Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like Mr. Tiernan in the first ward, Mr. Kerrigan was a power in the second, and controlled a most useful and dangerous floating vote. | Подобно мистеру Тирнену в первом избирательном округе, мистер Кэриген был крупной силой во втором и держал в руках тех "неоседлых" избирателей, которые могут быть и очень полезны и чрезвычайно опасны для исхода выборов, смотря по обстоятельствам. |
His saloons harbored the largest floating element that was to be found in the city-longshoremen, railroad hands, stevedores, tramps, thugs, thieves, pimps, rounders, detectives, and the like. | Портовые грузчики, сезонные рабочие, бездомные бродяги, воры, хулиганы, жулики, шпики стекались со всех концов города в пивные мистера Кэригена. |
He was very vain, considered himself handsome, a "killer" with the ladies. | Он был очень тщеславен и почитал себя красавцем и сердцеедом. |
Married, and with two children and a sedate young wife, he still had his mistress, who changed from year to year, and his intermediate girls. | Женатый на молодой степенной женщине, отец двух детей, мистер Кэриген содержал еще и любовниц, которых он менял примерно раз в год, не считая "случайных" девиц. |
His clothes were altogether noteworthy, but it was his pride to eschew jewelry, except for one enormous emerald, value fourteen thousand dollars, which he wore in his necktie on occasions, and the wonder of which, pervading all Dearborn Street and the city council, had won him the soubriquet of "Emerald Pat." | Одевался он весьма вычурно, хотя и кичился тем, что не носил никаких украшений, кроме булавки с колоссальным изумрудом стоимостью в четырнадцать тысяч долларов, которая в особо торжественных случаях сверкала в его галстуке, приводя в изумление всю Дирборн-стрит и муниципальный совет. Из-за этой-то булавки его и прозвали "Изумрудным Пэтом". |
At first he rejoiced heartily in this title, as he did in a gold and diamond medal awarded him by a Chicago brewery for selling the largest number of barrels of beer of any saloon in Chicago. | На первых порах такое прозвище доставляло мистеру Кэригену немало простодушной радости, так же как и золотая с бриллиантами медаль -выражение признательности чикагских пивоваров за несметное количество проданных им бочонков пива, - в этой области мистер Кэриген не знал себе равных. |
More recently, the newspapers having begun to pay humorous attention to both himself and Mr. Tiernan, because of their prosperity and individuality, he resented it. | Впоследствии, однако, когда газеты начали уделять слишком пристальное и ироническое внимание особе мистера Кэригена, так же как и особе мистера Тирнена, и их материальному процветанию, мистер Кэриген потерял вкус и к тому и к другому. |
The relation of these two men to the present political situation was peculiar, and, as it turned out, was to constitute the weak spot in the Cowperwood-McKenty campaign. | Отношение обоих этих джентльменов к тогдашней политической обстановке в Чикаго было довольно своеобразным и, как выяснилось впоследствии, весьма опасным для союза Каупервуд - Мак-Кенти. |
Tiernan and Kerrigan, to begin with, being neighbors and friends, worked together in politics and business, on occasions pooling their issues and doing each other favors. | Тирнен и Кэриген, будучи соседями и приятелями, обделывали сообща разные делишки как по части коммерции, так и политики, и от случая к случаю оказывали друг другу различные услуги. |
The enterprises in which they were engaged being low and shabby, they needed counsel and consolation. | Занимаясь делами весьма сомнительного и рискованного свойства, они оба нередко нуждались в совете, а порой и в утешении. |
Infinitely beneath a man like McKenty in understanding and a politic grasp of life, they were, nevertheless, as they prospered, somewhat jealous of him and his high estate. | Им, конечно, было далеко до такого человека, как Мак-Кенти, с его острым нюхом и железной хваткой, однако, по мере того как оба приятеля преуспевали в своих делах, зависть к Мак-Кенти и его высокому положению начинала все больше разъедать их души. Успехи Мак-Кенти заставляли их призадумываться. |
They saw with speculative and somewhat jealous eyes how, after his union with Cowperwood, he grew and how he managed to work his will in many ways-by extracting tolls from the police department, and heavy annual campaign contributions from manufacturers favored by the city gas and water departments. McKenty-a born manipulator in this respect-knew where political funds were to be had in an hour of emergency, and he did not hesitate to demand them. | Они неустанно и ревниво наблюдали за тем, как Мак-Кенти после своего союза с Каупервудом неуклонно шел в гору, как он умел из всего извлечь для себя выгоду - получал хорошую мзду от городской полиции и ежегодно собирал крупную дань с предпринимателей, пользовавшихся любезностями газового и водного отделов муниципалитета. Мак-Кенти, прирожденный интриган, знал, где в случае необходимости можно получить средства на осуществление тех или иных махинаций, и, не колеблясь, черпал из этих источников. |
Tiernan and Kerrigan had always been fairly treated by him as politics go; but they had never as yet been included in his inner council of plotters. | Он был всегда в меру любезен с Тирненом и Кэригеном, поскольку это входило в его расчеты, однако ни тот, ни другой не были причислены к тайной клике его ближайших сподвижников. |
When he was down-town on one errand or another, he stopped in at their places to shake hands with them, to inquire after business, to ask if there was any favor he could do them; but never did he stoop to ask a favor of them or personally to promise any form of reward. | Когда Мак-Кенти случалось бывать в торговых кварталах, он заглядывал к ним в пивные, спрашивал, как идет торговля, не может ли он чем-нибудь быть полезен, пожимал руку на прощанье, но ни разу не снизошел до того, чтобы лично обратиться к ним с той или иной просьбой или пообещать ту или иную награду. |
That was the business of Dowling and others through whom he worked. | Этим должен был заниматься Даулинг или другие лица, через которых Мак-Кенти устраивал свои дела. |
Naturally men of strong, restive, animal disposition, finding no complete outlet for all their growing capacity, Tiernan and Kerrigan were both curious to see in what way they could add to their honors and emoluments. | Наделенные нравом беспокойным, хищным и напористым, Тирнен и Кэриген не находили удовлетворения своим растущим аппетитам и жадно искали случая расширить круг своей деятельности, дабы стяжать славу и приумножить доходы. |
Their wards, more than any in the city, were increasing in what might be called a vote-piling capacity, the honest, legitimate vote not being so large, but the opportunities afforded for colonizing, repeating, and ballot-box stuffing being immense. | В смысле подтасовки избирательных голосов их округа перещеголяли все другие округа города; количество законных избирателей было здесь не так уж велико, но зато какой простор для "дублирования" голосов на разных участках, для "заселения", для подсовывания в избирательные урны фальшивых бюллетеней! |
In a doubtful mayoralty campaign the first and second wards alone, coupled with a portion of the third adjoining them, would register sufficient illegitimate votes (after voting-hours, if necessary) to completely change the complexion of the city as to the general officers nominated. | Во время выборов в муниципалитет, когда чаши весов начинали колебаться то в одну, то в другую сторону, первый и второй округа, совместно с частью третьего, соседнего с ними округа, умудрялись зарегистрировать такое количество фальшивых бюллетеней даже по истечении времени, отведенного для голосования, что эта подтасовка коренным образом меняла весь состав городского самоуправления. |
Large amounts of money were sent to Tiernan and Kerrigan around election time by the Democratic County Committee to be disposed of as they saw fit. | Во время предвыборных кампаний Тирнен и Кэриген получали от окружного комитета демократической партии крупные суммы, которыми они распоряжались по своему усмотрению. |
They merely sent in a rough estimate of how much they would need, and always received a little more than they asked for. | Самый приблизительный подсчет предполагаемых расходов - вот и все, что от них требовалось, после чего им всегда вручалось несколько больше, чем они просили. |
They never made nor were asked to make accounting afterward. | Куда шли эти деньги - об этом они никому не давали отчета, да никто с них его и не спрашивал. |
Tiernan would receive as high as fifteen and eighteen, Kerrigan sometimes as much as twenty to twenty-five thousand dollars, his being the pivotal ward under such circumstances. | Тирнен получал от пятнадцати до восемнадцати тысяч долларов, Кэриген - тысяч двадцать, иной раз двадцать пять, так как его район играл особо важную роль. |
McKenty had recently begun to recognize that these two men would soon have to be given fuller consideration, for they were becoming more or less influential. | Мак-Кенти уже начал подумывать о том, что не мешало бы как-то отметить деятельность Тирнена и Кэригена, ибо мало-помалу они становились особами довольно влиятельными. |
But how? | Но как это сделать? |
Their personalities, let alone the reputation of their wards and the methods they employed, were not such as to command public confidence. | Оба они не пользовались общественным доверием, про них шла худая слава - так же как и про их округа и практиковавшиеся там методы предвыборной борьбы. |
In the mean time, owing to the tremendous growth of the city, the growth of their own private business, and the amount of ballot-box stuffing, repeating, and the like which was required of them, they were growing more and more restless. | Однако город рос, росли и расширялись многообразные коммерческие предприятия господ Тирнена и Кэригена, а вместе с этим росла и потребность в противозаконных предвыборных плутнях, на которые эти двое были такие мастера, и потому день ото дня сия достойная пара становилась все требовательнее и все беспокойнее. |
Why should not they be slated for higher offices? they now frequently asked themselves. | "Почему бы мне не выставить свою кандидатуру на какой-нибудь более высокий пост?" - не раз уже вопрошал себя каждый из них. |
Tiernan would have been delighted to have been nominated for sheriff or city treasurer. | Тирнен, например, был бы совсем не прочь занять пост шерифа или городского казначея. |
He considered himself eminently qualified. | Он считал себя человеком как нельзя более подходящим для любой из этих должностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать