Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The result of this was, not long after, that Addison, very suave and gracious, agreed to give Cowperwood due warning that all his loans would have to be taken care of and then resigned-to become, seven months later, president of the Chicago Trust Company. | В ответ на это требование Эддисон весьма учтиво выразил готовность известить Каупервуда о том, что он должен погасить все свои займы, но тут же подал в отставку, чтобы семь месяцев спустя занять пост директора Чикагского кредитного общества. |
This desertion created a great stir at the time, astonishing the very men who had suspected that it might come to pass. | Такое вероломство вызвало чрезвычайное волнение в деловых кругах города, поразив даже тех, кто предрекал, что рано или поздно это должно случиться. |
The papers were full of it. | Все газеты оживленно обсуждали событие. |
"Well, let him go," observed Arneel to Hand, sourly, on the day that Addison notified the board of directors of the Lake City of his contemplated resignation. | - Ладно, скатертью дорога, - угрюмо заметил Арнил Хэнду в тот день, когда Эддисон поставил в известность членов правления "Лейк-Сити Нейшнл" о своем уходе. |
"If he wants to sever his connection with a bank like this to go with a man like that, it's his own lookout. | - Если он решил порвать с банком и связать свою судьбу с этим авантюристом, - что ж, его дело. |
He may live to regret it." | Но как бы ему не пришлось об этом пожалеть. |
It so happened that by now another election was pending Chicago, and Hand, along with Schryhart and Arneel-who joined their forces because of his friendship for Hand-decided to try to fight Cowperwood through this means. | Между тем в Чикаго приближались выборы в муниципалитет. Хэнд и Шрайхарт решили воспользоваться этим обстоятельством, чтобы свалить Каупервуда, действуя единым фронтом со своим другом Арнилом. |
Hosmer Hand, feeling that he had the burden of a great duty upon him, was not slow in acting. | Хосмер Хэнд считал, что долг призывает его к действию, и принялся за дело без промедления. |
He was always, when aroused, a determined and able fighter. | Он всегда был несколько тяжел на подъем, но, раз ввязавшись в драку, умел биться упорно и ожесточенно. |
Needing an able lieutenant in the impending political conflict, he finally bethought himself of a man who had recently come to figure somewhat conspicuously in Chicago politics-one Patrick Gilgan, the same Patrick Gilgan of Cowperwood's old Hyde Park gas-war days. | Зная, что для предстоящей выборной кампании ему нужен ловкий и расторопный помощник, он после некоторых размышлений остановил свой выбор на Пэтрике Джилгене - том самом Пэтрике Джилгене, который принимал когда-то участие в "газовой войне" Каупервуда за концессию в предместье Хайд-парк. |
Mr. Gilgan was now a comparatively well-to-do man. | Теперь мистер Джилген был уже довольно состоятельным человеком. |
Owing to a genial capacity for mixing with people, a close mouth, and absolutely no understanding of, and consequently no conscience in matters of large public import (in so far as they related to the so-called rights of the mass), he was a fit individual to succeed politically. | Он обладал редкой способностью сходиться с людьми самого различного сорта, умел держать язык за зубами, не признавал за широкими массами никаких прав, вследствие чего в делах общественных отличался редкой беспринципностью, - словом, имел все данные к тому, чтобы сделать блестящую политическую карьеру. |
His saloon was the finest in all Wentworth Avenue. | Мистер Пэтрик Джилген был владельцем одного из самых шикарных питейных заведений на Уэнтуорс авеню. |
It fairly glittered with the newly introduced incandescent lamp reflected in a perfect world of beveled and faceted mirrors. | Оно все сияло и сверкало, залитое светом калильных ламп (новинка в Чикаго!), яркие огни которых отражались в бесчисленных зеркалах, заставляя их грани переливаться всеми цветами радуги. |
His ward, or district, was full of low, rain-beaten cottages crowded together along half-made streets; but Patrick Gilgan was now a state senator, slated for Congress at the next Congressional election, and a possible successor of the Hon. | Избирательный округ, который Пэтрик Джилген представлял от своей партии в конгрессе штата, был застроен одноэтажными ветхими домишками, теснившимися вдоль немощеных улиц, но мистер Джилген тем не менее был уже сенатором штата, кандидатом в члены конгресса на предстоящих выборах и, в случае победы республиканской партии, вероятным преемником достопочтенного Джона Дж. |
John J. McKenty as dictator of the city, if only the Republican party should come into power. (Hyde Park, before it had been annexed to the city, had always been Republican, and since then, although the larger city was normally Democratic, Gilgan could not conveniently change.) Hearing from the political discussion which preceded the election that Gilgan was by far the most powerful politician on the South Side, Hand sent for him. | Мак-Кенти на его неофициальном посту Диктатора города. (Хайд-парк до слияния с городом всегда считался республиканским районом, и потому Пэтрику Джилгену неудобно было теперь перекинуться в другой лагерь, хотя большая часть города обычно стояла за демократов.) Во время предвыборной кампании стало очевидно, что среди политических деятелей Южной стороны Пэтрик Джилген пользуется наибольшим влиянием, и Хэнд решил пригласить его к себе для переговоров. |
Personally, Hand had far less sympathy with the polite moralistic efforts of men like Haguenin, Hyssop, and others, who were content to preach morality and strive to win by the efforts of the unco good, than he had with the cold political logic of a man like Cowperwood himself. | Надо сказать, что Хэнд куда больше одобрял холодный практический расчет и беспощадную логику Каупервуда, чем велеречивое, пустое морализирование Хейгенина или Хиссопа, которые довольствовались тем, что читали мораль и таким образом пытались победить зло добром. |
If Cowperwood could work through McKenty to such a powerful end, he, Hand, could find some one else who could be made as powerful as McKenty. | Если Каупервуд с помощью Мак-Кенти мог забрать такую силу, то он, Хэнд, найдет кого-нибудь другого, кто с его помощью побьет Мак-Кенти. |
"Mr. Gilgan," said Hand, when the Irishman came in, medium tall, beefy, with shrewd, twinkling gray eyes and hairy hands, "you don't know me-" | - Мистер Джилген, - сказал Хэнд, когда этот ирландец - краснолицый, коренастый, с хитрыми серыми глазками и здоровенными волосатыми ручищами, предстал перед ним, - вы меня не знаете... |
"I know of you well enough," smiled the Irishman, with a soft brogue. | - Но я достаточно знаю о вас, - улыбаясь, прервал его тот с легким ирландским акцентом. |
"You don't need an introduction to talk to me." | - Мы можем, я полагаю, разговаривать, не дожидаясь, когда нас представят друг другу. |
"Very good," replied Hand, extending his hand. | - Отлично, - сказал Хэнд, протягивая ему руку. |
"I know of you, too. Then we can talk. | - Я тоже вас знаю и думаю, что мы найдем общий язык. |
It's the political situation here in Chicago I'd like to discuss with you. | Мне хотелось обсудить с вами нынешнюю политическую обстановку в Чикаго. |
I'm not a politician myself, but I take some interest in what's going on. I want to know what you think will be the probable outcome of the present situation here in the city." | Я сам не политик, но меня интересует все, что делается у нас здесь, и мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, что нас ждет в ближайшем будущем, какие могут произойти перемены. |
Gilgan, having no reason for laying his private political convictions bare to any one whose motive he did not know, merely replied: | Джилген не имел ни малейшей охоты сообщать свои политические прогнозы человеку, чьи намерения были ему неизвестны. |
"Oh, I think the Republicans may have a pretty good show. | - О, я думаю, что у республиканцев неплохие виды на успех, - отвечал он. |
They have all but one or two of the papers with them, I see. | - Почти вся пресса, за исключением одной или двух газет, поддерживает их. |
I don't know much outside of what I read and hear people talk." | Впрочем, я знаю только то, что печатают в газетах да о чем толкуют вокруг. |
Mr. Hand knew that Gilgan was sparring, and was glad to find his man canny and calculating. | Мистер Хэнд отлично понял, что Джилген увиливает от прямого ответа, и это пришлось ему по душе: такой человек ему и нужен -осторожный, хитрый, расчетливый. |
"I haven't asked you to come here just to be talking over politics in general, as you may imagine, Mr. Gilgan. | - Я пригласил вас сюда, мистер Джилген, разумеется, не только для того, чтобы потолковать о политике. |
I want to put a particular problem before you. | У меня есть к вам вполне определенное предложение. |
Do you happen to know either Mr. McKenty or Mr. Cowperwood?" | Не знакомы ли вы случайно с мистером Мак-Кенти или, быть может, с мистером Каупервудом? |
"I never met either of them to talk to," replied Gilgan. | - Мне никогда не приходилось разговаривать ни с кем из них, - ответил Джилген. |
"I know Mr. McKenty by sight, and I've seen Mr. Cowperwood once." | - Но я знаю мистера Мак-Кенти в лицо, да и мистера Каупервуда мне тоже приходилось видеть. |
He said no more. | - Больше он ничего не прибавил. |
"Well," said Mr. Hand, "suppose a group of influential men here in Chicago were to get together and guarantee sufficient funds for a city-wide campaign; now, if you had the complete support of the newspapers and the Republican organization in the bargain, could you organize the opposition here so that the Democratic party could be beaten this fall? | - Отлично, - сказал Хэнд. - Предположим теперь, что группа достаточно влиятельных в Чикаго лиц берется довольно широко субсидировать предвыборную кампанию республиканцев. Возьметесь ли вы, со своей стороны, с помощью вашей партии и при поддержке газет организовать провал демократов на выборах? |
I'm not talking about the mayor merely and the principal city officers, but the council, too-the aldermen. | Речь идет не только о мэре и главных должностных лицах, но о полной смене всего состава муниципалитета, всех олдерменов, понятно? |
I want to fix things so that the McKenty-Cowperwood crowd couldn't get an alderman or a city official to sell out, once they are elected. | Нам нужно, чтобы клика Каупервуда - Мак-Кенти не могла больше подкупить ни одного городского чиновника, ни одного вновь избранного олдермена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать