Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's all very fine," he observed, dryly, after his meditations had run their course; "but how do I know that you wouldn't turn around and 'welch' on the agreement afterward?" (Mr. Gilgan stirred irritably at the suggestion.) "Dave Morrissey came to me four years ago to help him out, and a lot of satisfaction I got afterward." | Придя к такому выводу, мистер Кэриген произнес сухо: - Все это очень хорошо, но кто мне поручится, что вы не измените потом вашему слову и не оставите меня с носом? (Услыхав такое предположение, мистер Джилген раздраженно заерзал на стуле.) Дэйв Морисси тоже вот просил меня помочь ему года четыре назад. Не очень-то много было мне от этого проку. |
Kerrigan was referring to a man whom he had helped make county clerk, and who had turned on him when he asked for return favors and his support for the office of commissioner of highways. | - Слова мистера Кэригена относились к одному неблагодарному субъекту, которому он помог занять пост секретаря окружного совета. Когда впоследствии мистер Кэриген в награду за свои старания захотел воспользоваться его поддержкой для получения вожделенной должности инспектора шоссейных дорог, тот для него и пальцем не шевельнул. |
Morrissey had become a prominent politician. | Этот Морисси стал теперь чрезвычайно важной персоной в политических кругах. |
"That's very easy to say," replied Gilgan, irritably, "but it's not true of me. | - Вы, конечно, вольны говорить все, что вам угодно, - с раздражением отвечал мистер Джилген, - но в отношении меня это несправедливо. |
Ask any man in my district. | Спросите тех, кто меня знает. |
Ask the men who know me. | Спросите любого человека из моего округа. |
I'll put my part of the bargain in black and white if you'll put yours. | Мы можем оформить нашу сделку на бумаге - вы напишете свои обязательства, а я - свои, черным по белому. |
If I don't make good, show me up afterward. | Если я не сдержу слова, вы в два счета выведете меня на чистую воду. |
I'll take you to the people that are backing me. | Я сведу вас с людьми, которые меня поддерживают. |
I'll show you the money. | Вы увидите, какие мне отпущены средства. |
I've got the goods this time. | На этот раз у меня будет все, что нужно. |
What do you stand to lose, anyhow? | Что вы теряете в конце-то концов? |
They can't run you out for cutting the ticket. | Они не могут выгнать вас за то, что вы провалите остальной список. |
They can't prove it. | Как они докажут? |
We'll bring police in here to make it look like a fair vote. | Мы приведем полицию, чтобы вся процедура выборов имела законный вид. |
I'll put up as much money as they will to carry this district, and more." | Я не поскуплюсь на деньги, лишь бы иметь этот округ за собой. |
Mr. Kerrigan suddenly saw a grand coup here. | Мистер Кэриген понял, что здесь можно хорошо поживиться. |
He could "draw down" from the Democrats, as he would have expressed it, twenty to twenty-five thousand dollars to do the dirty work here. | С демократов можно "сорвать" (как мысленно выразился мистер Кэриген) от двадцати до двадцати пяти тысяч долларов за ту грязную работу, которую он для них проделывает. |
Gilgan would furnish him as much and more-the situation being so critical. | Джилгену он нужен позарез, и тот выложит, конечно, не меньше. |
Perhaps fifteen or eighteen thousand would be necessary to poll the number of votes required either way. | Тысяч пятнадцать-восемнадцать понадобится, пожалуй, чтобы обеспечить необходимое количество голосов, которые в зависимости от нужды можно будет использовать либо так, либо этак. |
At the last hour, before stuffing the boxes, he would learn how the city was going. | В последний час перед окончанием голосования он выяснит, как прошли выборы по другим округам. |
If it looked favorable for the Republicans it would be easy to complete the victory and complain that his lieutenants had been suborned. | Если будет ясно, что республиканцы одерживают верх, он поможет им доконать противников, а потом свалит всю вину на своих подручных -скажет, что их подкупили. |
If it looked certain for the Democrats he could throw Gilgan and pocket his funds. | А если окажется, что одолевают демократы, он плюнет на Джилгена и положит в карман его денежки. |
In either case he would be "in" twenty-five to thirty thousand dollars, and he would still be councilman. | Так или иначе, тысяч двадцать пять - тридцать он на этом деле заработает и по-прежнему останется членом муниципалитета. |
"All very fine," replied Mr. Kerrigan, pretending a dullness which he did not feel; "but it's damned ticklish business at best. | - Ну, допустим, что вы правы, - заметил Кэриген, изображая нерешительность, хотя он давно уже все решил. - Но тем не менее это дьявольски щекотливое дело. |
I don't know that I want anything to do with it even if we could win. | Не знаю, стоит ли за него браться, даже если верить, что оно выгорит. |
It's true the City Hall crowd have never played into my hands very much; but this is a Democratic district, and I'm a Democrat. | Что верно, то верно, наши заправилы из муниципалитета не очень-то щедро вознаграждают меня за труды, но не забывайте, что я демократ, а второй округ - искони демократический. |
If it ever got out that I had thrown the party it would be pretty near all day with me." | Если только выплывет наружу, что я сыграл такую штуку со своей партией, мне крышка. |
"I'm a man of my word," declared Mr. Gilgan, emphatically, getting up. | - Я человек слова, - важно заявил Джилген, поднимаясь со стула. |
"I never threw a man or a bet in my life. | - Если я обещал - значит, не подведу. |
Look at me record in the eighteenth. | Спросите обо мне в восемнадцатом. |
Did you ever hear any one say that I had?" | Слыхали вы, чтобы я хоть раз в жизни кого-нибудь обманул? |
"No, I never did," returned Kerrigan, mildly. | - Нет, нет, не слыхал, - примирительно отвечал Кэриген. |
"But it's a pretty large thing you're proposing, Mr. Gilgan. | - Но это очень серьезная штука - то, что вы мне предлагаете, мистер Джилген. |
I wouldn't want to say what I thought about it offhand. | Я не хочу решать этот вопрос на ходу. |
This ward is supposed to be Democratic. | Округ считается демократическим. |
It couldn't be swung over into the Republican column without a good bit of fuss being made about it. | Шутка ли переманить его на сторону республиканцев, - вы знаете, какой подымется шум? |
You'd better see Mr. Tiernan first and hear what he has to say. | Повидайтесь-ка с мистером Тирненом -послушаем сначала, что он вам скажет. |
Afterward I might be willing to talk about it further. | А потом, быть может, мы с вами еще раз потолкуем. |
Not now, though-not now." | Сейчас решать рановато. |
Mr. Gilgan went away quite jauntily and cheerfully. | Мистер Джилген удалился в самом бодром и веселом расположении духа. |
He was not at all downcast. | Он отнюдь не был обескуражен. |
Chapter XXXVI. An Election Draws Near | 36. ВЫБОРЫ ПРИБЛИЖАЮТСЯ |
Subsequently Mr. Kerrigan called on Mr. Tiernan casually. | Несколько дней спустя мистер Кэриген как бы невзначай наведался к мистеру Тирнену. |
Mr. Tiernan returned the call. | Мистер Тирнен нанес ему ответный визит. |
A little later Messrs. Tiernan, Kerrigan, and Gilgan, in a parlor-room in a small hotel in Milwaukee (in order not to be seen together), conferred. | Вскоре после этого в городе Милуоки в небольшой гостинице (подальше от нескромных взоров) состоялось совещание между господами Тирненом, Кэригеном и Джилгеном. |
Finally Messrs. Tiernan, Edstrom, Kerrigan, and Gilgan met and mapped out a programme of division far too intricate to be indicated here. | А вслед за этим произошла заключительная встреча господ Тирнена, Эдстрома, Кэригена и Джилгена, в результате которой возник план дележа, слишком сложный и запутанный, чтобы воспроизводить его здесь. |
Needless to say, it involved the division of chief clerks, pro rata, of police graft, of gambling and bawdy-house perquisites, of returns from gas, street-railway, and other organizations. | Само собой разумеется, что было поделено все и даже в соответствующей пропорции - все секретарские должности, все доходы от полиции, вся дань, взимаемая с игорных притонов и домов терпимости, все добровольные приношения газовых, транспортных и других компаний. |
It was sealed with many solemn promises. | Дележ был скреплен взаимными торжественными заверениями. |
If it could be made effective this quadrumvirate was to endure for years. | Союз этой лихой четверки мог бы просуществовать годы, если бы ей удалось претворить в жизнь задуманное. |
Judges, small magistrates, officers large and small, the shrievalty, the water office, the tax office, all were to come within its purview. | Судьи, судейские чиновники, шерифы, крупные и мелкие должностные лица, налоговый аппарат, городской водопровод - все должно было попасть к ней в лапы. |
It was a fine, handsome political dream, and as such worthy of every courtesy and consideration but it was only a political dream in its ultimate aspects, and as such impressed the participants themselves at times. | То была великолепная мечта лихоимцев, и, как таковая, она была достойна всяческого внимания и поощрения; но все же то была только мечта, и сами творцы ее понимали это порой... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать