Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who distributes this money?" he asked, finally. | - А кто же ведает распределением денег? -спросил он наконец. |
"Nominally, the Republican County Committee, if it's in charge; actually, the man or men who are leading the fight. | - Номинально - окружной комитет республиканской партии, если ему это поручено, фактически - то лицо или группа лиц, которые руководят борьбой. |
In the case of the Democratic party it's John J. McKenty, and don't you forget it. | У демократов этим лицом является Джон Дж. Мак-Кенти, и вам следует об этом помнить. |
In my district it's me, and no one else." | В моем округе - это я, и только я. |
Mr. Hand, slow, solid, almost obtuse at times, meditated under lowering brows. | Мистер Хэнд, уравновешенный, медлительный, а в иных случаях даже несколько туповатый, сдвинул брови и погрузился в раздумье. |
He had always been associated with a more or less silk-stocking crew who were unused to the rough usage of back-room saloon politics, yet every one suspected vaguely, of course, at times that ballot-boxes were stuffed and ward lodging-houses colonized. | До сих пор ему приходилось иметь дело только с людьми из так называемого хорошего общества, которые не принимали непосредственного участия в темных предвыборных плутнях, совершавшихся в задних комнатах баров и пивных. Как и все дельцы, он знал, конечно, что нередки случаи, когда в урны опускаются фальшивые избирательные бюллетени и в отдельных округах меблированные комнаты временно заселяются нужными людьми. |
Every one (at least every one of any worldly intelligence) knew that political capital was collected from office-seekers, office-holders, beneficiaries of all sorts and conditions under the reigning city administration. | Каждому, хоть мало-мальски искушенному в этих делах, человеку известно, что деньги на проведение предвыборных кампаний собираются с тех, кто жаждет получить ту или иную должность, а также с тех, кто пользуется всевозможными поблажками, привилегиями и благодеяниями лиц, стоящих у кормила правления. |
Mr. Hand had himself contributed to the Republican party for favors received or about to be. | Сам Хэнд не раз делал пожертвования в фонд республиканской партии в благодарность за уже оказанные услуги или в счет будущих. |
As a man who had been compelled to handle large affairs in a large way he was not inclined to quarrel with this. | Он понимал, что, ворочая большими делами в больших масштабах, не следует скупиться на побочные расходы. |
Three hundred thousand dollars was a large sum, and he was not inclined to subscribe it alone, but fancied that at his recommendation and with his advice it could be raised. | Конечно, триста тысяч долларов - деньги не малые, но Хэнд и не собирался вынимать их все из своего кармана, предполагая, что такую сумму можно будет собрать при некотором нажиме с его стороны. |
Was Gilgan the man to fight Cowperwood? | Но годится ли Джилген на то, чтобы побить Каупервуда? |
He looked him over and decided-other things being equal-that he was. | Мистер Хэнд еще раз окинул своего собеседника внимательным взглядом и решил, что, за неимением лучшего, сойдет и Джилген. |
And forthwith the bargain was struck. | Итак, сделка состоялась. |
Gilgan, as a Republican central committeeman-chairman, possibly-was to visit every ward, connect up with every available Republican force, pick strong, suitable anti-Cowperwood candidates, and try to elect them, while he, Hand, organized the money element and collected the necessary cash. Gilgan was to be given money personally. | Джилген, как член центрального комитета республиканской партии, а в будущем, возможно, и его председатель, должен был обойти все округа, не оставив без внимания ни единой сколько-нибудь стоящей республиканской организации, выбрать сильных, надежных антикаупервудовских кандидатов и попытаться провести их в муниципалитет; а Хэнд в свою очередь должен был раздобыть деньги и передать их Джилгену в собственные руки. |
He was to have the undivided if secret support of all the high Republican elements in the city. | Кроме того, Джилгену обеспечивалась безоговорочная, хотя и тайная, поддержка всех влиятельных членов республиканской партии в Чикаго. |
His business was to win at almost any cost. | Его дело было - победить любой ценой. |
And as a reward he was to have the Republican support for Congress, or, failing that, the practical Republican leadership in city and county. | В случае успеха республиканская партия поддержит его кандидатуру на выборах в конгресс. Если же это почему-либо не выгорит, его поставят во главе республиканской партии города и округа. |
"Anyhow," said Hand, after Mr. Gilgan finally took his departure, "things won't be so easy for Mr. Cowperwood in the future as they were in the past. | "Ну, как бы то ни было, - сказал себе Хэнд, когда мистер Джилген, наконец, откланялся, - а мистеру Каупервуду будет теперь не так-то легко обделывать свои дела. |
And when it comes to getting his franchises renewed, if I'm alive, we'll see whether he will or not." | Не успеет он оглянуться, как придет пора возобновлять концессии, и если только я буду жив, мы поглядим, что у него из этого получится". |
The heavy financier actually growled a low growl as he spoke out loud to himself. | Последние слова финансист проворчал уже почти вслух. |
He felt a boundless rancor toward the man who had, as he supposed, alienated the affections of his smart young wife. | Он чувствовал неистребимую ненависть к этому человеку, который, как он полагал, отнял у него привязанность его очаровательной молодой супруги. |
Chapter XXXV. A Political Agreement | 35. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СДЕЛКА |
In the first and second wards of Chicago at this time-wards including the business heart, South Clark Street, the water-front, the river-levee, and the like-were two men, Michael (alias Smiling Mike) Tiernan and Patrick (alias Emerald Pat) Kerrigan, who, for picturequeness of character and sordidness of atmosphere, could not be equaled elsewhere in the city, if in the nation at large. | В описываемое время в первом и втором избирательных округах Чикаго, включавших в себя деловую часть города, Южную Кларк-стрит, пристань, набережную и несколько прилегающих к ним улиц и переулков, немалой известностью пользовались два человека - Майк Тирнен (он же "Веселый Майк") и Пэтрик Кэриген (он же "Изумрудный Пэт"). По своеобразию характеров и подозрительности делишек вторую такую пару не легко было бы сыскать в городе, а быть может и во всей Америке. |
"Smiling" Mike Tiernan, proud possessor of four of the largest and filthiest saloons of this area, was a man of large and genial mold-perhaps six feet one inch in height, broad-shouldered in proportion, with a bovine head, bullet-shaped from one angle, and big, healthy, hairy hands and large feet. He had done many things from digging in a ditch to occupying a seat in the city council from this his beloved ward, which he sold out regularly for one purpose and another; but his chief present joy consisted in sitting behind a solid mahogany railing at a rosewood desk in the back portion of his largest Clark Street hostelry-"The Silver Moon." | "Веселый Майк" Тирнен, гордый обладатель четырех самых вместительных и самых грязных пивных района, отличался внушительными размерами и весьма округлыми формами. Ростом шесть футов и один дюйм, широкоплечий, с бычьей шеей и большой, круглой, как шар, головой, здоровенными волосатыми кулачищами и огромными ступнями, Майк Тирнен испробовал на своем веку немало самых различных занятий, начиная от очистки выгребных ям и кончая деятельностью члена муниципального совета в Чикаго. Выдвинутый на этот пост дорогим его сердцу первым избирательным округом, "Веселый Майк" довольно регулярно предавал интересы своих избирателей, - в сущности, всякий раз, как для этого представлялся удобный случай. Но излюбленным времяпрепровождением Майка было сидеть в задней комнате своего трактира "Серебряная луна" на Кларк-стрит, за палисандровым столом, отгороженным от остального пространства солидной перегородкой красного дерева. |
Here he counted up the returns from his various properties-salons, gambling resorts, and houses of prostitution-which he manipulated with the connivance or blinking courtesy of the present administration, and listened to the pleas and demands of his henchmen and tenants. | Здесь подсчитывал он доходы со своих разнообразных предприятий - пивных, игорных притонов и домов терпимости, которые он содержал при содействии или попустительстве городской администрации, смотревшей на его деятельность сквозь пальцы, и здесь же выслушивал жалобы и просьбы своих клиентов, арендаторов и просто прихвостней. |
The character of Mr. Kerrigan, Mr. Tiernan's only rival in this rather difficult and sordid region, was somewhat different. | Мистер Кэриген, единственный соперник мистера Тирнена в его нелегкой и довольно темной деятельности, был человеком несколько иного склада. |
He was a small man, quite dapper, with a lean, hollow, and somewhat haggard face, but by no means sickly body, a large, strident mustache, a wealth of coal-black hair parted slickly on one side, and a shrewd, genial brown-black eye-constituting altogether a rather pleasing and ornate figure whom it was not at all unsatisfactory to meet. | Невысокого роста, весьма щеголеватый, с худым лицом, украшенным колючими усиками, с хитрыми темно-карими глазками и целой копной черных как смоль волос, разделенных аккуратным косым пробором, он являл собой фигуру довольно представительную и безусловно колоритную. |
His ears were large and stood out bat-wise from his head; and his eyes gleamed with a smart, evasive light. | Словом, на него стоило поглядеть, в особенности, если вспомнить, что помимо всего прочего мистер Кэриген был еще обладателем больших торчащих ушей, придававших ему сходство с летучей мышью. |
He was cleverer financially than Tiernan, richer, and no more than thirty-five, whereas Mr. Tiernan was forty-five years of age. | В делах финансовых он смыслил значительно больше мистера Тирнена, да и денег у него водилось больше, хотя ему было всего тридцать пять лет, в то время как мистеру Тирнену шел уже пятый десяток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать