее значение, и мы помним об этом. |
I've always been sorry that the leaders couldn't agree on you two for something better than councilmen; but next time there won't be any doubt of it, if I have any influence then." | Я всегда считал неправильным, что вы оба до сих пор только члены муниципалитета: наши руководители все как-то не могли столковаться и устроить для вас что-нибудь получше. Ну, теперь это уж не вызовет возражений, если, конечно, мое мнение к тому времени будет чего-нибудь стоить. |
He went in and closed the door. | - С этими словами мистер Мак-Кенти отпустил своих гостей. |
Outside a cool October wind was whipping dead leaves and weed stalks along the pavements. | На улице холодный октябрьский ветер гнал по мостовой желтые листья и сухие травинки. |
Neither Tiernan nor Kerrigan spoke, though they had come away together, until they were two hundred feet down the avenue toward Van Buren. | Тирнен и Кэриген молча шагали рядом, направляясь к Ван-Бьюрен-стрит, и ни один не проронил ни слова, пока они не отошли на добрую сотню шагов от дома Мак-Кенти. |
"Some talk, that, eh?" commented Mr. Tiernan, eying Mr. Kerrigan in the flare of a passing gas-lamp. | - Ишь, как запел, слыхал? - промолвил, наконец, Тирнен, искоса глянув на Кэригена, освещенного зыбким светом газового фонаря. |
"Sure. | - Еще бы! |
That's the stuff they always hand out when they're up against it. | Они всегда щедры на посулы, когда выборы уже на носу. |
Pretty kind words, eh?" | Медовые речи, ничего не скажешь! |
"And after ten years of about the roughest work that's done, eh? | - Да, после того как мы десять лет везем на себе всю грязную работу. |
It's about time, what? | Пора бы уж, кажется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать