Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, you shouldn't have done that," she protested. | - О нет, нет, вы не должны этого делать, -запротестовала она. |
"The understanding was that we were to win. | - Ведь я согласилась только в том случае, если мы выиграем. |
You lost, and that ended the bargain. | А мы проиграли - значит, не о чем и говорить. |
I should have shared the losses. I haven't forgiven you for that yet, you know." | Наоборот, я еще сержусь на вас за то, что вы не позволили мне заплатить мой проигрыш. |
"How ungallant that would make me!" he said, smilingly, as he trifled with the long, thin, lacquered case. | - Вот это поистине было бы весьма галантно с моей стороны, - рассмеялся Линд, играя длинным лакированным футляром. |
"You wouldn't want to make me ungallant, would you? | - Что ж хорошего, если б я оказался таким невежей? |
Be a good fellow-a good sport, as they say. | Докажите, что вы настоящий игрок, настоящий товарищ, как говорится. |
Guess, and it's yours." | Угадайте, и коробочка ваша. |
Aileen pursed her lips at this ardent entreaty. | Эйлин кокетливо надула губки - как он настойчив! |
"Oh, I don't mind guessing," she commented, superiorly, "though I sha'n't take it. | - Ну что ж, попробую, - снисходительно сказала она. - Просто ради шутки, конечно. |
It might be a pin, it might be a set of ear-rings, it might be a bracelet-" | Это, вероятно, серьги, или булавка, или браслет... |
He made no comment, but opened it, revealing a necklace of gold wrought into the form of a grape-vine of the most curious workmanship, with a cluster of leaves artistically carved and arranged as a breastpiece, the center of them formed by a black opal, which shone with an enticing luster. | Линд молча открыл футляр, и Эйлин увидела золотое ожерелье в виде виноградной лозы тончайшей филигранной работы; в центре его, среди золотых листьев, сверкал большой черный опал. |
Lynde knew well enough that Aileen was familiar with many jewels, and that only one of ornate construction and value would appeal to her sense of what was becoming to her. | Линд знал, что поразить воображение Эйлин, имевшей уйму драгоценностей, можно только чем-то незаурядным. |
He watched her face closely while she studied the details of the necklace. | Он внимательно следил за ней, пока она рассматривала ожерелье. |
"Isn't it exquisite!" she commented. | - Какая тонкая работа! - воскликнула Эйлин. |
"What a lovely opal-what an odd design." | - И какой чудесный опал! Очень странная форма. |
She went over the separate leaves. | - Она перебирала ожерелье, листик за листиком. |
"You shouldn't be so foolish. | - Но это безумие! |
I couldn't take it. | Я не могу принять такой подарок. |
I have too many things as it is, and besides-" She was thinking of what she would say if Cowperwood chanced to ask her where she got it. | У меня и без того куча драгоценностей, и к тому же... ("А что, если Фрэнк увидит это ожерелье? Как объяснить ему, откуда оно взялось? - думала Эйлин. |
He was so intuitive. | - Он ведь сразу догадается!"). |
"And besides?" he queried. | - И к тому же? - вопросительно повторил Линд. |
"Nothing," she replied, "except that I mustn't take it, really." | - Нет, ничего, просто я не могу принять это, вот и все. |
"Won't you take it as a souvenir even if-our agreement, you know." | - Неужели вы не хотите взять его на память, если даже... помните наш уговор? |
"Even if what?" she queried. | - Если что? |
"Even if nothing else comes of it. | - Если даже мы видимся сегодня в последний раз. |
A memento, then-truly-you know." | Пусть у вас останется хоть память обо мне... |
He laid hold of her fingers with his cool, vigorous ones. | Он сжал ее пальцы своей большой, сильной рукой. |
A year before, even six months, Aileen would have released her hand smilingly. | Г од, даже полгода назад Эйлин с улыбкой отняла бы руку. |
Now she hesitated. | Теперь она заколебалась. |
Why should she be so squeamish with other men when Cowperwood was so unkind to her? | К чему быть недотрогой, если Фрэнк так жесток к ней? |
"Tell me something," Lynde asked, noting the doubt and holding her fingers gently but firmly, "do you care for me at all?" | - Скажите, я ведь не совсем безразличен вам? -спросил Линд, заметив колебание Эйлин и еще крепче сжимая ее пальцы. |
"I like you, yes. I can't say that it is anything more than that." She flushed, though, in spite of herself. | - Да, конечно, вы мне нравитесь... Но и только, -однако, сказав это, она невольно зарделась. |
He merely gazed at her with his hard, burning eyes. | Линд молчал, не сводя с нее упорного, горячего взора. |
The materiality that accompanies romance in so many temperaments awakened in her, and quite put Cowperwood out of her mind for the moment. | Чувственное волнение охватило Эйлин, и на мгновение она забыла о Каупервуде. |
It was an astonishing and revolutionary experience for her. | Это было удивительное, совсем новое для нее ощущение. |
She quite burned in reply, and Lynde smiled sweetly, encouragingly. | Она вся горела ответным огнем, а Линд смотрел на нее, улыбаясь ласково и ободряюще. |
"Why won't you be friends with me, my sweetheart? | - Почему вы не хотите быть мне другом, Эйлин? |
I know you're not happy-I can see that. | Я знаю, вы несчастливы, я вижу это. |
Neither am I. | И я несчастлив тоже. |
I have a wreckless, wretched disposition that gets me into all sorts of hell. | У меня проклятый, беспокойный характер, и я много натерпелся из-за этого в жизни. |
I need some one to care for me. | Мне нужен друг, который любил бы меня. |
Why won't you? | Почему вы не хотите мне помочь? |
You're just my sort. I feel it. | Мы с вами созданы друг для друга, я чувствую это. |
Do you love him so much"-he was referring to Cowperwood-"that you can't love any one else?" | Неужели вы так сильно любите его? - Линд разумел Каупервуда. - Неужели ваше сердце совсем закрыто для других? |
"Oh, him!" retorted Aileen, irritably, almost disloyally. | - Люблю ли я его!.. - с горечью повторила Эйлин, и слова ее прозвучали почти как отречение. - Да. |
"He doesn't care for me any more. He wouldn't mind. | А ему это все равно, он больше не любит меня. |
It isn't him." | Дело не в нем. |
"Well, then, what is it? | - А в чем же? |
Why won't you? | Я вам не нравлюсь? |
Am I not interesting enough? Don't you like me? | Вам скучно со мной? |
Don't you feel that I'm really suited to you?" | Вы не чувствуете, что мы подходим друг к другу? |
His hand sought hers softly. | - И снова его рука слегка коснулась ее руки. |
Aileen accepted the caress. | Эйлин не противилась этой ласке. |
"Oh, it isn't that," she replied, feelingly, running back in her mind over her long career with Cowperwood, his former love, his keen protestations. | - Нет, нет, не то, - сказала она горячо, внезапно вспомнив все, весь свой долгий путь с Каупервудом, его любовь, его страстные уверения. |
She had expected to make so much out of her life with him, and here she was sitting in a public restaurant flirting with and extracting sympathy from a comparative stranger. | Как мечтала она о жизни с ним, какие строила планы! А теперь сидит здесь, в ресторане, и кокетничает с чужим, малознакомым человеком, позволяя ему жалеть себя! |
It cut her to the quick for the moment and sealed her lips. Hot, unbidden tears welled to her eyes. | Эта мысль жгучей болью отозвалась в ее сердце. Она сжала губы, но горячие, непрошенные слезы уже прихлынули к ее глазам. |
Lynde saw them. | Линд увидел, что она готова расплакаться. |
He was really very sorry for her, though her beauty made him wish to take advantage of her distress. | Ему стало жаль ее, но она была красива, и он решил сыграть на ее настроении. |
"Why should you cry, dearest?" he asked, softly, looking at her flushed cheeks and colorful eyes. | - Зачем же плакать, любимая? - сказал он нежно, глядя на ее пылающие щеки и ярко-синие, полные слез глаза. |
"You have beauty; you are young; you're lovely. | - Вы красавица, молодая, обаятельная. |
He's not the only man in the world. | Разве ваш муж - единственный мужчина на свете? |
Why should you be faithful when he isn't faithful to you? | Почему вы хотите хранить ему верность, хотя его измены для вас не тайна? |
This Hand affair is all over town. When you meet some one that really would care for you, why shouldn't you? | Об этой истории с миссис Хэнд говорит весь город, вы встретили человека, который искренне полюбил вас, и отвергаете его любовь. |
If he doesn't want you, there are others." | Если ваш муж не ценит вас, то ведь есть другие, которые ценят. |
At the mention of the Hand affair Aileen straightened up. | Услышав имя миссис Хэнд, Эйлин насторожилась. |
"The Hand affair?" she asked, curiously. "What is that?" | - О какой истории вы говорите? - спросила она, подняв брови. |
"Don't you know?" he replied, a little surprised. | - Как, разве вы не знаете? - удивился Линд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать